摘要: 近些年來,“雙語教育”在我國的不少大中城市逐步興旺發(fā)達起來。什么才是真正意義上的“雙語者”和“雙語教育”?關(guān)于這個問題,國內(nèi)外存在著見仁見智的看法。雙語教育是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象,也是一個相當(dāng)寬泛的概念。本文對與此相關(guān)的多個概念進行逐一探討,以期對我國有效地開展雙語教育有一定的幫助。
關(guān)鍵詞: 雙語者 雙語教育
一、引言
目前,在我國的大、中、小學(xué)中正掀起一股“雙語教育”的熱潮,不少“雙語學(xué)校”、“雙語班”應(yīng)運而生,許多家長也爭先恐后將自己的孩子送進這樣的學(xué)校或班級。隨著加入世界貿(mào)易組織(WTO),我國對外交流也日趨廣泛而深入,對外向型的人才,特別是精通國際通用語言——英語的復(fù)合型人才需求量很高。據(jù)教育部高教司司長張堯?qū)W介紹,我國加入WTO后,高等教育將發(fā)生很大的變化,除了出臺中外合作辦學(xué)辦法外,還將提高所培養(yǎng)人才的國際競爭能力。于是那些既精通漢語和漢語文化,又通曉外語和外國文化的雙語者,必將成為中國參與國際競爭的重要人才。
什么樣的人才是雙語者,什么樣的教育才是雙語教育?下面本文對此作一個比較詳細的分析。
二、雙語者
簡單來說,雙語即兩種語言,雙語者指能夠流利運用兩種語言的人。如果某人使用一種語言的流利程度比另一種語言高,或者他很少甚至從不使用他掌握的另一種語言,那么這個人屬于雙語者的范疇嗎?雙語的界定并不像表面看來這樣簡單。
《牛津英文字典》中這樣解釋:“雙語”作為形容詞指能夠流利地使用兩種語言,或者指(某文章)由兩種語言書寫,還可以用來形容使用兩種語言的國家或地區(qū);“雙語”作為名詞指流利使用兩種語言的人。《朗文英文字典》中的解釋:“雙語”形容物時指包含兩種語言或由兩種語言表達;形容人時指能夠像母語者一樣流利地使用兩種語言。這兩個定義都強調(diào)兩種語言使用的流利性,另外也有定義強調(diào)兩種語言使用的均衡性。《朗文應(yīng)用語言學(xué)詞典》中的定義:一個能運用兩種語言的人。他的日常生活中能將一門外語和本族語基本等同地運用于聽、說、讀、寫中,他的母語語言知識和能力通常是大于第二語言的。舉例來說:他可能:A)使用一種語言來讀和寫,而用另一種語言來聽、說。B)在不同的場合下使用不同的語言,如在家使用一種語言,在工作單位使用另一種語言。C)在不同的交際需要下使用不同的語言,如在談?wù)搶W(xué)校生活時使用一種語言,談?wù)搨€人情感時使用另一種語言。雙語者兩種語言的使用依講話對象、講話場所和講話目的而定。語言使用的頻率和場所決定其運用的熟練程度,因此雙語者兩種語言的熟練程度在不同場所有差別是很自然的現(xiàn)象。
雙語者這一定義本身就很不明確。柯林·貝克(Colin Baker)指出雙語能力與雙語使用之間有一個基本的差別。某些雙語者兩種語言都很流利,但是非常偏愛使用其中一種;另一些雙語者兩種語言的流利性都不高,但是頻繁在兩種語言間轉(zhuǎn)換。因此不能把人簡單區(qū)分為單語者和雙語者。
判斷一個人是否雙語者的標準應(yīng)由分類的目的決定。在不同時代、不同國家,政府對少數(shù)民族的態(tài)度存在差別:可能排斥也可能接納。當(dāng)僅有一種本地語言存在時,政府可能希望雙語者數(shù)量盡可能多,因為人數(shù)越多越能說明政府語言計劃實施的成功性。但是在一個以壓制、同化為目的的社會中,雙語者的人數(shù)越少越好。
三、與雙語相關(guān)的概念
雙語涉及兩種語言。通常情況下,它們分別是說話者的第一語言和第二語言(或外語)。在中國,雙語主要指的是漢語和英語。
1.第一語言
第一語言(本族語、母語或當(dāng)?shù)卣Z)指人最先習(xí)得的語言,而人就是此種語言的母語者。通常兒童在家庭習(xí)得第一語言的基本知識。第一語言是思想的基礎(chǔ),是教育的中心環(huán)節(jié)。有些兒童自出生起或者很小就學(xué)習(xí)兩種語言,對他來講兩種語言都是母語,這樣就成為自然雙語者。
2.第二語言
第二語言指除第一語言或者本族語言之外習(xí)得的任何一種語言。它經(jīng)常因為地理或社會原因而使用。語言學(xué)家賴恩伯格(Eric Lenneberg)在其語言習(xí)得關(guān)鍵期假說中提出的第二語言是指語言使用者青春期過后有意識地學(xué)習(xí)或使用的語言,大部分情況下很難達到與第一語言相當(dāng)?shù)氖炀毘潭群屠斫饬ΑD壳埃⒄Z作為世界上最普遍的第二語言,被廣泛使用在因特網(wǎng)、電視廣播、國際航空等領(lǐng)域。
3.外語
外語指不是當(dāng)?shù)厝耸褂玫恼Z言,如英語在中國是外語。它還可以指不是某人在其本國使用的語言,如對于生活在中國的英語母語者來說漢語是外語。
4.官方語言
官方語言也是與雙語教育密切相關(guān)的概念。它指在某國家、政府或地區(qū)享有獨特法律地位的語言,通常是國家立法機構(gòu)使用的語言。一些前英法殖民地國家的官方語言通常不是其民族語言或國內(nèi)普遍使用的語言。世界上約半數(shù)的國家有官方語言,還有些國家存在不只一種官方語言,而瑞典、美國等一些國家由于某些原因則沒有官方語言。
官方語言和教育語言也存在差別,二者不可互換。教育語言是在教學(xué)中使用的語言,它可能是也可能不是該地區(qū)
的官方語言。
四、雙語教育的含義
雙語教育的概念來自于美國。美國國會早在1968年就通過了有關(guān)雙語教育的法案。當(dāng)然,這項法案的出臺是有其背景的。當(dāng)時在美國的國土上,來自于不同語言文化背景的學(xué)生越來越多,他們的英語水平有限,不能和那些同齡精通英語的伙伴擁有同等受教育的機會,因而無法真正融入美國社會。頒布這項法案的目的就是想通過政府干預(yù),進行語言引導(dǎo),以幫助那些移民及其后代得到真正意義上的平等教育機會,減少一系列的社會問題。
那么,究竟什么是雙語教育呢?迄今為止,國內(nèi)外有關(guān)雙語教育的界定不下幾十種。
在《朗文應(yīng)用語言學(xué)詞典》中,雙語教育的定義為在學(xué)校里運用第二語言或外語教授知識性科目。雙語教育包括各種不同的類型和模式:(1)學(xué)校里僅使用一種學(xué)校語言,這種語言不是學(xué)生的家庭語言。這種模式叫做沉浸式雙語教育。(2)學(xué)生剛?cè)雽W(xué)時使用其家庭語言教學(xué),然后逐漸在某些科目上使用學(xué)校語言,另外一些科目仍舊使用家庭語言。這種模式叫做保持性雙語教育。(3)學(xué)生入學(xué)時部分或者全部采用其家庭語言教學(xué),然后僅僅使用學(xué)校語言。這種模式叫做過渡式雙語教育。如果學(xué)校語言是一種標準化的方言,而學(xué)生家庭語言是另一種不同方言(如黑人英語),這種教育也可以稱為雙方言教育。
《國際教育百科全書》中認為,雙語教育定義的最低必要標準,應(yīng)該是一種在某些過程中至少使用兩種教學(xué)用語的教育方法。教學(xué)中使用兩種語言,這兩種語言不一定同時使用,不必在同一學(xué)期內(nèi)使用,而是應(yīng)該在各個年級連貫地使用。《教育詞典》中指出,雙語教育是培養(yǎng)學(xué)生能夠同等熟練地使用兩門語言的教育,每門語言的課業(yè)應(yīng)該各占一半。
語言教育專家斯諾(Snow)認為雙語教育是“復(fù)雜現(xiàn)象的簡單標志”。雙語教育包括兩種情況:使用并推廣兩種語言的教育和針對少數(shù)語言學(xué)生的教育。兩者的區(qū)別在于目的不同。第一種情況下課堂指導(dǎo)的目的是推行雙語主義,而第二種情況下教室里有雙語學(xué)生,但是課程中并不提倡雙語主義。雙語教育是這兩種情況的統(tǒng)稱,因此這個術(shù)語很不明確也不嚴密。
雙語教育的成功范例有很多。如20世紀60年代加拿大魁北克省的“法語沉浸法模式(the French Immersion Model)”。眾所周知,法語和英語是加拿大兩種官方語言。而在當(dāng)時,為了幫助該省一些說英語的孩子學(xué)會法語,學(xué)校通過七、八年的沉浸法教育,居然使他們的法語水平和以法語為母語的學(xué)生相當(dāng)。再比如號稱亞洲經(jīng)濟四小龍之一的新加坡,它之所以能發(fā)展得如此迅速,是和它實施的雙語教育分不開的。在新加坡,英語是它的主導(dǎo)語言,母語(華語)則是傳遞文化傳統(tǒng)的語言。全民性的雙語教育給民眾帶來西方先進的理念和良好的經(jīng)濟效益,使民眾更加自覺地投入到英語學(xué)習(xí)的大潮之中。
雙語教育的各種不同定義都包括以下三條基本特征:(1)在教學(xué)中使用至少兩種語言;(2)教育的目標之一是培養(yǎng)雙語者;(3)雙語教育是一種教育體制,學(xué)校教育只是其中一個必要組成部分。而雙語教育又是社會、經(jīng)濟、教育、文化和政治大框架的構(gòu)成部分。只有解釋了雙語教育模式背后的社會歷史、文化和經(jīng)濟政治因素,我們才能夠理解雙語教育及雙語教育的重要性。
五、關(guān)于雙語教育在中國實施的幾點建議
筆者通過對雙語教育及對中國國情的分析,提出雙語教育在中國實施的幾點建議。
1.認清國情,實施具有中國特色的雙語教育。考慮到中國人口眾多,各地區(qū)發(fā)展不平衡,歷史影響深遠等種種原因,中國實施的雙語教育的目的應(yīng)該是激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,使其英語和母語能夠得到共同、協(xié)調(diào)發(fā)展。
2.深入調(diào)研,制定出符合大、中、小學(xué)學(xué)生實際的雙語教育計劃。現(xiàn)在有的地方連什么是真正的雙語教育還沒搞懂,就開始大張旗鼓地開辦什么雙語學(xué)校、雙語班了,這對人力、物力、財力都是一種浪費。
3.注重提高師資力量的整體水平。目前在大、中、小學(xué)中能用英語上課的教師比例還很小。各地應(yīng)下大力度狠抓師資力量的培訓(xùn)。
4.全民動員,給雙語教育一個良好的社會環(huán)境。從國內(nèi)外雙語教育研究的結(jié)果不難看出:良好的社會氛圍有助于雙語教育的發(fā)展,有利于提高個人學(xué)習(xí)的積極性。
參考文獻:
[1]The New Oxford Dictionary of English Longman Dictionary of the English Language Longman Dictionary of Applied Linguistics.
[2]Colin Baker,Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education.England:Multilingual Matters,1988.
[3]Foundations of Bilingual Education and Bilingualism 3rd Edition.Buffalo:Multilingual Matters,1993.
[4]王斌華編著.雙語教育與雙語教學(xué).上海:上海教育出版社,2003.
[5]高一虹.“1+1>2”外語學(xué)習(xí)模式,北京大學(xué)出版社,2001.
[6]王旭東.上海關(guān)于“雙語教學(xué)”的再思考,光明網(wǎng),2002/4/29,2002.
[7]熊學(xué)亮.認知語用學(xué)概論.上海外語教育出版社,2000.