摘要: 運動事件是一種基本的認知模式,不同的語言用不同的方式表達這一框架。表達方式的差異源于不同的語言中動詞語義合并方式的差異。本文在介紹運動事件框架的基礎上,對英漢動詞語義合并的方式作了分類比較,并且試圖探討合并方式對大學英語教學的影響。
關鍵詞: 運動事件 語義合并 大學英語教學
認知語言學是20世紀80年代以來在美國和歐洲興起的語言學科。它的研究課題有:概念結構以及自然語言范疇化的結構特征、語言構造的功能原則、句法和語義的概念接面。在這些研究課題中,語言學家Talmy Leonard的運動事件框架理論對跨語言比較研究有著極為重要的意義,他的研究還引發了大量的有關語義成分如何包容于詞匯和語法結構中的跨語言比較研究。本文介紹了這一理論,并以此理論為支點初步探討和分析了不同語言在描述運動事件時動詞語義成分合并方式的差異,以及這些差異對大學英語教學的影響。
一、運動事件的基本概念
運動事件是語言學家Talmy提出的反映真實世界情境的一種基本的認知模式,是具體情景的知識和信念的表征(Ugerer Schimd,1996)。它由運動物體的“物像”(Figure)、“場景”(Ground)、“運動”(Motion)和“路徑”(Path)四個主要部分組成,反映物體的運動(motion)或處所(locatedness)。此外,運動事件的發生有其不同的方式,事件的發生還可能有其前因后果。這些是運動事件的附屬特征,包括“方式”(Manner)、“原因”(Cause)等。在描述運動事件時,所有這些語義成分都需要用語言形式來表達。我們通過舉例來說明。從表一可看出,在四個例句中,pencil為物像,table為場景,介詞on和off分別表示處所和路徑,roll和lie不僅表示動作,還描述了方式,blow和stick除了表示動作,還表明了原因。
在運動事件中,動詞是表達運動事件的主體。它主要表達動作或處所這一核心意義,同時還表示運動事件的原因、方式或路徑等要素,集兩個甚至多個語義成分于一身,這種現象叫“包容”(incorporation)或“合并”(conflation)。例如,動詞的意義可包容動作和路徑兩個成分,反過來說,這兩個意義成分合并由一個動詞來表達。除了動作和路徑的合并外,還有其它形式的合并,有的合并甚至包含兩個以上語義成分。英語中有一類施動性動詞(agentive verbs)就是如此,如動詞shelve和box就同時表達場景、路徑和動作。

二、英漢動詞語義包容的共同點
因為動詞是各種語言中表達運動事件的主體, 所以我們首先對不同語言中描述運動事件的動詞語義合并方式分類。根據語言類型學家的研究,世界上所有的語言在動詞語義包容方面可以分為三大類型。第一類由西班牙語為代表,它們的動詞兼表動作和路徑;第二類語言包括絕大多數印歐語和漢語,它們的動詞同時表達動作與方式或原因;第三類包括北美一些印第安語言,如Navajo,它們的動詞同時表達物體和動作(Leonard Talmy,1985)。
嚴辰松(1998)曾以運動事件為例,考察英漢詞匯化模式,發現英語和漢語中的許多動詞同時表達動作+方式或原因,都表現了包容。例如:
(1)處所+方式
The lamp stood/leaned on the table.燈立/靠在桌上。
(2)移動+方式
(3)移動+原因
The napkin blew off the table.餐巾吹下了桌子。
三、英漢動詞語義包容的差異
雖然從整體上看兩種語言合并方式相同,但是我們也發現英語中許多包容了動作和方式的動詞。在譯成漢語時,找不到對應的單純的漢語動詞(單音節動詞),而必須添加副詞、介詞短語及其他外圍成分。現在我們著重來看這些差異并且探討其對大學英語教學的影響。
我們不難發現,英語的很多動詞能包容方式。描述某一類動作或行為的動詞有一個意義最單純的形式,然后有一系列包容各種方式的、具有特殊意義的動詞。例如:
表示“看”:gaze,glance,glare,peep,squint,stare
表示“吃”:swallow,bite,nibble,chew,gnaw,grind
表示“笑”:grin,chuckle,giggle
表示行走:limp,strut,plod,stagger,march,pace,stride
英語動詞除了包容動作+方式的,還有包容動作+結果的,例如:
(4)She persuaded him to give up smoking./她說服了他戒煙。
還有動作+路徑(方向)的,例如:
(5)lend/借(給……)borrow/(向……)借
值得注意的是,英語中還有許多包含“致使”意義的動詞,如surprise,please,shock,involve,interest,excite,delight,annoy,upset,puzzle,scare,assure,trigger。
上面大多數英語動詞,在譯成漢語時,都需添加狀語,即需要用外圍成分來幫助其充分傳達意義。可見,英語在表示意義時,用的是綜合性、一體化的手段,而漢語用的是常用詞+副詞的分析性的手段。兩相比較,漢語的表現手法更為透明,而英語則不那么透明。
四、對大學英語教學啟示
英漢動詞語義合并方式的差異對二語習得具有遷移作用。有關研究發現,在二語習得中,學習者總是對母語的詞匯化方式表現出極大的偏愛,當母語和目的語的詞匯化模式相同時,會出現正遷移,起促進作用;反之,則出現負遷移,起阻礙作用(見Wong,1983;Berman Slobin,1994:215-256;張繼東、劉萍,2005)。
受漢語的影響,中國學生在用英語講話、寫作或翻譯時,傾向于用分析性的方法表達意義,而不善于用現成生動的英語動詞。如:他們特別喜歡使用“make”、“let”這兩個詞,以表示“使”、“致使”的意義。如:
(6)They made him involved in the activity.
在英語教學中,假如我們能夠向學生指明英漢在語義包容方面的差異,或在教材中編入這方面的練習內容,將有助于學生提高英語能力。比如我們可在翻譯課上讓學生做一些回譯練習,讓學生意識到英漢語之間的差異,以便在學習中多加注意。
參考文獻:
[1]Berman,R.A. D.I.Slobin.Relating Events in Narrative:A Cross-linguistic Developmental Study[M].Hillsdale:Lawrence Erlbaum,1994.
[2]Talmy L.Lexicalization Patterns:Semantic Structure in Lexical Forms.In Shopen,Timothy(ed.)Language Typology and Syntactic Description,1985,Vol3:57-149,CUP.
[3]Ugerer F. H.J.Schimd. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison Wesley Longman Limited Press,1996.
[4]Wong,S-L.C.Overproduction,underlexicalization and unidiomatic use in the make causatives of Chinese speakers:A case for flexibility in language analysis[J].Language Learning and Communication, 1983-2.
[5]嚴辰松.運動事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J].解放軍外國語學院學報,1998,(6).
[6]張繼東,劉萍.中國大學生英語寫作中的使役結構及相應詞化現象調查與分析[J].外語教學與研究,2005,(3).