摘要: 英語委婉語不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是用語言來調(diào)劑人際關(guān)系的一個重要手段。本文著重介紹了英語委婉語在各個領(lǐng)域的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 英語 委婉語 運(yùn)用
委婉語“euphemism”是一種文化現(xiàn)象,源于希臘語,從詞源上說,“eu”意為“good,well”(好);“pheme”意為“speech,saying”(話語、說話),因此,euphemism就是“好聽的話”、“討人喜歡的話”(何善芬,2002:362)。在英文里,委婉語的定義是:以一種聽起來較為愉快、較間接的名稱來表達(dá)一些令人不愉快的事物的語言形式(Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant or the substitution of a mild or indirect word or phrase for a blunter or harsher one);在漢語里,它的定義是:在一定言語共同體內(nèi),受制于特定的文化域,為避免不便明說的意義或意圖,采取間接委婉的語言手段進(jìn)行交際的一種語言符號。由此可見,英漢語對委婉語的定義基本上是一致的,也就是說,人們在交際的過程中,根據(jù)會話禮貌原則,用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來代替令人不快的、粗魯無理的、聽起來刺耳的詞語。
委婉語是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象,在我們的日常生活交流中得到了廣泛的運(yùn)用。正因為有了委婉語的運(yùn)用,人們才能夠很好地進(jìn)行交流、溝通。正如Enrigh D.J.在“Fair of Speech-The Use of Euphemism”一文中所說的那樣“如果沒有委婉語,世界的運(yùn)轉(zhuǎn)會因摩擦而停止,人們將充滿仇怨”。下面我們來看看委婉語在不同領(lǐng)域的運(yùn)用。
一、生老病死方面的委婉語
(一)生
“生”在漢語中的意思有:一切可以發(fā)育的物體在一定條件下具有了最初的體積和重量,并能發(fā)展長大;活的,有活力的;有生命的東西的簡稱等意思。其在英語中的意思是:life,living,lifetime,birth。從這兩種語言的字面意思上看“生”都不應(yīng)該是人們非常忌諱的一個字眼,但也許是因為它和“性”有著千絲萬縷的聯(lián)系,所以便由此出現(xiàn)一系列有關(guān)“懷孕”和“生育”的委婉語。如:Mary’s mother is in a money way.(瑪麗的母親有喜了)。in a family way是pregnant(懷孕)的委婉表達(dá)法。懷孕的委婉表達(dá)法還有eating for two(本義)吃雙份飯,an expectant mother(本義)期待的母親,full of heir(本義)懷有繼承人,to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了,to have one on the way(本義)有人要來,in a bad shape(本義)身體不佳,in a certain condition(本義)身處某種狀態(tài),in a delicate condition(本義)身體虛弱,in a particular condition(本義)處于特殊狀態(tài),in an interesting condition(situation,state)(本義)處于有趣狀態(tài),lady-in-waiting(本義)有所期待的女人,to learn all about diaper folding(本義)學(xué)疊尿布,a mother-to-be(本義)未來的母親。
(二)老
年齡是西方國家的一個敏感話題,人們都非常不愿意或恐懼這樣的事情發(fā)生,甚至不愿意在語言中使用這些字眼,因為這些字眼在心理上給人們帶來了恐慌感,有時候甚至還會覺得有種羞辱感。但是當(dāng)這些現(xiàn)象不可避免地出現(xiàn)在人們的生活中時,人們便希望用一種含蓄的方式來表達(dá),這樣也會讓人們覺得更禮貌、更得體。比如英語中有多種委婉形式表達(dá)“老”:senior citizens,people in advanced years,elderly people,second childhood,third age,to feel one’s age,mature,past one’s prime,getting on in years,etc.
而“養(yǎng)老院”就稱作a rest home,a private hospital,a nursing home等。
關(guān)于諱言年老,在范家材的《英語修辭欣賞》里提到了一則特別有趣的委婉語:
At 68(“20 Celsius”,he insists),his hair has thinned,his middle has thickened,and the basso voice has grown rheumy.
他68歲了(他堅持稱只有“攝氏二十度”),頭發(fā)稀疏,腰圍已寬,男低音的嗓子變得粘粘糊糊了。
主人公老矣,但是怕見白頭,在年齡上想出一個自我安慰的計算方法,即把實際年齡68歲當(dāng)作華氏溫度,再換算成攝氏溫度,于是就成了“攝氏二十度”的少年郎了。聽者雖知不實,卻也不會費(fèi)心去查公式換算回來,只好會心一笑。(公式如下:(68℉-32)×5/9=20℃)
由此可見:英語委婉語的使用,使得說話者巧妙地表達(dá)了語言的禁忌,這些禮貌得體的語言也很好地傳達(dá)了自己的思想,使聽話者心情舒暢,這樣一來也豐富了英語語言本身和英語文化,從而令英語更加生動自然,妙趣橫生。
(三)病
在醫(yī)學(xué)不發(fā)達(dá)的過去,人們知道許多疾病都是死亡的代名詞,因此為了減輕病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增強(qiáng)他們戰(zhàn)勝疾病的信心,人們就采取了一系列回避的說法。即盡可能把人們忌諱或難以說出口的詞語改頭換面,或不直接提及它,如:用social disease(社會疾病)來代替AIDS(艾滋病);“非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes);用lung trouble(肺部毛病)代替Tuberculosis(肺結(jié)核);用the oldman’s friend(老年之交)代替pneumonia(肺炎);一個人得了神經(jīng)病,不直接說mad(瘋子),而是說not all there,soft in mind,of unsound mind,simple minded(神經(jīng)有毛病,心不在焉,心智疲勞,頭腦簡單);一個人耳聾,不用deaf(聾子),而是用hard of hearing(耳沉);commit suicide(自殺)則可以說成to die by one’s own hand(死于自己之手),to drain the cup of life(飲盡生命之酒)。
(四)死
人們都能希望自己身體健康并且長生不老,有聞“死”而色變的說法,所以“死”(death)這個詞是人們最忌諱的,無論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯來表達(dá)它。如:And,it being low water,he went out with the tide.(正是退潮的時候,他跟潮水一道去了。)he went out with the tide是he was drowned的委婉語。漢語中關(guān)于死的委婉語還有“常眠了”“升天了”“見馬克思了”“老了”等說法,而英語中則同樣有許多相應(yīng)的委婉表達(dá)語,如:
1.Kick the bucket(humorous):
Someone kicks the bucket when they die:死,蹬腿兒。
E.g.(1)None of his children have any love for the old man.They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow.(Longman Dictionary of English Idioms,1979)
他的子女對老頭子全都毫無感情,巴不得他明天就翹辮子。
(2)Honestly,I was so ill,I thought I was going to kick the bucket.
老實說,我病得很厲害,我想我快不行了。
關(guān)于死的委婉表達(dá)語在Kay Cullen,Penny Hands等人編的《英語習(xí)語》里面還有許多例子。
2.Cash in your chips (informed)
To cash in your chips is to die:喪命,死去。
E.g.The old man cashed in his chips lase week Funeral’s on Friday.
這位老人上個星期五死了,葬禮將在周五舉行。
3.Give up the ghost(informed)
Someone gives up the ghost when they die(人)死去。
E.g.What if she found die before I got home,give up the ghost and pass on,alone in the dark?
如果她在我到家之前死去,獨自去往另一個世界怎么辦?
4.Pop your clogs(informed,humorous)
To pop your clog is to die:死
E.g.I’ve started thinking about making my will,though I don’t intend to pop my clogs for a few years yet.
我已經(jīng)開始考慮立遺囑了,盡管最近幾年我還不想死。
5.Snuff it(informed)
Someone snuffs it when they die:斷氣,死去。
E.g.If I’m going to snuff it,I’d rather snuff it with a pint in my hand than carrot juice.
如果我要死,也要手里拿著杯酒而不是胡蘿卜汁。
此外英語中turn up one’s toes也是俚語的“死”。
6.One morning the children found their pet mouse had turned up his toes,so the had a funeral for him.(M.T.Boatner J.E.Gates, A Dictionary of American Idioms,1975)
一天,孩子們發(fā)現(xiàn)他們喜愛的老鼠翹辮子了,他們給它舉行了葬禮。
關(guān)于“死”,英語中還有很多中表達(dá)法,如:go west(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的懷抱中),go the way of all flesh(走眾生之路),join one’s ancestors(加入到祖先行列),return to dust(歸塵之土),breathe one’s last(作最后一次呼吸),pass away(離去),run one’s race(跑完自己的賽程),go to heaven(上天堂)等。
二、職業(yè)方面的委婉語
英語委婉語在職業(yè)領(lǐng)域的運(yùn)用非常廣泛。職業(yè)委婉語的運(yùn)用,會使那些社會地位相對“卑微底下”的職業(yè)聽起來更加“體面化”。中國有句諺語:三百六十行,行行出狀元。這句話是為了告訴我們:任何職業(yè)都沒有卑低貴賤之分,人們在每個行業(yè)都可以做出優(yōu)秀的成績。這是勉勵人們不要輕視某種行業(yè),反而應(yīng)該安心本職工作,在自己所從事的行業(yè)中做出優(yōu)秀的成績來。為了避免人們對不同職業(yè)有貴賤之分給人們帶來不好的影響,于是便涌現(xiàn)出了大量的職業(yè)委婉語。如,將餐廳中的waiter或waitress(服務(wù)員)稱為dining-room attendants(餐廳管理員);侍者領(lǐng)班head-waiter被稱為captain(總管);空中小姐air-hostess被稱為sevice manager(服務(wù)經(jīng)理);理發(fā)師barber,hairdresser被稱為beautician(美容師);照管房屋的工友janitor被稱為superintendent,custodian(監(jiān)管人);女仆,傭人(maid,housekeeper)被稱為:domestic help,day-help,live-in help(家務(wù)助手),就連無職業(yè)的家庭主婦也被美稱為“domestic engineer”(室內(nèi)工程師,內(nèi)務(wù)工程師);將landscape worker(園林工人)類比成landscape architect(園林建筑師)。從以上這些委婉語的運(yùn)用,我們可以看出,這實際上也是人們對于職業(yè)平等這一美好愿望的追求在語言上的反映。
三、在政治、軍事方面的委婉語
因為委婉語有掩蓋某些事情的本質(zhì),所以它在國際政治事物中的運(yùn)用更是舉不勝舉。在1991年的海灣戰(zhàn)爭中,經(jīng)常聽到這樣的新聞:猛烈的轟炸(air action)旨在摧毀抵抗(neutralize the resistance)、三路大軍圍殲(home in on)共和國衛(wèi)隊。美國在對伊拉克的戰(zhàn)爭中,為了掩蓋其暴行,把大規(guī)模的空中狂轟濫炸稱為action of decapitation(斬首行動);air-attack(空襲)被稱為logistical strikes(后勤攻擊),close air support(密集空中支持)或air support(空中增援);civilian casualties(平民傷亡)成了collateral damage(附帶傷害)。英語里看不到“poor nations”(窮國),有的只是“back nations(滯后國家)”、“underdeveloped nations(欠發(fā)達(dá)國家)”、“underdeveloping nations(發(fā)展中國家)”、“emeging nations(新興國家)”。
四、關(guān)于排泄方面的委婉語
對于人的排泄問題,如果用語言直接表達(dá)的話總會覺得不雅,有時候甚至還覺得難堪,為了避免此類問題發(fā)生,便出現(xiàn)了以下的委婉語。例如“上廁所”可以說成“pay(answer)a call of nature/do one’s needs”,也可以采用普遍的方式,如:use the bathoom,go to the rest room(washroom),wash one’s hands,fix one’s face,powder one’s nose,I would like to excused等。
總之,委婉語是人們在交往中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種語言形式,它具有協(xié)調(diào)人際關(guān)系、維持正常交往等重要的社會交際功能。它是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種文化現(xiàn)象。現(xiàn)代英語中的委婉語涉及的面很廣,在各個領(lǐng)域都有充分的利用,隨著現(xiàn)代社會問題的不斷增加,隨著人類科學(xué)和文明的進(jìn)一步發(fā)展,委婉語將會在不同的領(lǐng)域得到越來越廣泛的運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]Enright.D.j.(ed).Fair of Speech-The use of Euphemism.New York:Oxford University Press,1985.
[2]Kay Cullen,Penny Hands,Una Mcgovern著.John Wright編.王海濤,宋黎,唐詠雪譯.英語習(xí)語Chambers Guide to Idioms[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]Long Thomas Hill.Longman Dictionary of English Idioms.Longman Group Ltd,1979.
[4]M.T.Boatner J.E.Gates:A Dictionary of American Idioms,Woodbury,N.Y.,1975.
[5]陳文伯.英漢成語對比于翻譯[M].世界知識出版社,2005.
[6]范家材.英語修辭欣賞[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.
[7]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海.上海外語教育出版社,2002.
[8]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[10]劉純豹.語言委婉語詞典[Z].江蘇教育出版社,1993.
[11]喻云根.英譯漢教程-理論于實踐[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1992.