摘要: 本文以高中生英語寫作中出現的中式英語為例,進行了探討,指出造成中式英語的原因以及解決方法。
關鍵詞: 高中生 英語寫作 中式英語
一、中式英語的概念
李文中指出:“中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語干擾和影響硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。”(1993:18)2000年,平卡姆指出:“所謂中式英語就是那種畸形的、混合的,既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為‘具有漢語特色的英語’。”(2000:1)
二、高中生寫作時出現中式英語的表現
季紹斌指出:“眾所周知,英語和漢語是兩種完全不同的語言。中國學生因缺乏真正的英語環境,在學習中尤其是在寫作中就容易忽略這種差異,他們常把自己學習漢語寫作時養成的習慣應用到英語寫作中去,因此就寫出了所謂的Chinglish——以漢語構思而通過英語來表達的不通順的文章,這些文章有的不符合英語語法,有的則不符合英語的語言習慣。造成這種現象的主要原因顯然是語言干擾,即母語對外語學習的干擾。”以下試圖對中國高中學生寫出中式英語的主要表現進行分析。
1.多余的詞
不必要的詞是中式英語的顯著特征。而高中生因為不諳英語的地道表達法,常常會通過漢語思維或漢語結構來表達英語句子。
例1:我們學校將來會變得更好。
A:Our school in the future will become better.
B:Our school will become better.(在本文中A句表示錯誤的句子,B句表示正確的句子)
在這個例子中,in the future這個短語屬于多余的詞,因為謂語動詞“will become”已經足以表達。
例2:我們學習英語要懂得一些必要的西方文化知識。
A:We must have some necessary knowledge of western culture when studying English.
B:We must have some knowledge of western culture when studying English.
“knowledge”本身就定義來說就是“necessary”的,所以“necessary”在這個例子中是個多余的詞。
多余的詞的另一個表現是同一事物說兩次。
例3:如果我們不成功,我們就有失敗的危險。
A:If we don’t succeed,we run the risk of failure.
連淑能教授指出英語是一門形合語言,非常注重形式,并且不喜歡重復。在英語當中,當我們表達“If we don’t succeed”,同時就意味著“we run the risk of failure.”因此就犯了同一個意思說兩次的毛病。
2.不恰當的詞
英漢是兩門不同的語言,它們之間在搭配上存在很大的差異。高中生寫作中式英語的一個重要表現就是搭配錯誤。
例4:你這是什么態度!
A:Watch your attitude!
B:Watch your manners!
3.代詞使用的不當
在英語當中,代詞的使用頻率遠比漢語高,所以正確使用代詞,在英語寫作中顯得十分重要。
例5:他是一個英語教師,而且還是一個好英語教師。
A:He is a teacher of English,and is also a good teacher of English.
B:He is a teacher of English,and is also a good one at that.
4.平行結構的誤用
平行結構是英語當中一種普通的結構,而高中生在寫作時容易造成平行結構的誤用。
例6:中國的人口比美國多。
A:The population of China is bigger than America.
B:The population of China is bigger than that of America.
三、造成中式英語的原因以及解決辦法
1.文化差異
從詞匯學的角度來看,同一意象在不同語言里有不同的內涵和外延。例如,當中國人說“龍”時,心里會產生一種自豪感,因為中國人自認為是龍的傳人。而英語里的dragon是指“a kind of monster”,西方人不喜歡龍。因此在寫作時要注意中西文化差異,“龍的傳人”應翻譯為“the descendants of the Chinese dragon”才比較穩妥。
高中生在學習英語的過程中要注意積累中西文化的差異,盡量用英語思維,這樣才能寫出地道的英語。
2.詞匯量不足
季紹斌在“On how to avoid writing Chinglish”里指出:“Chinglish經常出現在冗長的語句里,這是由于沒有理解英語單詞的真正含義造成的。”以“書桌”(desk)為例,中國學生會說成“a book desk”或“a writing desk”,事實上desk前的修飾詞都是多余的,因為它本身就表示書桌或寫字用的桌子。
針對這一不足,高中生寫作時準備一本好的字典對于避免上述錯誤是個好方法。另外,高中英語教師還應設法加強詞匯教學,擴大學生的詞匯量,并且讓學生學會去了解單詞的英文解釋,力爭對英語單詞有正確的理解。
3.語法知識不足
高中生的英語語法知識不足也會導致中式英語的出現。語言的表達方式多種多樣,漢語要求有生主語放在表動作的謂語動詞之前,而在英語里,為簡潔、生動起見,表抽象意識的無生主語常放在表示動作的實義動詞之前。
例6:她很傷心,心都碎了。
A:She was very miserable and her heart broke.
B:Misery tore her into pieces.
高中英語教師應對高中生進行英語語法知識的系統講解,使高中生對英語語法有整體性把握,只有這樣寫作時才能避免或減少中式英語。
四、結語
中式英語是許多高中生進行英語寫作的瓶頸。為避免中式英語,高中生要盡量多讀英語報刊雜志,熟悉中西文化差異、思維差異,擴大詞匯量,掌握必要的基本詞匯,扎實掌握英語語法知識,只有這樣才能在寫作中避免或減少中式英語。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語和中國式英語.外語教學與研究,1993,(4).
[2]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]張繼礦,張曉佳.挑戰中式英語.四川:四川大學出版社,2005.
[4]季紹斌.On how to avoid writing Chinglish.
[5]連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社.
本文的撰寫頗受季紹斌先生“On how to avoid writing Chinglish”的啟發,在此特向季紹斌先生和其他所有本文所引用文獻的作者表示衷心的感謝!