999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看《紅樓夢》書名的翻譯

2008-12-31 00:00:00龔志強
考試周刊 2008年46期

摘要: 目的論自提出以來,翻譯界對其評價褒貶不一。有人認為目的論不適合文學翻譯。但本文批判了這種觀點,并運用目的論比較分析《紅樓夢》兩個全英譯本書名的翻譯。提出楊譯、霍譯的選擇絕非偶然,而是考慮了其各自譯本所要達到的相應目的。

關鍵詞: 目的論 紅樓夢 書名

引言

《紅樓夢》是我國18世紀的一部著名長篇小說,具有深厚的文化歷史內涵和精湛的藝術成就,是我國文學領域的經典作品,享有崇高的地位。作為這部鴻篇巨作的書名,《紅樓夢》數易其名,它原名《石頭記》(《紅樓夢》第一回),也作《情僧錄》、《風月寶鑒》、《金陵十二釵》(《紅樓夢》第一回),也有作《大觀瑣錄》、《情界真銓》和《金玉緣》的。以上幾種書名各有其側重點,但至今廣為流傳的是《紅樓夢》,其次是《石頭記》二種書名,分別為楊憲益與霍克斯所采用。為什么兩位翻譯大家會選用不同的書名進行翻譯?筆者認為,從目的論的角度出發可以很好地解答這一問題。

一、目的論理論闡述

傳統翻譯理論強調以原作為中心的等值,而德國功能翻譯學派的凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在實踐中意識到翻譯的具體要求(translation brief)不同,有些等值是不可能實現的,而且有些甚至是不該追求的。1971年,她在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形,認為譯者應該優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。之后,曾是賴斯學生的漢斯·威米爾(Hans.J.Vermeer)擺脫對等理論的束縛,正式提出功能翻譯學派的奠基理論——“目的論”(skopos theory)。在1984年賴斯與威米爾合著的《翻譯理論基礎》一書中,他們提出翻譯應主要受控于占主導地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語,意為“意圖”、“目的”、“功能”)( Reiss K. and Vermeer H.J.1984:96)。根據“目的論”,翻譯應遵循三個法則:一是目的法則(skopos rule),指整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。其中翻譯行為所要達到的目的以譯文的交際目的最為重要。二是連貫性法則,指的是譯文必須符合語內連貫(intratextual coherence)的標準。三是忠實性法則,指原文間應該存在語際連貫一致(intertextual coherence),語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定(李文革,2004:139-140)。在威米爾的“目的論”之后,霍爾茲·曼塔利(Holz-M?覿ntt?覿ri)更進一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領域。她以行為理論為基礎,提出了“翻譯行為”(translation action)的概念。功能派賦予行為(action)以特殊的涵義,即行為具有目的性,認為“行為是有目的地把事物的一種狀態改變或轉化到另一種狀態。如果涉及到兩個或兩個以上的人,行為也可被稱為相互行為”(interaction)(Nord,2001:16)。曼塔利將“翻譯行為” 解釋為一種“為實現某種特定目的而設計的復雜行為”(Holz-M?覿ntt?覿ri and Vermeer,1985:4),“而翻譯只是以源語文本為基礎的一種翻譯行為”(Vermeer,1989:173)。目的論者認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process...“the end justifies the means”)(Nord,2001:124)。

二、目的論是否適合文學翻譯

目的論一經提出,即在翻譯學術界引起了諸多評論,褒貶不一。有人認為功能派理論提出的以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系有助于解釋為什么同一篇原文會有不同的譯文。還有不少人認為這種理論對文學翻譯不起作用,因為按照紐馬克的文章分類,文學作品屬于以表達功能(expressive function)為主的文章,“表達型文章的核心是說話者或作者的文本地位是神圣的,作者的個性化成分構成文本的表達要素,因而也成了翻譯的著力點”(方夢之, 《應用翻譯功能論·序》, 2004)。它不像廣告、說明、經貿公文等非文學文本那樣具有很強的目的性,文學作品和它們的譯著沒有目的可言(Nord,2001: 120),因此有人批評目的論不尊重原作,因為目的論雖然也提出了忠實法則,但它是從屬于目的法則的。也就是說當目的法則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖出現矛盾時,它最多只能是盡可能地協調譯文目的與作者意圖,而當這種矛盾實在無法調和時,譯者只能服從目的法則。但是我們應當看到,任何文學創作這一行為本身就已經蘊涵了目的性,首先是創作的目的,或娛樂,或教化,或抒懷,或諷世,不一而足;其次就是措詞的選擇,作者會根據所要表達的思想和內容挑選詞語,即使是同義詞,也會仔細甑別,這種選擇的最終依據就是寫作的目的,即作者想通過該詞表達什么樣的感情或態度。在進行文學翻譯時,譯者應當盡量揣摩理解原文作者的創作意圖,并盡量選擇能夠在譯入語環境下能夠再現這一創作意圖的最佳翻譯策略。在目的論看來,“行為”一詞本身的定義已經包含目的性,由此可見,無論是創作行為還是翻譯行為,兩者都是有目的的行為。而文學作品及其譯著是兩種行為-創作和翻譯的產物,也必然含有目的性。(陳剛、胡維佳,2004:44)因此目的論對文學翻譯的指導意義已是無庸置疑的了。

三、《紅樓夢》的書名翻譯

《紅樓夢》本身就是一部多主題多線索的鴻篇巨制,正是這種豐富性、多面性、復雜性,造成了讀者審美角度、審美標準的不同。再加上社會歷史等方面復雜的客觀原因,以及讀者年齡性別、文化修養、個人經歷、審美情趣、身份地位等諸多主觀因素的差異,因而出現了一書八名的特殊現象。書名是全書的總綱,若能準確把握這些書名的深刻涵義及其背后的歷史文化意義,全書內容便綱舉目張了。其實,《紅樓夢》的許多書名各有千秋,均有其各自著眼點和審美視野。而長期以來,“石頭記”與“紅樓夢”在幾個書名中脫穎而出,運用最多,讀者對其也各取所愛。下面僅就這兩者小作比較。

俞平伯先生主張:“紅樓夢”是“大名”,“石頭記”是“小名”,“曹雪芹計劃中的全書,從開頭到結尾,每一個字都是‘紅樓夢’,……都在這‘紅樓夢’大名的范圍以內。‘石頭記’卻不然。”“‘石頭記’好比個小圈子,‘紅樓夢’好比個大圈子,小圈包括在大圈之內……”(《紅樓夢》解)“石頭記”在結構線索方面稍勝一籌(并不否認也有其巨大的象征意義),但它似乎顯得過于平實含蓄,很難在書名上先聲奪人,缺乏一定的吸引力,也難以表達作者人生如夢的慨嘆之意;“紅樓夢”中的“紅樓”二字雖說過于艷麗招搖,易令人誤以為是才子佳人小說一類,淪入《綺樓夢》、《青樓夢》之流,但它畢竟在主旨意境方面略占上風,全書處處觀照著人生如夢之感。且“紅”字作為全書的主線,始終貫穿全書(寶玉是怡紅公子,黛玉是絳珠仙草,“紅”還指眾紅顏,可謂一“紅”到底)。在幾百年流傳過程中,最終以“紅樓夢”的典雅含蓄、雋永深刻、內符作者主旨、外契作品內容而作為正名保留下來。由楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛·霍克斯、約翰·敏福德翻譯的兩個《紅樓夢》譯本是譯界公認的優秀譯本,受到廣大讀者的喜愛和歡迎。楊憲益夫婦曾于1980年在澳大利亞的一次座談會上談到對翻譯的理解:“翻譯的時候不能做過多的解釋。譯者應盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。”( 游潔、張映先,2004:94)楊憲益是個中國人,他期待向西方世界傳達原汁原味的中華文明,讓更多的人們了解中華文明的精髓,包括中華文化的價值觀、人生哲理等。我們可以從其譯本的書名選取上看出來:“紅樓”一詞源于唐詩,如韋莊的“長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女”。“紅樓”專指富家女兒的金閨繡閣,在書中既指眾多紅顏居住的大觀園,也指大觀園居住的眾多紅顏。不僅如此, “紅”字在中文意寓興盛、繁華、朝氣、活力、幸福、熱烈、喜慶、吉祥、閨閣等,甚至指女子。而在英語中不但缺少這些象征的意義,反而更多是與暴力和流血相聯系;更有甚者,如前所述,“紅”字貫穿全文,乃是全文的主線。而“夢”字就更是作者有感于世事如夢、人生如夢的慨嘆了,這些都是西方文化中所沒有的,也是西方讀者無法領略的。俗話說,書名是作品之目。一個好的書名,只需寥寥數字即可傳神地揭示出全書內容及作者匠心意圖,引導讀者曲徑通幽,漸入佳境。楊憲益當然也明白這個道理,但受到傳播中華文化這一目的的驅使,他明知道“A Dream of Red Mansions”遠不如中文書名《紅樓夢》那般凝練傳神、寓意深刻,仍采用它作為全譯本的書名,就是想讓讀者感受一下純正的“異國風情”,同時也留出讓讀者細細回味的空間。但是它的缺陷也是顯而易見的,這種“空間”對不同的讀者會產生不同的反應,對于擁有中國文化底蘊的讀者而言,自然就像是吃橄欖,越嚼越香,而對于那些對中國文化知之不多的讀者而言,恐怕就只能是囫圇吞棗,食不知味了。大衛·霍克斯在譯本的序言中寫道:“我堅持一個原則,把每樣東西都譯出來,甚至包括雙關語……但我如能把這部小說給我的愉快傳達一點點給讀者,我就可以算是沒有虛度此生了。”從中不難看出,霍克斯的目的就是向眾多不了解東方文化的西方讀者傳達他閱讀《紅樓夢》時的愉悅感,在他心中讀者的感受被放到了第一位,而原文中的文化因素則屈之于后,因此原文中的文化色彩就相對而言不是那么濃烈了。這點也可以在他的序言中得到證實:

One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation is the pervading redness of the Chinese novel. One of its Chinese titles is red,to begin with,and red as a symbol-sometimes of spring,sometimes of youth,sometimes of good fortune of prosperity recurs again and again throughout it. Unfortunately - apart from the rosy cheeks and Vermeil lip of youth -redness has no such connotations in English and I have found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens(‘the green spring and golden girls and boys’and so froth). I am aware that there is some sort of loss here,but I have lacked the ingenuity to avert it.

為了照顧西方讀者的感受,使他們更容易理解,也為了照顧故事情節,霍克斯選用《石頭記》作為書名,譯作“The Story of the Stone”,與其中文書名可謂絲絲入扣,吻合嚴實,無奈一如其中文書名,雖然強調了文章的故事性,卻顯得有些樸實平華,空泛乏力,與這部文學巨著本身不太相稱。無論是楊憲益還是霍克斯,在選取書名的時候都充分考慮了其譯本所要達到的特定目的,這符合目的論三個重要法則中的首要法則:目的法則。

結語

功能派翻譯理論認為,翻譯過程并非始于構筑譯文的表層結構,譯者應首先分析譯文的語用意義,即原文作者借助譯文意欲達到的交際目的。《紅樓夢》兩個譯本的譯者為了實現不同的目的,選取了不同的書名。霍氏的確更多地遵循了讀者至上的原則,使讀者更多得了解了中國的文化,譯文流暢易懂。相比之下,楊氏的譯文則更加地凝練持重。從西方讀者接受的角度來看,霍譯以其文字優美、語言地道更受青睞,而從傳播中國傳統文化的角度來看,則是楊氏譯文略勝一籌。正如郭建中所說:“對學習漢語的英美讀者,對想了解中國傳統文化的英美讀者,他們閱讀楊憲益先生的譯本將大有裨益。一般英美讀者閱讀中國文學作品只是為了獵奇,為了消遣,他們閱讀霍克斯的譯本就能達到這一目的。”(郭建中,1998:16-17)由此可見,根據不同的翻譯目的、不同的讀者對象,譯者會采用不同的翻譯手法以期達到預期的目的。

參考文獻:

[1]Cao Xueqin Gao E. A Dream of Red Mansions [M].Trans.Yang Xianyi and Gladys Yang.Foreign Language Press and Hunan People’s Publishing House,1999.

[2]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].VolumeⅠ.Penguin Books Ltd,1973.

[3]Holz-M?覿ntt?覿ri,Justa and Hans J.Vermeer.Entwurf für einen Studiengang Translatirik und einen Promotions Studiengang Translatologie’,K?覿nt?覿j?覿/?魻vers?覿ttaren No.3,1985.

[4]Nida,Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2002.

[5]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Reiss,K.and Hans.J.Vermeer,Grundlegung einer allge meine translation theories,Tubingen:Niemeyer,1984.

[7]Vermeer Hans J.(1989b) Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chestman. Readings in Translation[C].Helsinki:Oy finn Lectura Ab,1989:173-189.

[8]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學派批評[J].外語與外語教學,2004,(2):43-45.

[9]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-19.

[10]游潔,張映先.從目的論看《紅樓夢》中俗語的翻譯[J].湖南文理學院學報(社會科學版),2004,(11):93-95.

[11]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[12]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].中國社會科學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 天天做天天爱天天爽综合区| 成人精品亚洲| 欧美日本在线| 欧美国产日韩在线观看| 九九热精品视频在线| 九九热视频精品在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产91在线免费视频| 九九热这里只有国产精品| 国产三级精品三级在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国内自拍久第一页| 久久这里只有精品66| 欧美一道本| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 97视频免费看| 黄色在线不卡| 精品色综合| 国产日韩欧美中文| 欧美97色| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲妓女综合网995久久| 制服无码网站| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 色婷婷亚洲综合五月| 伊人色在线视频| 先锋资源久久| 一级毛片在线播放免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 手机永久AV在线播放| 欧美日韩在线第一页| 亚洲综合色区在线播放2019| 538国产视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 丁香六月激情综合| 9cao视频精品| 国产欧美视频综合二区 | 国产拍在线| 亚洲浓毛av| 亚洲成av人无码综合在线观看| 在线国产三级| 国产亚洲高清视频| 免费国产高清视频| 色亚洲激情综合精品无码视频| 色婷婷综合激情视频免费看 | 日韩小视频在线观看| 亚洲欧美成人综合| 精品久久综合1区2区3区激情| 日本不卡在线| 久久青草精品一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 成人亚洲国产| 亚洲国产日韩视频观看| 在线亚洲精品自拍| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美色图久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 波多野衣结在线精品二区| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美区一区| 伊人福利视频| 日韩a级片视频| 亚洲精品免费网站| 91精品视频在线播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲va视频| 真实国产乱子伦高清| 91在线激情在线观看| 污视频日本| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品久久久久久久久kt| 喷潮白浆直流在线播放| 成年看免费观看视频拍拍| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美日韩导航| 91久久青青草原精品国产| 久久免费成人| 亚洲日韩久久综合中文字幕|