999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論中譯者的角色

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年46期

摘要: 目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文介紹了翻譯目的論的基本內(nèi)容,指出目的法則是指導(dǎo)整個翻譯行為的最高法則。并進一步在翻譯目的論的框架下,分析了譯者在翻譯過程中所擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾巧约叭绾胃鶕?jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略的問題,突出了譯者在翻譯行為中的核心地位。

關(guān)鍵詞: 翻譯目的論 譯者 目的原則

1.引言

長期以來,傳統(tǒng)翻譯學(xué)派都把翻譯的注意力集中在對原文的忠實度上,強調(diào)譯文與原文的對等。這種觀點在翻譯界長期占據(jù)著統(tǒng)治地位。然而,隨著翻譯實踐的發(fā)展,越來越多的翻譯者發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯理論難以運用到所有的翻譯實踐中去。在很多情況下,難以實現(xiàn)譯文對原文的對等。在這種背景下,作為功能翻譯理論基礎(chǔ)的翻譯目的論逐漸引起了人們的重視。在翻譯目的論這一理論框架下,翻譯者的注意力從對原文的忠實、對等,轉(zhuǎn)移到了譯文要實現(xiàn)的功能上。由于翻譯目的論及功能翻譯理論與傳統(tǒng)對等翻譯理論在根本上的差異,翻譯目的論在其傳播的過程引起了廣泛的討論。

譯者是翻譯過程中最活躍的因素。然而在過去很長時間內(nèi),譯者的作用和主體地位并沒有得到人們足夠的重視和研究。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,在翻譯過程中譯者要從屬于原文。翻譯目的論的觀點卻恰恰相反。在翻譯目的論中,譯者作為溝通作者與讀者、原文與譯文的媒介,在翻譯過程中發(fā)揮著創(chuàng)造性的作用。譯者的專業(yè)技能和職業(yè)道德成為翻譯活動中引人注目的問題。

根據(jù)翻譯目的論,翻譯活動的目的(skopos) 決定著翻譯過程。翻譯活動的最高準(zhǔn)則是目的準(zhǔn)則(skopos rule)。不同的翻譯目的需要譯者采取不同的翻譯策略。因此,在翻譯目的論下,譯者不再只是對兩種不同的語言進行機械的轉(zhuǎn)換,更多的是要考慮到如何去實現(xiàn)翻譯活動的特定的目的。

本文首先對翻譯目的論進行了簡要的介紹。在此基礎(chǔ)上,詳細討論了譯者的主體地位及在目的論框架下譯者的重要角色。文章主要討論了以下幾個方面的問題:譯者的地位、譯者與翻譯活動中其他參與者之間的關(guān)系、譯者在翻譯活動中的工作。在論文的最后,還將簡要地指出翻譯目的論對翻譯的發(fā)展和指導(dǎo)翻譯實踐活動的貢獻及其局限性。

2.關(guān)于翻譯目的論

翻譯目的論首先誕生于德國。20世紀(jì)70-80年代之間,Reiss Vermeer發(fā)表了一系列關(guān)于翻譯目的論的文章和專著。這些文章和專著為后來功能翻譯學(xué)派的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。1971年,萊斯在《翻譯的可能與局限》一書中提出了功能翻譯學(xué)派的理論框架。她認(rèn)為,在功能翻譯理論中,譯文要滿足的預(yù)期功能要先于通常所說的對等標(biāo)準(zhǔn)。其后,她的學(xué)生威爾密在此基礎(chǔ)上,進一步跳出了語言學(xué)翻譯理論的束縛,最終提出了翻譯目的論(Skopos theory), 從此,翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而成為了一種有目的性的活動。

不同于以對等原則為基礎(chǔ)的語言學(xué)翻譯學(xué)派注重對原文的忠實,翻譯目的論強調(diào)譯文功能的實現(xiàn)。原文僅僅被看作是譯文信息的來源。威爾密認(rèn)為,翻譯最高法則是目的法則,也就是說整個翻譯活動由翻譯目的決定,即“結(jié)果決定方法”(Nord,1997:27-33)。除此之外,在目的論里還要另外兩個翻譯法則:連貫法則和忠實法則。但這兩個法則都要從屬于目的法則。很明顯,在翻譯目的論框架下,整個翻譯活動的決定性因素不再是以往許多翻譯理論所推崇的對于原文、對于作者的忠實,而是譯文要實現(xiàn)的功能。

3.翻譯參與者和翻譯活動

在目的論出現(xiàn)之前,翻譯界普遍認(rèn)為在翻譯活動中共有三個參與者,即原文作者、譯者和譯文讀者。很長時間以來,譯者一直處于從屬的地位,要在作者的局限內(nèi)完成翻譯活動。而譯者的主要的工作也是完成對原文的忠實。但是,最近幾年,越來越多的翻譯研究者開始重新考慮這三者之間的關(guān)系。盡管到目前為止翻譯界還沒有達成統(tǒng)一的看法,但譯者的地位和其在翻譯活動中所起的作用卻越來越受到重視。譯者不再被看成是隱形人。

隨著功能翻譯學(xué)派的出現(xiàn),翻譯過程(translation process)被重新定義為了翻譯活動(translational action)。翻譯不再被認(rèn)為僅僅是譯者進行的單純的語言轉(zhuǎn)換過程。根據(jù)這種觀點,更多的參與者介入到了翻譯活動中來。除了前文提到原文作者、譯者和譯文讀者以外,又加入了翻譯發(fā)起者(initiator/commissioner)和最后譯文使用者兩個角色(final user of the target text)。這樣在整個翻譯活動中便出現(xiàn)了五位參與者。

諾德(2001:19)指出,參與到翻譯互動活動中的人都有他們特定的功能或角色。這些角色通過一張復(fù)雜的相互關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)連接起來。為了能夠更好地說明這張關(guān)系網(wǎng)絡(luò),諾德 (2001:20) 將翻譯過程簡單地描述如下:

在跨文化交際的專業(yè)領(lǐng)域中,很少由譯者本人發(fā)起翻譯活動的情況。通常是由客戶提供需翻譯的材料。這時,客戶即是翻譯發(fā)起者。客戶由于特定的目的,需要向目的語的讀者提供譯文。客戶將原文作者所寫的文章或材料交給譯者,譯者將原文翻譯為目的語讀者能夠讀懂的文章。

通過上述描述,我們不難發(fā)現(xiàn)在翻譯活動中最重要的兩個參與者是翻譯發(fā)起人和譯者。原文是發(fā)起者用于實現(xiàn)他特定的交際目的的媒介。而原文作者退居到僅負責(zé)提供這一媒介的語言形式的地位。原文作者僅是間接地參與到翻譯活動中來。同樣,原文也僅被看成是信息的來源或翻譯活動的“原材料”(Nord,2001.37)。譯者實際翻譯的不再是原文,而是翻譯發(fā)起者所要實現(xiàn)的交際目的。

另外,諾德(2001:22)認(rèn)為,非常重要的一點是,翻譯活動中的不同角色可以由同一人擔(dān)當(dāng)。比如,在有些情況下,譯者可能就是翻譯發(fā)起者,而在另一些情況下,原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文使用者也可能是同一人。如,一位中國教授受邀參加一個國際性會議,大會的官方語言是英語。他將用中文書寫的演講稿交由譯者翻譯成英文。之后,他在大會上宣讀英文的演講稿。在這種情形中,這位中國教授便是翻譯活動的發(fā)起者、原文作者和譯文使用者。

4.譯者的角色

4.1 譯者的地位

根據(jù)翻譯目的論,譯者在翻譯過程中居于核心地位。譯者應(yīng)具有專業(yè)水平,熟悉整個翻譯活動的流程。并且對翻譯活動的結(jié)果負責(zé) (Nord,2001:21)。在翻譯過程中,譯者不僅是原文的接收者,還是翻譯要求的接收者。譯者作為翻譯原材料的讀者,對原文首先要有個人的認(rèn)識,并將此作為翻譯的開始。在翻譯活動中,原文處于何種地位、發(fā)揮多大的作用、采取何種翻譯方法及翻譯策略都要取決于譯者對翻譯要求和翻譯目的的理解(Baker,1998:237)。在某種意義上,真正被翻譯的不是翻譯發(fā)起者要達到的翻譯目的,而是經(jīng)譯者理解后的翻譯目的。對于譯文讀者,通常情況下,他們并不會意識到自己所讀的是翻譯后的文章,而會把譯文當(dāng)作是原文來讀。

因此,可以說在翻譯目的論中,譯者的主體地位得到了極大的重視。在翻譯活動的每個步驟,譯者都發(fā)揮著他的主動性和積極性。

4.2 譯者的任務(wù)

上文中提到,翻譯活動通常由客戶即翻譯發(fā)起人發(fā)起。諾德首先提出了“翻譯要求”的概念。她指出(2001:30),在理想的情形中,客戶會向譯者提供有關(guān)翻譯目的和要求的各方面詳細的信息。如,譯文讀者、場合、交際的媒介及譯文要實現(xiàn)的功能等。這些信息構(gòu)成了翻譯要求。然而在實際情況中,客戶通常對他所需要的譯文并沒有明確詳細的要求。這就要求譯者通過與客戶溝通明確翻譯的目的。客戶并不是跨文化交際的專家,不能夠要求他來提供具體的翻譯要求。因此這一工作只有由譯者完成。通過分析相關(guān)因素, 經(jīng)驗豐富的翻譯人員就能夠弄清楚譯文要實現(xiàn)的預(yù)期的翻譯目的。因此,在整個翻譯活動中,譯者的首要工作就是要分析客戶提供的翻譯要求,如果客戶不能夠提供,那么譯者自己就必須依靠相關(guān)信息制定出翻譯要求。

由于翻譯目的只能告訴我們需要怎樣的譯文,并不能提供更多的有關(guān)翻譯本身的信息,譯者還需確定使用怎樣的翻譯的策略和方法。諾德認(rèn)為,基本的翻譯策略有兩種:紀(jì)實翻譯(documentary translation)和工具翻譯( instrumental translation)。“第一種翻譯的目的是用譯入語記錄原文作者通過原文與原文讀者在原語文化情境下所進行的交流”(Nord 2001:47)。“紀(jì)實翻譯”的具體形式有:“逐字翻譯”(word-for-word translation)、“字面翻譯”(literal translation)和“注釋翻譯”(philological translation)等。而“第二種翻譯的目的是以原文為模型,以譯入語為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流”。(同上)如果譯文的功能等同于原文的功能,則被稱為“等功能翻譯”(equifunction translation);如果譯文功能不同于原文的功能,則被稱為“異功能翻譯”。當(dāng)然所有選擇的決定因素都是翻譯要求,而不是原文本。“譯者要有意識地根據(jù)翻譯目的來進行翻譯活動,而翻譯目的又必須根據(jù)不同的情況來確定” (Baker,1998:237)。比如,對《愛麗絲夢游仙境》的翻譯,給兒童讀的譯本和為了向成人說明一些道德觀念的譯本就會大為不同。

在第三階段,譯者開始進行實際翻譯,目標(biāo)是形成符合翻譯要求的譯文。在這一過程中,語篇內(nèi)連貫要先于語篇間連貫。這是因為,只有內(nèi)容連貫、形式一致的文章才能被人們理解,而只有當(dāng)譯文可以完全被讀者理解時,翻譯才可以稱為成功。至于原文和譯文間的語篇間連貫,或是常說的對原文的忠實,則要取決于譯者對原文的理解和對翻譯目的的解讀。

在某些情況下,在譯者分析了翻譯要求后,他會終止翻譯活動,并建議翻譯發(fā)起人取消翻譯任務(wù),因為譯文并不到達到預(yù)期的翻譯目的。

以下的例子可以用來具體說明譯者在翻譯活動中發(fā)揮的主體性作用:

假設(shè)一位翻譯人員從上海旅游部門接到將有關(guān)上海的中文簡介翻譯成英文的任務(wù),根據(jù)前文提到的翻譯程序,首先他要做的是制定出翻譯要求。假定翻譯要求如下:

(1)功能:由于翻譯活動的發(fā)起人是上海旅游部門,那么可以推斷這份簡介主要是用于提供有關(guān)上海的旅游信息。因此,譯文實現(xiàn)的主要功能是提供信息。

(2)譯文讀者:由于簡介是提供旅游信息,那么譯文的讀者可以確定為外國游客。他們被上海的美譽及影響力所吸引,來到上海希望有段難忘的經(jīng)歷。但是他們并不了解有關(guān)上海的更多的信息。他們需要有關(guān)于旅游景點、住宿、交通及其它各方面的信息。 這也決定了譯文的主要功能是提供信息。不僅如此,與中國本土游客相比, 外國游客不熟悉中國的文化和習(xí)俗。這就要求譯者在翻譯的過程必須酌情增加一些解釋說明性內(nèi)容。另外,由于中西文化的差異,有些信息如果不加修改直接翻譯成英文,那么勢必有會引起一些誤解。譯文必須轉(zhuǎn)向目的語文化。

之后,譯者要進行選擇翻譯策略的工作。根據(jù)翻譯要求,由于目的語的文化背景和原文的文化背景有巨大的差異,選擇工具翻譯比較適合。因此,譯者必須對原文進行較大的調(diào)整。

接下來在譯文形成階段,譯者從原文即中文版簡介中選取他認(rèn)為適合出現(xiàn)在譯文中的信息作為翻譯的“原材料”。根據(jù)翻譯要求,所選取的信息必須是與旅游有關(guān)的信息,而那些并不能吸引外國游客的信息則無需出現(xiàn)在譯文中。比如,對于那些具有中國特色的旅游景點應(yīng)該給予詳細的介紹,而那些與世界各地都比較相似的現(xiàn)代化的大樓和建筑有關(guān)的信息則可以省略。然后,譯者從目的語文化的角度,重新組織相關(guān)信息,形成譯文讀者可以接受的譯文。

5.目的論的貢獻及局限

5.1目的論的貢獻

首先,翻譯目的論有助于我們糾正傳統(tǒng)翻譯理論中“文本中心論”的傾向,將翻譯的焦點集中到譯文的功能上。翻譯的成功不在于把原文本置于神圣的、高不可攀的地位。威爾密在其目的論中就進一步提出了“顛覆原文”的口號:“原文的語言特征和文體特征不再是衡量譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”(Nord,2001:119)至此,在傳統(tǒng)翻譯中成為標(biāo)準(zhǔn)的神圣不可侵犯的原文一下子“連降兩級”,位于翻譯目的和譯文(自身連貫)的雙重關(guān)照之下了。這個目的論文本的執(zhí)行者是譯者。

譯者是原文的真正接受者,是他把原文傳遞給另外一批讀者。他所提供的譯文是他對其讀者的需求、期待、知識等進行預(yù)設(shè)的產(chǎn)物;這個預(yù)設(shè)與原作者的假定必然不同,其原因在于其各自文化語境的迥異。因而,譯者不會為他的讀者提供和源語讀者同質(zhì)同量的信息;也就是說譯文是另一種形式表達出來的另一種信息。他不僅是原文的另外包裝,其內(nèi)部組裝結(jié)構(gòu)也可能不一樣了。目的論的譯者在翻譯活動中實際擔(dān)當(dāng)著“電影導(dǎo)演”或“樂隊指揮”的角色(Nord,2001:85)。對整個翻譯活動負有更多的責(zé)任。

其次,在翻譯目的論框架下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多元化,對原文的忠實不再是評價翻譯好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的目的隨著譯文讀者等其它因素的改變而改變,對同一文本的多種不同的譯文便無所謂好壞或標(biāo)準(zhǔn)。只要譯文符合了翻譯要求,達到了預(yù)期的翻譯目的,便是成功的翻譯。忠實原則從屬于目的原則。因此,對原文的改寫、刪減等,只要有益于實現(xiàn)翻譯目的,都是可以接受的翻譯手段。翻譯目的論為那些雖不符合傳統(tǒng)意義上的忠實標(biāo)準(zhǔn),卻被人們普遍接受的成功譯文提供了合理的解釋。從這一點上,可以說,目的論增加了譯者的自信心。

最后, 目的論要求譯者從文化的角度來理解原文本。正是由于這一點,目的論大大促進了譯者培訓(xùn)的發(fā)展。目的論將原文文化和目的語社會的文化差異作為翻譯的重點。在翻譯過程中,譯者必須把社會因素尤其是文化因素考慮進來。當(dāng)翻譯目的論被引入到譯者培訓(xùn)課程中來,它必將對譯者翻譯技能的提高,尤其是對譯者文化意識的培養(yǎng)起到重要作用。

5.2 翻譯目的論的局限性

功能翻譯學(xué)派的出現(xiàn),尤其是目的論的出現(xiàn)豐富了現(xiàn)有的翻譯理論,推動了翻譯理論的發(fā)展。由于它與以往傳統(tǒng)翻譯理論的重大差異,在其發(fā)展和傳播的過程中受到了眾多的批評和質(zhì)疑。而這些質(zhì)疑和批評主要集中于原文和譯文的關(guān)系上。

目的論偏重于譯文的功能研究,而原文本只是為譯文提供信息的信息源。“原文不再是譯者翻譯首先或是首要考慮的標(biāo)準(zhǔn),它是譯者選取信息時諸多因素中的一個”(Nord,2001:31,25)。然而,很難提出一個標(biāo)準(zhǔn)來界定合理的改寫和對原文本的背叛。從這點上說,翻譯目的論大大弱化了原文本的功能,有可能跌入“為翻譯而翻譯”的功用主義陷阱,偏離翻譯研究應(yīng)循的軌道。

6.結(jié)語

目的論作為一種結(jié)構(gòu)主義的翻譯視角,為翻譯學(xué)研究提供了新的宏觀認(rèn)知模式,對于我們克服純粹的文本認(rèn)知模式起到了積極的反駁作用;它重視從社會學(xué)角度理解文本,承認(rèn)文化的相對性,對于譯者翻譯“意識”而非翻譯技能的培養(yǎng)起到了開拓的作用,深化了譯者對文本的認(rèn)知,從而使翻譯研究有了更深的緯度;目的論具有廣闊的實用性,它注重文本類型的特點,這有助于提高譯者對交際功能和功能的翻譯單位的語言標(biāo)志的意識,提高翻譯效率。

翻譯目的論極大地提高了譯者的主體性。它擴大了翻譯的可能性,為一些翻譯手段和方法提供了合理性解釋,將譯者從無意義的“忠實”的束縛中解放出來。(Shuttleworth,2004:156) 盡管在其傳播的過程中受到了很多質(zhì)疑和批評,但由于目的論的科學(xué)性和可操作性,它必將受到越來越多的重視,從而得到進一步的發(fā)展和完善。

參考文獻:

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]SchuttleworthCowieDictionary of Translation Studies,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕第4页| 久久综合伊人 六十路| 国产成人a在线观看视频| AV色爱天堂网| 国模视频一区二区| 99精品国产自在现线观看| 天天综合网色中文字幕| 国产95在线 | 高清色本在线www| 久久伊人操| 欧美伦理一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国语少妇高潮| 国产福利免费视频| 97超级碰碰碰碰精品| 国产精品女熟高潮视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产激爽大片在线播放| 国产综合在线观看视频| 国产手机在线观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产三级毛片| 欧美三级视频网站| 丁香婷婷综合激情| 亚洲a免费| 国产成人福利在线视老湿机| av无码久久精品| 婷婷亚洲最大| 国产迷奸在线看| 日本久久网站| 久草网视频在线| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美精品不卡| 国产欧美高清| 中文天堂在线视频| 午夜福利在线观看成人| 亚洲成在人线av品善网好看| 久久国产精品影院| 国产精品一区在线观看你懂的| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产人免费人成免费视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 色综合日本| 永久天堂网Av| 亚洲aaa视频| 久久综合婷婷| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 第一区免费在线观看| 婷婷五月在线视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 玖玖精品在线| 91福利在线看| 国产欧美高清| 色婷婷综合在线| 九九热精品在线视频| 日本不卡免费高清视频| 日韩精品成人在线| 久久成人18免费| 国产毛片高清一级国语| 激情综合五月网| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲视频免| 亚洲天堂成人在线观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 免费高清自慰一区二区三区| 中文字幕在线看| www.亚洲一区| 国产黄色免费看| 精品国产美女福到在线不卡f| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲欧美成人| 日本欧美视频在线观看| 激情六月丁香婷婷| 亚洲精品在线91| 成人毛片免费观看| 91九色国产porny| 久久这里只精品国产99热8| 日本a级免费| 国产精品久久久久久久伊一| 影音先锋丝袜制服|