999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論可譯性及可譯性限度

2008-12-31 00:00:00張瑞玲
考試周刊 2008年46期

摘要: 本文首先引入翻譯界多年來一直爭論不休的話題:可譯性和不可譯性,然后分析了兩者各自的理論依據,并在此基礎上進一步透視了造成可譯性限度的各種類型,從而說明了翻譯這門藝術中的確存在不可譯的現象,然而這種不可譯不是絕對的。可譯性的三可,即原文可理解、譯者可表達、讀者可接受,始終是歷代翻譯家所追求的終極目標。

關鍵詞: 翻譯 可譯性 可譯性限度

1.引言

翻譯理論中所謂的“可譯性”,是指雙語轉換中源語的可譯程度。可譯性與不可譯性一直是翻譯研究領域中一個長期爭論不休的問題。盡管對于不可譯的討論時斷時續,然而數千年來一代代譯者似乎并不理會不可譯論的警示,鍥而不舍地從事翻譯這項被認為是不可實現的工作,使得許多原先不可譯的文本最終有了被廣為接受的譯文。隨著兩種語言之間的接觸,交流的歷史不斷延續,不可譯與可譯之間的轉換也在悄然進行,原先無法互通的某種文化現實因為該文化本身的被認知和被接受而使轉譯成為可能,原來不可譯的東西變得可譯,原來難譯的東西不再難譯。

2.可譯性的理論依據

整個世界人口眾多,民族林立,幾乎每一個國家、民族乃至每一地區都有自己的語言系統,毫無疑問,這些語言千差萬別,給人們之間的交流帶來了極大的困擾。然而,人們所處的客觀外部世界是相同的,即語言符號學上的“所指”是一致的。同一所指在人的頭腦中的形成的概念是一致的,它不會因為人們操不同的語言而從內涵上相悖。語言是人類在其居住的區域內認識世界、改造世界和改造自身過程中的產物。雖然人們因其所居住的區域不同、發展進程不同而產生了不同的語言,但他們在生存環境、身體結構、生理需要等方面的相同之處大于不同之處,因而在主觀世界與客觀世界的相互作用過程中,人類在思維認識等方面便產生了許多共性,使得各種語言都具有可理解性,成為不同語言之間進行交流和翻譯的基礎。

盡管思維規律和語言的結構是兩回事,但相同的思維內容與思維規律可以表現在結構迥異的語言中。語法結構上雙語存在著較大差異,但是,語法的基本成分和功能是大體一致的:都有主語、謂語、賓語、定語、狀語等成分;語法成分的形態結構或形式各不相同,但它們之間的搭配形式表現出一定的規律性:SV(主謂)、SVO(主謂賓)、SVA(主謂狀)等。有什么樣的搭配形式,就會有什么樣的總體語義內涵。雙語是相通的、對應的,具備大體相通的、對應的語義結構。由于這種規律性,我們可能通過雙語的對比研究,總結探索出語際轉換的種種方法和途徑,使可能性盡可能地轉化為現實性。

語言的轉化還有文化的相互滲透性為其提供信息通道。社會越發展,語言之間的接觸越多,相互滲透的現象就更加突出。眾所周知,英語與法語之間的可譯性范圍最廣,原因是1066年諾曼人對不列顛的入侵,使大量法語滲入英語,被英語所吸收,到15世紀初,英語中從法語移置的詞語已占全部外來語的近半數。中國的qigong,taiji,jinluo,wushu,kungfu等早已為外國人所熟知,而外國的“邏輯”、“的確良”、“席夢思”等也已在中國的土壤扎根。它們是文化交流的產物,也是文化可譯性的見證。

3.可譯性限度

3.1不可譯論的理論依據

持不可譯論的人認為,語言之間的差別不在于語言和符號的不同,而在于對客觀世界本身的看法不同,認為語言是民族精神的外在表現。一個人一旦掌握了一門語言之后,該語言便對他的思維世界、對他的世界觀起著一種支配、主導作用,使他成為該語言的“囚徒”,處處受到該語言的制約。因此,在他們看來,從事翻譯就等于是試圖解決一種無法解決的問題,從一種語言譯成另一種語言在實質上是不可能的。翻譯家鐘述孔先生認為,不可譯論者傾向于以“絕對”的字眼討論問題,他們傾向于堅持翻譯不能有任何信息的丟失(no loss of information whatsoever)。這種觀點在理論上是先驗的和形而上學的(metaphysical in theory),但在實踐中則是非建設性的。如果我們接受這種“無任何信息丟失”的標準,那么不要說翻譯,就是所有的交流都不要談了。(鐘述孔,《英漢翻譯手冊》,pp.149—150)

康德的唯心主義哲學認為,人的認識能力是有限的,理論是無限的,自在之物是不可知的。不可譯論堅持者以此為理論依據,得出語言不可譯的結論是站不住腳的。翻譯中所出現的問題實際上就是譯者所遇到的問題,這些問題是相對的,因人、因時、因地而異。可譯的實現在很大程度上取決于譯者的經歷、知識、氣質、審美觀念、文化涵養、雙語水平、翻譯態度及譯者的三個“把握”,即把握源語文化及譯入語文化在宏觀上的異同,把握作者的創作意圖、思想及他所要傳遞的文化信息,把握譯入語讀者對自己表達源語文化信息的方式的認同程度。翻譯家根據自己的理解把原作者的意思傳達給外國讀者,不同譯者對原作理解大同小異,翻譯的效果不盡相同,但我們不能據此認為翻譯是不可能的。

除了唯心主義哲學觀,不可譯論者的另一個理論依據就是薩皮爾·沃爾夫假設(Sapir-WhorfHypothesis)。美國人類學家沃爾夫(B.L.Whorf,1987—1941)認為說話者的語言通過語言系統中可能存在語法范疇和語義分類,決定說話者的世界觀。典型的薩皮爾·沃爾夫假設可以歸結為兩點:(1)人的思維是完全由他的母語決定的,因為人只能根據那種語言設定的范疇和分類來認識世界;(2)一種語言的范疇和分類是該語言系統所特有的,是其他語言系統不能比較的。所以,“如果亞里士多德說漢語,他的邏輯就會是這樣的”(胡壯麟,《語言學教程》,pp.240)。

3.2可譯性限度

3.2.1模糊性障礙

語言的模糊性指詞義本身界限不明,無法用分類邏輯對之劃出清晰的界線,且這種“不明確性”也不能用上下文關系來加以限制或排除。運用模糊性的語言作為交際手段是導致可譯性限度的基本原因之一。如漢語中uncle可能是伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等,進行雙語轉換時就會出現可譯性限度。當然,語言的模糊性和可譯性限度之間并沒有必然的聯系,它可以導致可譯性障礙,也可能并無障礙。如在源語與目的語相互轉換時,可以用對應的模糊譯語譯模糊源語。總之,由于漢英詞語語義及思維表達方式的差異,語言模糊性確定可能給英漢互譯帶來困難。

3.2.2語言文字結構障礙

這種障礙會導致絕對不可譯性,即因語言文字本身的差異(語言的語音和書寫形式特點)而產生的不可譯性現象,這種不可譯性主要表現在三個方面:第一,是語音特征的不可譯,如頭韻、押韻、對仗、雙關諧音等都是不可譯的。第二,是文字特征的不可譯性。由于英語是表音文字,漢語是表意文字,二者文字特征無法完美地移譯。如漢語中一首詩:凍語撒窗,東兩點,西三點;切瓜分片,橫七刀,豎八刀;又如英語中一例:“Dogmatism is puppyism coming to its full growth.”第三,是語言單位的組合規則和特點的不可譯性,如漢語無法表現英語中的不定式、分詞、動名詞等非謂語形式;而英語同樣無法表現漢語中的四字成語、重迭詞、連綿詞、對聯等的結構特點。

3.2.3慣用法障礙

每一種語言都有自己的獨特性,由其在社會中的約定俗成所造成。主要包括詞語搭配和成語結構。譯者在翻譯這些慣用法時,有時不得不采取放棄某些意象而只保留其基本意義的譯法。如:“His anger sleep snow.”譯成“他的怒氣消了”時,sleep的形象意義已喪失。各類成語由于其結構上的穩定性、語義上的相對獨立性與完整性以及暗含的情態表達力,加大英語成語的多義性,英漢成語在相互轉換中普遍存在各種意義喪失。

3.2.4語義表述障礙

漢英詞義在概念所指上雖廣泛存在同構現象,但在對概念的表述上,各種語言往往各有特色。就中英對比來看,英語語義和詞匯表達方式比較靈活、抽象、含糊,對語境的適應性較大;漢語詞語的三維性“音”、“形”、“義”使其過于具體、明確而稍嫌凝滯、偏窄,對語境的適應性較小。如英語中的多詞一義現象十分突出,譯成漢語常常顯示不出它們之間的細微差別;又如一詞多義現象更是在兩種語言中都普遍存在,均在實際翻譯過程中產生了不同程度的可譯性障礙。

3.2.5文化障礙

語言的文化功能所造成的暫時不可譯性屬于相對不可譯性,它可以隨著文化交流的不斷深入而最終變為可能性。由于語言具有承載和儲存文化內容的功能,因此每種語言都必然擁有大量反映該民族所特有的文化事物的詞語。文化具有鮮明的地域性,中國人的整體思維特點是重頓語、重內化的文化心態,而西方人是重抽象的線性思維特點、重外化的文化心態。這種文化障礙造成的相對不可譯性可區分為三種情況:一是文化詞匯,這種情況經過一種接納、消化和推廣的過程之后最終都能進入譯入語文化,如因特網、卡拉OK、熱狗、餃子、功夫等的傳播;二是源語中特有的文化詞語原義消失發生轉義,譯語可以創造新的表達方式來表示該詞語卻無法展現它的轉義,如英語中的Pandora’s box,漢譯為“潘多拉的盒子”,但是不了解古希臘神話的讀者卻無從獲得源語“萬惡之源”的轉義;三是源語中文化詞語所指事物在譯語文化中有對應的詞語,但是它們的聯想意義不同,典型的例子便是dragon和龍,green-eyed和紅眼病。總之,我們可以得出結論:不同文化之間的共性是相對的、廣泛的,差異是本質的、深刻的,因而在語際轉換中文化的可譯性是相對的,可譯性限度是絕對的,翻譯中不可能不存在文化障礙。

4.對于可譯性限度的反思

翻譯在實踐中不斷完善。不可譯的東西只是暫時不可譯或對某些人不可譯,但隨著人們認識能力的提高,過去沒有認識的東西現在認識了,過去不可譯的東西漸漸可譯了。根據統計學統計的數據,我們在翻譯實踐中遇到的不可譯現象在百分之一甚至千分之一以下,百分之九十九這個數字已足以證明“語言是可譯的”。這里指的是語言基本上是可譯的,事實上沒有任何事情是絕對的,漢語中的確存在少量一時還無法翻譯的現象,但不能據此得出漢語是不可譯的這一結論。

不可譯性是有條件的、變化的、動態的,而不是無條件的、永恒的、靜止的,在一定條件下,不可譯性可以向可譯性轉化。錢歌川(1980)曾舉出一個絕對不可能翻譯的拆字游戲:“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。”然而我們欣喜地發現《中國翻譯》(1991/5)上許淵沖的佳譯:A Buddhist cannot bud into a Buddha.A maiden may be made a housemaid.回文是順讀、倒讀其效果都一樣的修辭法,對運用文字的技巧要求很高,它被普遍認為是絕對不可譯的,但是左飚在《上海科技翻譯》上的一例打破了這種絕對性,原句:Ma is as selfless as I am.譯句:媽媽為我,我為媽媽。

許多人曾稱詩歌是不可譯的,然而無數的翻譯家們仍執著地翻譯著“不可譯的”詩歌,創造出許多“可譯的”奇跡,且在意美、音美、形美上都有所突破,給讀者帶來具有異國情調的美的享受,唐詩、宋詞和中國現代詩歌被譯成了很多外國文字,外國的許多格律詩、散體詩,包括莎士比亞的詩歌也被成功地譯成了中文。甚至英詩中常出現的金字塔形、樹形、菱形、階梯形等異形詩體都有了許多匠心獨運的譯文。

盡管上述例證十分有限,人們尚可列出大量有關歇后語、幽默語、回文、典故等不可譯的實例,但我們深信不可譯性并非絕對,在一定時期的一定條件下,通過譯者的創造性勞動,不可譯性確實能向可譯性轉化。

語際轉化之間的確存在難以逾越的障礙,但是難以逾越不等于不可逾越,只要譯者充分發揮自身的主觀能動性,可譯性障礙不是不可克服的。可譯性的三可,即原文可理解、譯者可表達、讀者可接受,其中,“可表達”是可譯的最終體現,但其受到“可理解”和“可接受”的制約,所以它是相對的。譯者所應做的是將這種相對性盡可能減到最低。譯者盡管不能把原作“所有的微妙之處統統表達出來”,但他們總是在尋求譯著對于原著盡可能高的近似值,獲得盡可能理想的文本。原文可理解有待于譯者的素質和工作效能的提高,翻譯的質量與思維活動的水平相關,與人的總的智能水平有關。隨著譯者分析綜合水平的提高、思維的深化,翻譯的質量會日臻完美。讀者可接受中的“讀者”指的是受過一定教育的、具有一定的閱讀能力的,以及審美感受和鑒賞能力的普通民眾。隨著人類社會的不斷進步,交化接觸的加強和深化,民族間的文化局限性日益縮小,共性會不斷擴大,文化的這種滲透性在不可譯向可譯的轉化過程中發揮著十分重要的作用。與此同時,接受者的翻譯審美水平和總的審美素質也將得到提高,無形中某些可譯性障礙便會受到制約。

5.小結

如今,隨著人類對語言和翻譯的認識及研究的不斷深入,現代語言學不再像以前的翻譯家那樣片面地強調翻譯是可能的或者不可能的,而是表現出一種更為理智的實事求是的態度。相對性和限度永遠存在,我們所要做的是分析這種相對性,找出可譯或不可譯的限度。我們始終堅持翻譯不僅是可能的,而且也是現實世界中正在發生的事實,否則世界上的國家和民族之間如何進行相互溝通、共同發展?當然,我們也應當承認,不同的語言文化之間有其特殊性,它們之間的轉換或多或少存在某些不可譯性。我國學者張今指出,從戰略上我們要堅持可譯論;但戰術上則要承認可譯性也有一定限度。絕大多數語篇在總體上是可譯的,但同時又總是存在著局部的不可譯性。著名翻譯家奈達也曾不無諷刺地指出,即使是一些竭力堅持不可譯性的哲學家和語言學家也希望自己的著作被譯成其他文字。在翻譯實踐中,我們力求準確表達原文的意思和風格,但我們不能追求絕對的形式一致和沒有絲毫的信息喪失。

參考文獻:

[1]劉傳珠.可譯性問題的語言功能觀.中國翻譯,2000,(1):31-34.

[2]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]劉云虹.可譯與等值.上海科技翻譯,1998,(3):01-03.

[4]唐述宗.是不可譯論還是不可知論.中國翻譯,2002,(1):54-57.

[5]鐘述孔.英漢翻譯手冊.北京:世界知識出版社,1999.

[6]左飚.論文化的可譯性.上海科技翻譯,1999,(2):01-06.

[7]左飚.實現文化可譯的目標和原則.上海科技翻譯,1999,(4):16-18.

主站蜘蛛池模板: 国产人人乐人人爱| 特级毛片免费视频| 制服丝袜一区| 国产电话自拍伊人| 国产美女自慰在线观看| 伊人中文网| 国产福利在线免费观看| 精品久久高清| 日韩小视频在线播放| 国产精品香蕉在线| 九色综合视频网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 久久久久亚洲Av片无码观看| 九九免费观看全部免费视频| 国产精品乱偷免费视频| 久久久久无码精品国产免费| 欧美人在线一区二区三区| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲嫩模喷白浆| 中文字幕 91| 国产成人91精品| 欧美成人二区| 精品福利国产| 中文字幕1区2区| 手机在线看片不卡中文字幕| 99视频在线免费观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 久久久久青草线综合超碰| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 午夜无码一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 国产原创第一页在线观看| 免费无码一区二区| 国产农村妇女精品一二区| 色窝窝免费一区二区三区| 一区二区三区国产精品视频| 久久精品无码专区免费| 九九免费观看全部免费视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲AV成人一区国产精品| 欧美精品在线看| 日韩在线视频网站| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲无线国产观看| 国产毛片网站| 久久久久久久97| 91久久国产综合精品| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 在线欧美国产| 精品伊人久久久香线蕉 | 91毛片网| 青青草原偷拍视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲五月激情网| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久国产精品电影| 亚洲一区二区约美女探花| 91蝌蚪视频在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 99成人在线观看| 久久免费成人| 亚洲第一福利视频导航| 毛片网站在线看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 不卡国产视频第一页| 国产黄网站在线观看| 亚洲成人在线免费| 九色在线视频导航91| 欧美成人手机在线观看网址| www.亚洲色图.com| 国产女人在线视频| 国产一二三区在线| 91精品免费高清在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 97视频精品全国免费观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 91免费观看视频| 日韩欧美在线观看| 99青青青精品视频在线| 国产精品免费露脸视频| 精品伊人久久久久7777人|