999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

由《變譯理論》引發的聲音

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年46期

摘要: 翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上存在許多分歧,爭論一直未休。2002年《變譯理論》一書的出版在譯界同樣引起了不小的反響,一些讀者對該書中提到的一些內容產生了質疑,并發表了自己的觀點。本文作者就這些“疑點”發表了自己的看法,與大家一起共勉。

關鍵詞: 變譯 變譯理論 變譯方法

自從有翻譯活動以來,要把原文信息用與原文語言結構不同的另外一種語言傳達出來時,必然會在如何恰當進行兩種語言轉換碰到許多問題。翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上存在許多分歧。2002年黃忠廉先生著述的《變譯理論》一問世,引起譯界的強烈反響,書中提到的“變譯”理論與傳統的翻譯理念“全譯”形成一個“新的分野”。“變譯”理論的提出在譯界引發了不同聲音,大家各抒己見,這對一種新理論的誕生不僅是考驗,而且是使之完善的益事。

“變譯”,又稱“翻譯變體”,是一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法。作者通過對共時和歷時矛盾、同體和異體矛盾的考察,指出要充分利用原作價值就要建立變譯意識,來適應不同譯語對象和不同市場層次的需求,提高培養翻譯人才的能力,“多快好省”地處理翻譯信息,規避知識產權的制約,將國外最新技術盡快地“為我所用”。“變譯理論是從變譯實踐中概括出來的反映變譯的本質和規律的科學原理和思想體系,它以變譯為其研究對象,研究變譯過程的一般特點和規律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法”。

針對黃先生以“最大可能地滿足讀者的要求,即盡可能實現作品的實用價值”的翻譯標準,有人提出了質疑的聲音,認為“翻譯以滿足讀者需要為目的”是對原作者及原作品價值的犧牲,對于變譯方法的后幾種,比如改譯、闡譯、譯寫、參譯更是無法理解,認為“譯者的主觀能動性無制約,不知要離譜多遠,出格多大”。同時,認為《變譯理論》把“信”、“達”、“雅”當作非全譯(翻譯變體)的理論原理,“達旨術”為相應的實踐原則,一舉將嚴復的翻譯思想統一于變譯之中,為使自己的理論站穩腳跟而有“生拉硬拽”之嫌。有悖嚴復本人的初衷。嚴復的“變”是受時代局限的“不得已而為之”,現代的翻譯標準不應僅限于滿足讀者的要求。

黃先生引用王克非的“從文化史的立場看,翻譯的意義在于溝通,與譯本是否至真至善并不成正比”和他的變譯價值——體現譯者的人生價值,強調原作的使用價值,滿足譯語讀者的需求,提高翻譯的社會效益,被指出有矛盾之處。疑者認為,只強調“原作的使用價值”“若與目標的實現無關,原作即使價值連城,也可能被視為是沒有價值的”這樣的說法有悖于翻譯的溝通的宗旨,只為“需要”而為之,對引進異國文化補充和豐富本土文化的目的相違背。

《變譯理論》中提到的“全譯”和“變譯”的關系也讓人產生了質疑,巢湖學院外語系徐朝友先生就曾撰文與黃先生商榷關于這方面的問題。徐先生自認為《變譯理論》中涉及到的“全譯”與“變譯”有五種關系,結果自然是矛盾,讓人不解。書中對這對概念關系的提法有“變譯是對原作有意的不忠實,變譯是對全譯的異化和否定”,“全譯是一切變譯的起點,一切變譯方法都可能或有必要用到全譯方法”,“變譯是全譯的派生、轉化和差異”,“全譯方法是‘全部全譯’及‘部分全譯’”,“‘部分全譯’就是‘變譯’”……徐先生從這些說法中總結出“全譯”與“變譯”的關系即是矛盾關系,又是交叉關系。認為兩者關系確定上的糾纏不清,難免動搖《變譯理論》的理論根基。

筆者以為,一種新的理論的誕生不會是完美無缺的。馬克思主義、毛澤東思想的形成也不是一蹴而就的事情。筆者認為每個人看待事物、問題的角度不同勢必會產生不同的觀點和結論。從對《變譯理論》內容產生的一些異議來看,換種角度,換種思維方式就可能不會覺得“不妥”,不會鉆牛角尖似地覺得“這里”有問題,“那里”不合適。采用增、減、編、述、縮、并、改等手段,對原文進行翻譯的活動不是最近才有的,而是很早就存在于翻譯界的。可有誰對這種活動系統地歸類、找出規律,并形成理論?沒有。僅從這一舉動來說,黃忠廉先生就已經令人欽佩,當那些所謂的“大家”都在為“怎么譯”爭論不休、老生常談時,黃先生已經開始著手總結教和學的經驗,收集大量的資料來從事研究工作了。新理論的誕生當然不是憑空產生,根基是建立在已有的理論或經驗之上,引用“古人”的思想和理論無可厚非,何必還要懷疑他的“別有用心”?因為視角不同,所以不要斷然下結論,認為異己的就是錯的,那樣只會將自己的短視暴露無遺。

關于“變譯”與“全譯”的關系,被徐先生指責為“糾纏不清”,其實大家都能理解或者說憑感覺(這樣表述也許不太規范)都能知道什么是全譯,全譯和變譯從廣義來講,就是一對矛盾,不一樣的就是矛盾的。“交叉關系”也是矛盾的一種。硬是要在兩者之間分出一條涇渭之線,就如同自愿跳進“先有雞,還是先有蛋”的“百年猜想”大討論中一樣。

當然,變譯方法中的幾種提法及定義可能有不夠嚴謹之處,這也是筆者認為黃先生應當注意并加以完善的地方。

翻譯理論來自于翻譯實踐,理論的提出與當時的社會政治氣候和人們的意識形態有一定關系。古代的翻譯,更主要是為統治階級服務,因此佛經的翻譯盛極一時;近代的翻譯,是為了“西學中用”,國外科學技術及先進理念尤多;當代的翻譯目的是多元化的,各行各業,對譯文的要求各有各的不同,因此翻譯就更要有針對性地服務于不同的讀者,實現其價值。

筆者認為,譯者應該堅持運用唯物辯證法,樹立正確的翻譯觀,動態地對待每種翻譯理論或翻譯標準,不拘泥于形式主義,揚長避短,充分利用對立統一的規律,以“和諧”把握翻譯,使自己的翻譯活動更加有質有量。

參考文獻:

[1]黃忠廉.變譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2002.

[2]黃忠廉.變譯與全譯:一對新的翻譯范疇[J].上海科技翻譯,2002,(3).

[3]黃忠廉.變譯觀的演進[J].外語與外語教學,2002,(8).

[4]黃忠廉,李紅青.翻譯教學:需要建立開發意識[J].外語與外語教學,2002,(1).

[5]許美華.“變譯”之我見[J].呼蘭師專學報,2003,(12).

[6]徐朝友.《變譯理論》的兩大問題與黃忠廉先生商榷[J].外語研究,2006,(4).

[7]鄭海凌.變譯·變異·和而不同讀黃忠廉《變譯理論》[J].中國圖書評論,2002.

主站蜘蛛池模板: 91精品啪在线观看国产60岁| 992tv国产人成在线观看| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲天堂高清| 婷婷亚洲最大| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产真实乱人视频| 玖玖精品在线| 91久久青青草原精品国产| 欧美黄网站免费观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 激情无码字幕综合| 成人国产小视频| 成人福利在线观看| 成人日韩精品| 亚洲成a人片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲中文无码av永久伊人| 色综合中文综合网| 91小视频在线| 2020国产在线视精品在| 国产视频自拍一区| 成年A级毛片| 国产一区二区免费播放| 国产凹凸一区在线观看视频| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲免费成人网| 日韩一区二区在线电影| 老司机精品99在线播放| 亚洲一区网站| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产第四页| 国产精品色婷婷在线观看| 日本一本正道综合久久dvd | 久热re国产手机在线观看| 欧美另类一区| 亚洲国产成人在线| 亚洲婷婷丁香| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 美女无遮挡免费网站| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 激情综合图区| 亚洲最大福利视频网| 久久99国产精品成人欧美| 91亚瑟视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产久草视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 夜夜操国产| a级毛片免费网站| 伊人国产无码高清视频| 另类欧美日韩| 亚洲精品在线91| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲精品爱草草视频在线| 91国内在线视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲人成网站在线播放2019| 综合天天色| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲第一综合天堂另类专| 99草精品视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲最大综合网| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产女人在线观看| 国产精品欧美在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 呦女亚洲一区精品| 蜜桃视频一区二区| 欧美劲爆第一页| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 免费A级毛片无码无遮挡| 国产成人艳妇AA视频在线| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧洲日本在线| 久久精品国产精品青草app|