中國網 張 梅
進入外宣崗位工作以來,我就成了《對外傳播》的忠實讀者。進入一個新的月份就會迫不及待地想看到新一期的雜志。
我工作的對象國是日本,所以對有關日本的消息比較關注。特別是近幾年中日關系轉暖,高層領導互訪增加,兩國之間交流趨于活躍。我覺得《對外傳播》關于日本的報道中,許多文章的分析有深度有角度,很值得一讀。特別是當我發現她最近幾期開辟了“王敏連線”專欄,有些驚喜。因為我在日本時,在日本外務省的招待會上恰好曾跟她有過一點交流,所以當讀到這些并不陌生的、穿梭在中日文化交流前線的專家學者的文章時,有種親切感,像是老友重逢。不僅如此,文章視野并不局限于日本,角度也比較新穎。當然擁有國際化的視野這一點,也正是我對《對外傳播》雜志的整體感覺。
作為一名對外宣傳領域的工作者,必須對與之相關的傳媒有較深的了解。書籍、期刊、網絡、電臺各有其不同的特點,在對外傳播時各有優勢。如何最大程度地發揮各自媒體的特點是我們需要深入思考和研究的。在《對外傳播》中不時會讀到一些介紹網絡傳播特點以及最新研究態勢的文章,讓我覺得很有益處。另外對一些出版社、電臺從業者的專訪讓人視野開闊,得以知曉整個傳媒領域的動態。
最后,希望《對外傳播》越辦越好,讓更多從事對外傳播工作的讀者從中得益。
視覺中國 徐 毅
一個偶然的機會,我作為一個普通的讀者和《對外傳播》有了一個交集。
為何要對外傳播?對外傳播什么?因為需要兼容并存:政府的執政能力建設需要聽到不同的聲音。
對外傳播需要進步,也需要不同的聲音來引導我們編輯去蕪存精。一個國家、一個民族在對外交流之前都是從了解對方的文化開始的。今年是奧運年,我們的口號是:傳遞激情,傳遞夢想。傳遞這個詞用得非常好。傳遞就是傳播。對外傳播雜志既然創辦了,就需要肩負起這個責任。《對外傳播》不僅傳播官員和學者的理念,我們國家有著幾千年的文化傳承,我們的國民永遠不缺乏夢想激情,民族能夠傳承至今,我們能夠兼容并存。對外傳播就是我們的喉舌,它應該發出的是鏗鏘的聲音,不動的信念。
借此百年奧運的東風,通過你們的努力,讓其他國家和民族的人們都能明白我們都做了什么。我們的努力,我們的夢想激情。讓我們幾千年的傳統文化插上夢想的翅膀飛翔在世界的每一個角落。
也借此東風,讓對外傳播雜志所產生的每一張圖片,每一個文字都是夢想和激情的體現。祝愿《對外傳播》雜志越辦越好。越辦越精。真正體現傳遞、傳播的精髓!
中央黨校碩士研究生 肖 朋
我對國際問題及新聞傳播都很感興趣,《對外傳播》讓我的兩個興趣點結合在一起。
第7期的《對外傳播》將世界翻譯大會作為重點話題,我覺得是很獨到的選擇。世界翻譯大會在業界也許舉足輕重,但作為普通讀者卻不一定了解它,至少我就從《對外傳播》的采訪報道中獲得了不少信息。而且在大會尚未開始的時候就如此大力度地報道,也為我們進一步關注這個事件做好了背景知識儲備。雜志媒體如此重視“提前量”是不多見的。
我也提兩點建議:第一,這一期對中國翻譯事業的介紹我覺得是十分充分的,但翻譯大會本身的內容就相形見少了,可以考慮刊載類似《翻譯事業在中國》的介紹翻譯大會的文章。第二,你們封面用的是翻譯大會的標志,確實很有藝術感,但為什么沒有對標志含義的解釋呢?我們是很難從這個抽象圖形中讀出內涵的。
最后,祝《對外傳播》雜志越辦越好,為更多的讀者拉近與世界的距離。
外交部 姜 勃
語言是與各國交流的基本的、必備的交流載體。在《對外傳播》2008年的第7期,看到了“世界翻譯大會專文”。《翻譯事業在中國》一文使我系統地了解了從400年前徐光啟和利瑪竇合作翻譯的《幾何原理》到現在中國翻譯事業的發展歷程,很有保存的價值,而文后附的《歷屆世界翻譯大會概況》也是很精練的資料總結。
雜志中一些具有國際性視野和內容的文章,如“大使訪談”欄目的《為中日關系的健康穩定發展而努力——訪中國前駐日本大使楊振亞》、“國際青年交流”欄目的《“青年時代播下的友誼種子,將永遠伴隨著我們的人生”——中國訪日青年代表團回國側記》、“王敏連線”欄目的《日本國際救援隊在四川災區的“故事”》等,形成了一個關于日本的專題,從不同的角度,讓讀者獲得更多的信息。
在國際化的今天,外交與對外宣傳越來越緊密,交點也越來越多,希望《對外傳播》能為從事外交、外事的工作的人員提供更多的幫助。
(讀者反饋請發至yumiao211@yahoo.com.cn)
責編:于淼