現(xiàn)行全日制普通高中語文教材(必修)古詩文占了相當?shù)钠空n都對字、詞、句及文化常識做了比較詳盡的注解。這些注解為學生理解詩文內(nèi)容起到了非常重要的幫助作用,絕大多數(shù)注解正確、精到。但筆者在教學中對個別注解的正確性產(chǎn)生了懷疑,現(xiàn)提出自己的拙見,以求教于大方之家。
1.彤管 《詩經(jīng)·邶風·靜女》中有“貽我彤管”一句,教材對“彤管”的注解為:“紅色的管,或為紅色簫笛一類管樂器。”
查《辭源》可知“管”有以下幾種解釋:(1)樂器名。《禮》:“均琴瑟管簫。”(2)凡圓柱中空者,皆曰管,如人身之血管,化學器之吹管。(3)筆眍曰管。《詩》:“貽我彤管。”……(7)管鑰也。俗謂之鑰匙。《左傳》:“鄭人使我掌其北門之管。”另外,《管錐編》中有“寸管”一詞,注為“寸筆”。王融《三月三日曲水詩序》:“書笏珥彤,紀言事于仙室。”其中的“彤”解釋為“毛筆的簡稱”。《后漢書·郭皇后紀》:“女史彤管,記功書過。”“彤管”解釋為“紅管的筆”,據(jù)傳為古代女史官記事用。建議教材將該注釋改為“紅管的筆”。
2. 城隅 (同上)“靜女其姝,俟我于城隅”一句中對“城隅”的注解為“城之角樓”。
按照注釋,整句詩意為:“嫻靜的少女在城之角樓等待我。”筆者認為不妥。“角樓”指“城角上供了望和防守用的樓”。試想,兩個情人約會,不站在城墻角下卿卿我我,而跑到城墻上的角樓去,難道是為了引人注目嗎?查《古代漢語詞典》可知,“隅”的本義為“角落”,此處正是用其本意。所以“城隅”應解釋為“城墻角”。
(作者單位:華亭縣第一中學)