[摘要] 英語雙關(guān)作為一種修辭手法,有著強(qiáng)烈的修辭表達(dá)效果,它被廣泛應(yīng)用于英語中。本文主要從以下幾個方面對英語雙關(guān)進(jìn)行探討:定義、分類、構(gòu)成要素、特點(diǎn)及漢譯。其中,由于英漢兩種語言文化的差異,英語雙關(guān)的漢譯被認(rèn)為是一項(xiàng)艱巨的工作。本文探討了幾種實(shí)用的翻譯方法:直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)合以及加注。
[關(guān)鍵詞]雙關(guān)定義 分類 構(gòu)成要素 特點(diǎn)及漢譯
一、英語雙關(guān)的定義
《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)中把英語雙關(guān)(pun)解釋為“humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same”。這個解釋指出雙關(guān)語利用詞的一詞多義現(xiàn)象或同音異義現(xiàn)象產(chǎn)生詞語的詼諧用法。換言之,雙關(guān)語運(yùn)用一詞多義﹑一語兩義﹑同音或近音詞現(xiàn)象表達(dá)雙層語義,巧妙的利用雙關(guān)語在特定的語言環(huán)境即雙重語境表達(dá)兩層含意,不直接表露,言此意彼。
二、英語雙關(guān)的分類
雙關(guān)語可分為諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)和引申雙關(guān)。
1.諧音雙關(guān)(homophonic pun)
諧音雙關(guān)即語音雙關(guān),它利用音同或音近的詞語構(gòu)成雙關(guān)。它又可細(xì)分為同音雙關(guān)和近音雙關(guān)。英語中有許多同音詞和近音詞,在特定的語境巧妙的使用這些詞語,能使詞語或語義達(dá)到幽默、含蓄委婉的雙關(guān)語效果。例如:
1)Your argument is sound,nothing but sound.
在此句中,巧妙利用“sound”一詞來表示同音雙關(guān)。第一個“sound”是形容詞,意思是“合理的”,第二個“sound”是名詞,意思“聲音”。
2)A girl's best friend is her mutter.
句中“mutter”和“ mother”讀音相似,構(gòu)成近音雙關(guān),此詞有兩層意思:女孩子最好的朋友是嘀嘀咕咕;女孩子最好的朋友是她的母親。
2.語義雙關(guān)(homographic pun)
語義雙關(guān)利用詞語的多義性形成雙關(guān)。例如:
3)“Fourth floor,”shouted the passenger to the elevator.
“Here you are,son.”
“How dare you call me 'son'?”
“Sir, I called, or whatever. I've brought you up,
anyway.”
在此對話中,乘客向電梯管理員出言不遜。電梯管理員用“son”和“sir”的音近雙關(guān)反譏這位乘客。再用“bring you up”的歧義構(gòu)成語義雙關(guān),就字面意思而言,意思是“把你帶上樓”,但是在該語境中,電梯管理員意指“把你撫養(yǎng)大”。
4)After successfully delivering the first child of a Canadian couple visiting Scotland, the doctor popped into the waiting room to tell the anxious husband the good news.
“It's a boy-eight pounds exactly!” the doctor said to the father.
“Oh, replied the father. ”“Will you take a check?”
句中的“pound”一詞多義,由該詞的雙重意思構(gòu)成雙關(guān)。醫(yī)生用 “eight pounds”指小孩子的體重“八磅”,這是他的本意。但這位孩子的父親卻把它誤解為手術(shù)費(fèi)“八英鎊”。
5)The professor rapped on the desk and shouted: “Gentlemen, order!”
“Beer!” the entire class yelled.
該雙關(guān)語在于“order”一詞二義,第一個意思是“安靜”,這是教授的本意,第二個意思是“點(diǎn)菜”,這也是全班學(xué)生的曲解,從而達(dá)到幽默的效果。
3.引申雙關(guān)(extended pun)
利用某些詞語在特定的語言環(huán)境展開合理、適度的引申和聯(lián)想。例如:
6)A:What kind of dog doesn't bite or bark?
B:Hot dog.
“hot dog” 一詞可以被視為引申雙關(guān),展開合理的聯(lián)想,可以指“熱狗(中間夾有香腸和洋蔥的長圓面包)”,顯得幽默風(fēng)趣,引起讀者聯(lián)想。
7)A: What coat is finished without buttons and put on wet?
B: A coat of paint.
“a coat of paint” 是指“一層涂料”,利用引申雙關(guān),使語言妙趣橫生,詼諧幽默。
三、雙關(guān)語的構(gòu)成要素
美國學(xué)者Archibald A. Hill曾指出:雙關(guān)語的形成需要三個基本要素,即“鉸鏈”(hinge),“觸機(jī)”(trigger)和“雙重語境”(double context)。雙關(guān)語的鉸鏈?zhǔn)侵咐靡辉~多義、一語兩義、同音或近音異義詞實(shí)現(xiàn)語言的雙關(guān)功能,可見,“鉸鏈”是表達(dá)雙關(guān)語的前提條件。“觸機(jī)”是指促使一語雙關(guān)形成的動機(jī)和背景,即其雙關(guān)語的誘發(fā)因素,它是雙關(guān)語構(gòu)成的重要條件。“雙重語境”是指雙關(guān)語是在雙層語境中形成的,它是由說話者一個人創(chuàng)造或者由說話者和受話者各自創(chuàng)造。在不同的語境中,雙關(guān)語能傳達(dá)雙層意思,即表層意思和深層意思。也就是說,從單個語境來看,雙關(guān)語具有在各自語境中各自的意思。對于雙關(guān)語修辭格來說,它是必要的。 例如:
8) We must all hang together,or we shall hang separately.
這是美國著名政治家Benjamin Franklin的一句名言, “hang”的一詞多義構(gòu)成該雙關(guān)語的“鉸鏈”, 既“hang together”(團(tuán)結(jié)一致)和“hang separately”(分別絞死)。“觸機(jī)”是:國家的獨(dú)立關(guān)鍵在于團(tuán)結(jié),否則國家的威脅可能成為現(xiàn)實(shí)。另外,美國著名政治家Benjamin Franklin用“hang”創(chuàng)造了“雙重語境”,在不同的語境中表達(dá)了兩層意思。
四、英語雙關(guān)的特點(diǎn)
1.雙關(guān)語的歧義
英語雙關(guān)的主要特點(diǎn)在于詞語或言語的歧義。在日常交往中,人們盡量避免語言的歧義,與此相反,英語雙關(guān)通過詞語的一詞多義﹑同音或近音詞形成英語雙關(guān)的歧義。根據(jù)雙關(guān)語的表現(xiàn)形式,可將雙關(guān)語的歧義分為語音歧義﹑詞義歧義﹑句法歧義和聯(lián)想歧義。
⑴語音歧義
雙關(guān)語的語音歧義是指利用同音或近音詞產(chǎn)生的歧義。例如:
9)“You are not eating your fish,” the waitress said to the man.
“Anything wrong with it?”
“Long time no sea” the man replied.
在此對話中,一位男子在飯店就餐。在他的回答中,因?yàn)閮蓚€單詞“sea”和“see”發(fā)音相同,“l(fā)ong time no sea”表面聽起來似乎是“l(fā)ong time no see(好久不見)”,但該顧客的真正意思是魚已經(jīng)離開大海很久,不新鮮。不直接表露含意,十分幽默新奇。
⑵詞義歧義
英語雙關(guān)的詞義歧義即利用詞語的多義性使表達(dá)內(nèi)容有兩種不同的意思,形成詞義歧義。例如:
10)“What does the criminal do?” asked the policeman
“Lie still.” his colleague replied.
在該對話中,“l(fā)ie” 和“still”是多義詞,“l(fā)ie still”有兩種含義,即“仍然撒謊”和“安靜地躺著”。
⑶句法歧義
句法歧義是由于句子的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性以及對其不同理解所產(chǎn)生的歧義形式。例如:
11)“Could I try on the trousers in the window?” asked the customer in the shop.
“You can if you want,sir. But we do have a dressing-room.”replied the salesman.
在上面的對話中,該顧客用“in the window”來修飾“the trousers”,意指“櫥窗里的褲子”然而,這位男售貨員認(rèn)為“in the window”是修飾“try on”,從而把他的意思誤解為“在櫥窗里試穿”。由于對此句子語法結(jié)構(gòu)“Could I try on the trousers in the window?”的不同理解,造成了句法歧義。
⑷聯(lián)想歧義
聯(lián)想歧義是對某些詞語進(jìn)行相關(guān)聯(lián)的聯(lián)想,如對詞的形式結(jié)構(gòu)展開合理的聯(lián)想。例如:
12) A: What is the worst kind of fish?
B: Selfish.
利用 “selfish” 的構(gòu)詞,里面包含單詞“fish”。展開適度的聯(lián)想,巧妙的回答了“最壞的魚類是什么?”。
2.雙關(guān)語的修辭功能
作為一種修辭格技巧,廣泛使用英語雙關(guān)的主要原因之一是它具有幽默新奇、諷刺和委婉含蓄的修辭特點(diǎn)。說話者不直接表達(dá)意思,而是間接暗示其真正的意思。例如:
13) “Do you serve crabs here?” the man in the restaurant asked.
“We serve anybody.”the waiter said.
由于“crab”的一詞多義性,顧客的意思是“螃蟹”,而服務(wù)員誤解了該顧客的真正意思,把它曲解為“愛挑剔的人”。顯得風(fēng)趣幽默
14) A:What do you think of for the ambassador?
B: He is an honest man who lies abroad for the good of his counrty.
在該例子里,利用“l(fā)ie”一詞多義構(gòu)成雙關(guān),它有兩種意思即“說謊”和“躺下”。說話者沒直接表達(dá)意思,達(dá)到委婉的修辭效果。用較雅致或含糊的表達(dá)方式代替了直露的說法。
五、英語雙關(guān)的應(yīng)用
英語雙關(guān)不僅是英語修辭的一種常見形式,而且是一種文字游戲,所以它被用在許多領(lǐng)域。它經(jīng)常運(yùn)用于日常交流以及文學(xué)作品,產(chǎn)生一些特殊的效果,如幽默和委婉。另外,英語修辭格是廣告英語中經(jīng)常使用的語言手段。在廣告語中使用雙關(guān)語能增加廣告的趣味性,引起聯(lián)想,幫助記憶。以獲得新穎別致、形象生動、引人注目的效果。例如:
15) More sun and air for your son and heir.
這是一則浴場廣告,“sun”和“air”分別與“son”和“heir”發(fā)音相似,構(gòu)成諧音雙關(guān),風(fēng)趣幽默。為該浴場刊登廣告者使用諧音雙關(guān)增強(qiáng)了廣告語的感染力,給看到該廣告者留下深刻的印象。
16) A deal with us means a good deal to you.
在上面的廣告語中,“deal”一詞有兩種含義,即“買賣”和“許多”。作者用“a good deal”構(gòu)成語義雙關(guān),激發(fā)交易者或買者的興趣。
此外,雙關(guān)語廣泛用于英語謎語,讓人深思,回味無窮。例如:
17) A: What is that which, though black itself, enlightens the world?
B: Ink.
在此英語謎語中,“World”和“Word”發(fā)音相似,形成語音雙關(guān)。作者巧妙運(yùn)用這一語言現(xiàn)象,構(gòu)成雙關(guān),意味深遠(yuǎn),風(fēng)趣雋永。
六、英語雙關(guān)的漢譯
由于英、漢兩種語言所承載的語言文化差異,在翻譯英語雙關(guān)的時候,很難做到完全的語言信息轉(zhuǎn)換。大多數(shù)英語雙關(guān)不可能用一個相應(yīng)的漢語雙關(guān)來翻譯,只能采用靈活的翻譯手法,盡可能把英語雙關(guān)的意思表達(dá)出來。在翻譯英語雙關(guān)時,可使用直譯、意譯、翻譯加注釋以及直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
1.直譯
對于可譯的英語雙關(guān),盡可能直譯,翻譯出字面意思,在漢語中找到與其相對應(yīng)的雙關(guān)語,保留原文英語雙關(guān)的修辭特點(diǎn)。例如:
18) Let's see how the wind blows, then decide whether we should swim against or with the stream.
看風(fēng)勢如何變化,然后再決定是逆流而上還是隨波逐流。
在上面的句中,“swim against or with the stream”翻譯成“逆流而上還是隨波逐流”,保留了英語雙關(guān)的原有的修辭特色。在不同的語境中,既可用在游泳者身上,也可用在形式變化莫測時見機(jī)行事、隨機(jī)應(yīng)變的人身上。
2 .意譯
在漢英兩種語言中,由于漢語雙關(guān)和英語雙關(guān)利用各自的語言特點(diǎn),當(dāng)在漢語中很難找到與英語雙關(guān)相匹配的漢語雙關(guān)時,可采用意譯法,翻譯出英語雙關(guān)的深層隱含意義。例如:
19) When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied: “Madam, in times like these no butcher can make both ends meat.”
在上句中,“meat”和“meet”發(fā)音相同,諧音雙關(guān),“make both ends meat”聽起來意思是“把香腸的兩頭都塞上肉”,在翻譯的時,很難找到與之相應(yīng)的漢語雙關(guān),可以把它意譯為“使收支相抵”或“靠微薄收入為生”。
3.翻譯加注釋
翻譯出英語雙關(guān)兩層意思中的一層意思,并輔以夾注或腳注。例如:
20) You say that you are studying tree. What branch of this subject are you specializing in?
你說在研究樹木,那么你在攻哪一個分支(分枝)?
在上句中,“branch”是一詞多義,形成語義雙關(guān),翻譯時,可加上腳注。
4.直譯和意譯相結(jié)合
將英語雙關(guān)的兩層意思同時翻譯出,例如:
21) A policeman said to a criminal: “You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?”
警察對罪犯說:“你以為你的'道奇'車能幫你逃之妖妖嗎?”
Dodge一詞既是指汽車商標(biāo)“道奇”,又是指“逃之夭夭”之意,可翻譯出兩層意思。
七、結(jié)束語
英語雙關(guān)作為一種常見的修辭手法,具有多種修辭表達(dá)效果:幽默、詼諧、諷刺、委婉等。巧妙地應(yīng)用英語雙關(guān),可使說話者不直接表露含義,顯得含蓄委婉。英語雙關(guān)廣泛應(yīng)用于日常生活、文學(xué)作品、廣告和謎語中,以加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。由于英漢兩種語言文化差異,在翻譯英語雙關(guān)時,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能使譯文既忠實(shí)于原文的修辭特色,又達(dá)意確切。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
(作者單位:安徽巢湖學(xué)院)