王安石的《游褒禪山記》一文是一篇理趣盎然的游記散文,集體備課時,大家對其內(nèi)容和寫法見解一致,但對文中“華”的讀音卻莫衷一是。
文中出現(xiàn)“華”字的句子集中在第一段,共有三處:褒禪山亦謂之華山;距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也;今言“華”如“華實”之“華”者,蓋音謬也。前兩處的“華山”,有讀huà shān的,有讀huā shān的,有讀huá shān的。最后一處似乎問題不大,因為不少教學(xué)參考資料上都認為三個“華”的讀音依次為huā、huá、huá。我覺得這個問題看似細微卻不可忽視,因為學(xué)習(xí)文言文正音是第一步。
其實,要辨別文中“華”的確音,并不困難,關(guān)鍵在于要抓住第一段最后一句:今言“華”如“華實”之“華”者,蓋音謬也。“華實”即“春華秋實”(也即“春花秋實”),查成語詞典,“華”念huá或huā皆可。如此,與“今言‘華’”對應(yīng)起來,“褒禪山亦謂之華山”中的“華山”(褒禪山)讀作huà shān的情況可先排除;而且,褒禪山(華山)在安徽含山城北(一說在江蘇句容),與著名的西岳華(huà)山風(fēng)馬牛不相及,若讀音相同,豈不讓人混淆不清?
那可否將“華山”讀成huā shān呢?乍一聽好像很有道理,華山本名就是“花山”嘛。但只要稍加推敲,我們就會發(fā)現(xiàn)它有兩處漏洞。其一,“褒禪山亦謂之華山”的意思就是“褒禪山人們也叫它華山”,這里的“人們”指的是作者生活的那個時代及之前的人們,而非已知正確讀音的現(xiàn)時代的我們。那時的人在作者考證出華山本名前一直弄錯了讀音。其二,“今言‘華’如‘華實’之‘華’者”,可有兩種解釋,既可講成“今天人們讀華(huá)就像‘春華(huá)秋實’的‘華’(huá)”,又可講成“今天人們將‘華’(huā)讀如‘春華(huá)秋實’的‘華’(huá)”。比較下來,如取第二種解釋,則與文章第一句含義相悖;而且,作者明明白白地告訴我們,“華山”本名“花山”,人們一直不知道這一點,所以才犯讀音錯誤的,因此“今言‘華’”中的“華”只能與“褒禪山亦謂之華山”中的“華”讀音一致,念huá。
據(jù)上簡述,筆者以為《游褒禪山記》一文中出現(xiàn)的“華”全應(yīng)讀作huá。
(作者單位:海安雙樓職業(yè)高級中學(xué))