When icicles hang by the wall,
And Dick the shepherd blows his nail1),
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail;
When blood is nipped2), and ways be foul3),
Then nightly sings the staring owl
Tu-whoo4)!
Tu-whit! Tu-whoo! A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot5).
When all around the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw6),
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw;
When roasted crabs hiss in the bowl7),
Then nightly sings the staring owl
Tu-whoo!
Tu-whit! Tu-whoo! A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.
莎士比亞(1564~1616),英國(guó)著名詩(shī)人、戲劇家。這首詩(shī)選自他著于1595年的喜劇Love's Labour's Lost (《愛(ài)的徒勞》)。故事一開(kāi)始,那瓦國(guó)君臣四人發(fā)誓三年不近女色??僧?dāng)美麗的法國(guó)公主和她的侍女們一來(lái),他們就把誓言忘得一干二凈,紛紛向她們求愛(ài)。眼看四對(duì)情侶即將結(jié)成眷屬,卻不料法國(guó)國(guó)王去世,公主必須回國(guó)繼位。臨行前,公主要求那瓦國(guó)君臣四人等待她們一年,以示真心。這部喜劇格調(diào)明快,穿插有不少清新、優(yōu)美的歌曲和民歌。
Winter是該劇結(jié)尾部分的一首詩(shī)歌,由一個(gè)名叫“冬天”的丑角扮成貓頭鷹演唱。這首詩(shī)展現(xiàn)出了一幅16世紀(jì)末英格蘭農(nóng)村冬季的民俗畫(huà):牧羊人的手凍僵了,牛奶送到家都已經(jīng)路上就結(jié)了冰,人們的手足凍出了瘡,道路布滿泥濘;鳥(niǎo)兒棲息巢中護(hù)雛,教堂里牧師在講經(jīng),女仆凍紅了鼻子,碗中剛焙好的野生蘋果嘶嘶地響著。一方面是寒風(fēng)瑟瑟的冬景,另一方面卻是歡騰熱情的人們。這兩方面形成鮮明的對(duì)照,使得冰雪寒冬之中充滿了蓬勃生機(jī)。

Vocabulary
1.blow one's nail: 向手指呵氣以取暖
2.blood is nipped: 血液都凍僵了
3.ways be foul: 道路布滿泥濘;foul [faul] adj. 泥濘的
4.tu-whoo: 擬聲詞,貓頭鷹的叫聲
5.doth keel the pot: doth是古英語(yǔ),相當(dāng)于does;keel [ki:l] vt. <方言>(通過(guò)攪拌等)使(將要沸溢的液體)冷卻
6.parson's saw: 牧師的絮絮叨叨;saw [sC:] n. 諺語(yǔ),格言,此處指牧師千篇一律的話語(yǔ)
7.roasted crabs hiss in the bowl: 此處的crab是指一種名叫crab apple的野生蘋果,個(gè)小、味酸,常加入蘋果酒中為其添加獨(dú)特的風(fēng)味;這句描寫(xiě)了焙烤后的crab apple放入酒碗中嘶嘶作響的情景,從一個(gè)側(cè)面突出了盡管冬日寒冷,但依然難抵擋人們內(nèi)心的那種熱情。