999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對我國旅游英語翻譯的問題探討

2008-12-31 00:00:00魏三軍
商場現(xiàn)代化 2008年18期

[摘要] 隨著中國的發(fā)展和日益開放,海外游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語的翻譯工作日顯重要,誤譯不僅會導(dǎo)致誤解,甚至?xí)璧K交流的有效性。本文通過擺事實,指出我國目前旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的錯誤,并分析這些錯誤產(chǎn)生的原因,最后提出對策建議。旨在為我國旅游業(yè)的進一步發(fā)展起到一定的推動作用。

[關(guān)鍵詞] 旅游英語 英語翻譯 文化差異

隨著信息、交通的長足發(fā)展,國家間交流的日益密切,各國的旅游業(yè)都有著極大的發(fā)展。英語作為普遍使用的全球語言,其對旅游業(yè)的影響舉足輕重,旅游英語的應(yīng)用更是承載著東西文化交流的使命。如何使語言、文化與旅游三者在旅游英語的翻譯與使用中相互交融、相得益彰,是我國旅游英語翻譯的重要問題,對其研究具有較強的實用性與社會效益。

一、旅游英語翻譯現(xiàn)狀

中國的旅游資源非常豐富,而旅游資源的國際知名度卻不夠理想,多數(shù)外國人只知道北京、上海、香港,對中國其他的旅游勝地卻知之甚少。外國了解中國旅游資源的途徑主要有兩個,一是文字和媒體資料,二是互聯(lián)網(wǎng)信息。近年,我國的各大旅游城市和著名景點都出版了中英文的旅游介紹和導(dǎo)游手冊、光盤,內(nèi)容也較為詳盡;各大城市的政府網(wǎng)站也都設(shè)有旅游英文專版。但是,目前該領(lǐng)域的漢英翻譯缺少專門人才,隨意性很強,大多旅游資料的翻譯出自翻譯公司和學(xué)生之手,而各景點導(dǎo)游的英文水平也參差不齊,這就造成上述旅游英語的書面及口頭翻譯常有錯誤,更不要說街道、賓館、飯店等輔助旅游設(shè)施的英語翻譯的準(zhǔn)確性了。因此,提高旅游英語翻譯的整體水平,改善中國旅游景點介紹及周邊旅游環(huán)境的漢英翻譯狀況,對加快中國旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的推動作用。

二、翻譯問題管窺

通過查閱我國部分旅游景點的英漢翻譯,總結(jié)我國旅游英語翻譯常出現(xiàn)如下問題:

1.用詞不當(dāng)

漢英翻譯的第一步就是正確理解與選詞。面對一連串的英語同義詞,能夠從中選出符合旅游英語表達習(xí)慣的詞,是旅游英語翻譯者的基本功。因此,譯者要多積累、多熟悉旅游英語所用詞的搭配和內(nèi)涵。如果盲目選詞,忽視這個詞的專業(yè)性和譯文語境,就會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤。

例如:有把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,顯然用詞不當(dāng)。essence可指“精華、精髓、精粹”,但絕沒有原文“精品”的本質(zhì)內(nèi)涵。漢語的“精”字譯成英語時在不同的搭配中要使用不同的英語詞,如“精煉語言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游覽線”這個搭配中,“精品”應(yīng)理解為“精選”,最好譯成choice 或well-selected。

2.基本語法錯誤

語法錯誤包括語法關(guān)系和語義理解上的失誤,易產(chǎn)生重大的錯譯,這與翻譯人員自身的英語基礎(chǔ)密切相關(guān)。語法是語言最基本的部分,也是最應(yīng)該、最容易避免的失誤。語法的錯誤會使外國游客對該景點或城市的基本印象大打折扣。

例如:“華山以峰稱奇”的原譯文Montain Hua is surprised for its peaks,說明譯者對V-ed和V-ing構(gòu)成形容詞的語法知識不扎實。V-ed的形式表示主語自身的狀況或感覺,如“我很吃驚”(I am quite surprised.);而V-ing形式則指主語令別人產(chǎn)生的狀況或感覺,比如“這部電影令人吃驚”(This film is surprising.)。原譯文的意思成了“華山很驚奇”,完全錯誤。應(yīng)譯為Montain Hua is surprising for its peaks。

此外,基本的拼寫錯誤,冠詞錯誤,名詞單復(fù)數(shù)錯誤,大小寫混亂等也時有發(fā)生,這都是應(yīng)該極力避免的。

3.常識背景欠缺

譯者的相關(guān)背景和術(shù)語知識不夠,可又沒有意識到自己的不足、或是得過且過不肯查閱,致使翻譯中發(fā)生這樣那樣的錯譯誤譯。

例如:《世界遺產(chǎn)名錄》是有固定譯法的資料檔案,譯者若翻譯成the Directory of World Heritage,雖然沒有語法錯誤,但不符合其固定的說法,也是不可取的。遇到這種情況,一定要查閱相關(guān)信息,找到其固定譯法World Heritage List。

4.專業(yè)知識不足

因為專業(yè)知識的缺乏,譯者并沒有真正地理解原文想表達的意思,此時如果意譯,其結(jié)果必然流于失誤,無法傳達出原文的本意。

例如:“奇特的石英砂巖大峰林地質(zhì)地貌”被譯為quartzite sandstone land form,幾乎被簡化得沒有地質(zhì)專業(yè)特色了。實際上原文的每個詞都代表張家界森林公園的獨特之處,并非可有可無。“地貌”如果用land form表示,應(yīng)當(dāng)用復(fù)數(shù)形式land forms。原文的這句帶有地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的話最好譯成:the unusual geologic landforms of fantastic quartzite sandstome hoodoos。

5.譯名混亂

譯者隨意翻譯旅游英語中固定術(shù)語的現(xiàn)象長期存在,這給文化的傳達與交流帶來諸多不便。由于不常閱讀、查閱英文資料,又缺乏相互溝通,遇到專門術(shù)語便生造硬譯,極易導(dǎo)致旅游英語譯名混亂。

例如:“木本植物”的譯名有woody plant、 arbor、 ligneous plant、 xylophyta,卻不能自造成原譯文中使用的wooden plants。

三、翻譯問題的產(chǎn)生原因及對策

1.原因分析

我國旅游英語翻譯問題產(chǎn)生的原因主要在于:

(1)認識問題:很多人認為只要學(xué)過英語的人都可以做翻譯,殊不知翻譯工作同樣有它的專業(yè)性,需要具備基本的翻譯理論和方法,需要扎實的英文功底,掌握地道的英文表達,具有一定的翻譯經(jīng)驗。但有時為了省錢、省時、省力,部分旅游單位、賓館、路邊公示牌等的翻譯工作都不是交由專業(yè)機構(gòu),而是隨便找一個他們認為懂英語的人翻翻了事,也不做事后檢查,導(dǎo)致出現(xiàn)一些拙劣的翻譯。

(2)譯者的水平和態(tài)度:翻譯工作者的英語語言運用能力、對待翻譯工作的態(tài)度、相關(guān)專業(yè)知識和各種常識背景的了解程度,對翻譯的質(zhì)量具有很大的影響。

(3)文化差異:語言是文化的載體。在忙于語言對比和轉(zhuǎn)換的同時,也要考慮到不同文化間的差異。旅游英語內(nèi)容豐富,范圍往往包括歷史、地理、法律和 宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個方面,涉及領(lǐng)域廣泛,相應(yīng)的語言材料也 旁征博引,這無疑提高了對翻譯的要求。翻譯時就要注重文化的準(zhǔn)確傳達。

(4)管理問題:一方面,旅游文化市場的管理制度尚不健全,管理不到位,沒有監(jiān)督機制,對于景點的文化建設(shè)包括翻譯工作欠缺成熟統(tǒng)一的規(guī)劃指導(dǎo)。另一方面,目前我國翻譯市場主要由翻譯公司、個人譯員,以及學(xué)生等兼職人員構(gòu)成,門檻較低,缺乏統(tǒng)一管理,也是造成旅游英語翻譯質(zhì)量良莠不齊的重要原因之一。

2.對策研究

(1)提高認識水平,改變對翻譯工作者的認識,聘用專業(yè)英語翻譯人員或翻譯機構(gòu),而且翻譯要經(jīng)過實踐的檢驗。

(2)為了保證翻譯質(zhì)量,從譯者的角度來說,必須首先提高自己的英語語言運用能力;其次,要嚴(yán)肅認真地對待翻譯任務(wù),翻譯之前要查找資料、尋求指導(dǎo),在翻譯過程中要多查詞典和參考書,或者向外籍人員詢問;再次,譯者要盡量成為“雜家”,掌握盡可能多的常識背景,了解有關(guān)的專業(yè)知識;此外,學(xué)校要改變教學(xué)模式,教學(xué)和實踐相結(jié)合,培養(yǎng)更多合格的翻譯工作者。

(3)在旅游英語的翻譯中,導(dǎo)游和譯員應(yīng)深刻理解和認識歷史典故,注重對專有名詞的理解和翻譯,準(zhǔn)確傳遞民俗風(fēng)情等等。總之,旅游活動,不應(yīng)僅僅滿足外國游客的獵奇心理,還應(yīng)與文化相對接,讓外國游客深入了解中國的歷史文化,這也是我國開放對外旅游的目的所在。因此,旅游英語的翻譯要應(yīng)保持文化個性,注重文化傳承。

(4)旅游景點的文字是外國游客了解中國的一扇重要窗口。因此,要加強對旅游市場的管理力度,健全監(jiān)督機制,設(shè)立課題,統(tǒng)一校正、翻譯全國旅游英語的書面和網(wǎng)上的翻譯工作,如北京為2008年奧運會,上海為2010年上海世博會所做的類似工作,就是一個很好的借鑒。此外,需要完善翻譯市場,考察各翻譯公司和個人的執(zhí)業(yè)能力和資質(zhì),使翻譯市場規(guī)范經(jīng)營有序競爭。

四、結(jié)語

旅游涉及食、住、行、游、購、娛各個方面,旅游英語翻譯承載著中西文化交流的使命,不僅需要譯員提高自身素質(zhì),認真對待翻譯工作,也需要政府和相關(guān)部門完善旅游英語翻譯的組織和管理。這樣,才能將更準(zhǔn)確的傳遞中國文化,吸引更多的海外游客,必將為我國旅游業(yè)帶來一個更大的發(fā)展機遇。

參考文獻:

[1]巴爾胡達羅夫:《翻譯理論概要》[M].北京:中華書局, 1953

[2]馮慶華:《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社, 1998

[3]孫致禮:《翻譯:理論與實踐探索》[M].南京:譯林出版社, 1999

[4]“張家界森林公園簡介”選自《中國改革報》,2002-11-08

主站蜘蛛池模板: 又黄又湿又爽的视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美日韩精品一区二区在线线| 永久在线精品免费视频观看| 99精品一区二区免费视频| 国产美女91呻吟求| 国产精品久久久精品三级| 美女无遮挡免费网站| 日本黄色a视频| 欧洲av毛片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产成年女人特黄特色毛片免| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲一区二区无码视频| 国产激情第一页| 久久特级毛片| 中文字幕在线观| 福利一区三区| 亚洲综合天堂网| 欧美在线综合视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲无线视频| 欧美国产日产一区二区| 中国国产A一级毛片| 亚洲精品视频网| 亚洲第一综合天堂另类专| 免费一级毛片| 国产xx在线观看| 美女免费黄网站| 亚洲人成色77777在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美福利在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 综合天天色| 成人欧美在线观看| 亚洲色图欧美视频| 亚洲中文字幕av无码区| 国内丰满少妇猛烈精品播| av天堂最新版在线| 欧美日韩中文国产| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产剧情无码视频在线观看| 国产精品林美惠子在线播放| 一边摸一边做爽的视频17国产| 毛片手机在线看| 国产成人高清亚洲一区久久| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国模在线视频一区二区三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 欧美成人国产| 在线网站18禁| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 91成人在线观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 真实国产乱子伦高清| 精品综合久久久久久97| 久久www视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 色悠久久综合| 22sihu国产精品视频影视资讯| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲黄色激情网站| 国产亚洲高清视频| 日本草草视频在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲免费毛片| 日韩无码黄色| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 国产黑丝一区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 一级黄色片网| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美色视频网站| 综合网天天| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产黄色免费看| 国产一级二级三级毛片|