999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境的把握與影視題材翻譯

2009-01-01 00:00:00蘇文軍
電影評介 2009年6期

[摘要]在影視題材翻譯的過程中,他們既要滿足各種限制,又要保持與影片畫面的默契,充分表現故事情節、情景和文化內涵。還應該考慮話語環境以及情節和主題發展過程中的各種變化因素。不同民族的文化沖突能否處理得當,不僅取決于譯者對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。

[關鍵詞]文化差異 影視翻譯 文化語境 動態對等

影視翻譯是一種特殊的文學形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學翻譯的一個分支,有與文學翻譯的相通之處。遵守著文學翻譯的一般準則。但在更大程度上它還是受制于影視藝術本身的特殊性。用帶上鐐銬跳舞來形容影視劇的翻譯實在是再生動不過了。我們如何能譯出使原影片人物靈魂復活的片名和對白,再現影片的思想性、藝術性,讓越來越多的受眾喜愛來自異域的譯制片。本文就文化語境的把握,和對影視題材的翻譯來做以分析說明。

一、影視題材翻譯中的文化因素

中國翻譯界新崛起的“文化學派”認為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現象。因此,對于以語言轉換為基礎的翻譯工作來說文化傳達就成了一個重要的主題。基于文化與語言的若干特點,翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標。

對于文化這個及其寬泛的概念,很多學者試圖給出一個較為準確的定義。現代文化學之父,美國著名人類學家克魯克洪定義文化為“歷史上所創造的生存式樣的系統,即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特·拉多和語言學家愛德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。英國學者泰勒做出了另外一種經典的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合型整體。”雖然定義的角度各不相同,但無疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類社會的各個方面。

美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言。熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關的翻譯就很難用譯語完整地傳達原語的意義。在以下句子“If we do not hang together,we would be hanged together,”中。hang一詞在英語里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語中,沒有等效得多義詞。文學作品中這類雙關現象尤為常見。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個雙關來回答“too much sun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權,又假意親熱。在翻譯時,這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達,原語的睿智用心則在直接譯文中出現空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過河一節中克萊爾說:“Three Leahs to get one Rachel”一句中,沒有文化背景的讀者就無法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時是難以處理的。

二、影視題材翻譯中的文化語境

隨著全球經濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為各類翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉換。人們用“interculturel communication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”或“transculturation(跨文化交際)”等一系列術語來替代“翻譯”。因此,怎樣更加準確、恰如其分地處理影視翻譯中的文化差異是創造完美翻譯作品的關鍵。

在英漢翻譯的實踐中,通過對兩種文化差異的對比,從而掌握它們的特點,并運用這些特點解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為,翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。”可見,在翻譯這個千里之行的旅程中,始于足下的應當是對兩種語言文化差異的對比。這是翻譯的一個主要任務,也是一個難題。在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。

認知語言學告訴我們,在人類大腦中印象最為深刻的還是母語的影響,因此好的譯制片能幫助觀眾準確的理解原片,滿足觀眾情感需要,令其對影片情節過目不忘。相反觀看原版作品時由于對于外語或源語文化學握水平的欠缺,往往觀眾對看過的影片只能有一個大概了解,囫圇吞棗,不能做到準確生動,甚至于對于某些具有特殊文化內涵的詞語很難理解或出現理解偏差。

例1:英國電影“It Happened OneNight”《一夜風流》里的一段臺詞:PeterOh,this?Well I like privacy when I retire,Yes I’m very delicate in that respectPrying eyes annoy me Behold the wallsOf Jerichho!Err,maybe not as thick asthe ones that Joshua blew down with histrumpet,不了解文化背景的觀眾很難看懂其中的the walls of Jerichho和Joshua到底指什么。其實the walls of Jerichho指的是“耶利亞城墻”,而Joshua指“約書亞”,這兩個詞語都出自《圣經》。大多數中國觀眾對于西方宗教文化無法了解的如此透徹,為了幫助中國觀眾理解這些詞語及其在語境中的具體含義,盡可能清晰地把原文涉及的文化因素傳達給觀眾,譯者在翻譯過程中采用了加解釋的翻譯方法,將其譯為:“彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。”經過這樣的翻譯潤色,觀眾就能基本了解這些典故的出處與含義,并能看懂影片內容了。

再比如大家都非常熟悉的美國電影“Waterloo Bridge”,譯者把它譯為《魂斷藍橋》是非常適合中國觀眾來欣賞的。藍橋在中國古代是有典故的:唐代裴鍘所作小說《傳奇·裴航》的男女主人公為裴航和云英。傳說中裴航為唐長慶間秀才,游鄂渚,夢得詩:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。藍橋便是神仙宮,何必崎嶇上玉清。”后路過藍橋驛,遇見一織麻老嫗,航渴甚求飲,嫗呼女子云英捧一甌水漿飲之,甘如玉液。航見云英姿容絕世,因謂欲娶此女,嫗告:“昨有神仙與藥一刀圭,須玉杵臼搗之。欲娶云英,須以玉杵臼為聘,為搗藥百日乃可。”后裴航終于找到月宮中玉兔用的玉杵臼,娶了云英,夫妻雙雙入玉峰,成仙而去。在這個傳說中“藍橋”已經不再單純的用來指橋的名字了,而是成為獲得愛情的寶地,被賦予了非常美好的內涵。把\"Waterloo Bridge”譯為“魂斷藍橋”,觀眾一看電影名字就知道這個電影是關于浪漫美麗的愛情故事的,同時這個名字也深深地印在了觀眾的腦海中,加大了這部電影的影響度和精彩度。

電影是一種綜合藝術形式,具有鮮明的文化特征。影視題材翻譯既要滿足各種限制,又要保持與影片畫面的默契,充分表現故事情節、情景和文化內涵。中西文化雖然存在很多相通之處,但也存在很多沖突。這種文化沖突在翻譯中也是很難處理的。在以書面形式出現的翻譯中,譯者還可以采用夾注、尾注的方式進行解釋說明。但這種方式在影視劇的譯中是萬萬行不通的。對白譯文應設法轉換文化意象,彌補文化空白,使觀眾更易理解電影內涵。

例2:Classmate A:You can lead ablonde to water。but you can’t make herdrink,

譯文:你得到她的人也不會得到她的心。

原文的含義是:想贏得這位美麗女子的芳心乃徒勞之舉。但其文化意象(lead a blonde to water to make her drink)在漢文化中并不存在。由于字幕的時空限制。譯者也不宜采用直譯加注的手法。該譯文采用意譯將其內涵一語道出。

三、文化翻譯視角下的動態對等

“動態對等”是奈達從交際學方面探索翻譯中的對等問題提出來的一個概念。他給“動態對等”所下的定義是“最切近原語信息的自然對等。”并進一步解釋說在上述定義中有三個關鍵術語:1、對等是對原語信息而言;2、自然是對目的語而言;3、最切近尚屬兩者的結合,以達到最高度近似。“動態對等”的理論基礎是“效果對等”的原則,即譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作的反映基本一致。而社交語用的對等翻譯則是為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯。它的目的是讓讀者領會原作所要傳遞的信息。因此,譯文并不一定拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土,東西互通。

一部電影及其片名總是浸潤在該民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統、習俗、傳說等形成的文化體系中,加之所屬文化圈的隔膜和對他者文化的抵抗,其內涵往往不為另一文化體系中的人們所知曉而成為語際轉換過程中的“超語言因素”,并且直接造成雙方理解與交際的障礙。文化背景知識對語言理解的影響十分顯見,影片翻譯所面臨的困難亦在此。有些語言符號不僅有其直接的指稱,更有其豐富的文化與意識形態內涵。

隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好影視作品,已成為一個亟須解決的課題。時下,亂譯、誤譯的現象相當普遍。許多譯者不顧劇情內容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當嚴重,加上網上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。類似的國產片誤譯不勝枚舉《劉三姐》被譯成“第三個劉姐姐”(ThirdSister Liu),《三國演義》則足以讓西方人認為是“三個王國的羅曼史”(Romance of ThreeKingdoms),而《水滸傳》被訛譯成“四海之內皆兄弟”(All Men are Brothers)。同樣,西方影片被譯介進來也存在此類型的誤譯。在第58屆艾美獎競逐中落敗的美國熱播電視系列劇《絕望主婦》,在引進我國播放時被譯為《瘋狂主婦》,有人認為改得好,其實是敗筆,因為違背了原意。其原名The DesperateHousewives強調當今美國主婦們在性別歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態,連第一夫人勞拉也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”,比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”,比較膚淺,因為“瘋狂”只是“絕望”衍生的一種行為。故此,譯者絕對不可以僅憑原片名的語言符號對電影進行簡單的直譯,而是必須在透徹理解題片主題的基礎之上翻譯出反映影片主題的片名。

結語

對于影視作品的翻譯。動態對等原則也許會在某種程度上起到一定的作用,達到等效。但是同其他理論一樣。對等原則也不是萬能的。有些學者發現在一些情況下可能達不到對等效果。或者說,對等只是相對的,而不對等才是絕對的。影視翻譯領域需要更多其他的理論原則對其補充。以期拓展譯學視野,建立我國完善的譯學體系。“見之于文,形之于聲,達于觀眾,耳目能懂”是廣大譯者追求的目標,也是對白翻譯必須遵循的準則。現階段我國影視翻譯的總體質量還未達到較高水平。也未受到足夠的重視。這需要譯者不斷探索、完善影視對白翻譯技巧。推動影視翻譯理論和影視翻譯事業的發展。

主站蜘蛛池模板: 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产第一页免费浮力影院| 成人永久免费A∨一级在线播放| 就去色综合| 国产精品网址在线观看你懂的| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲精品手机在线| 视频在线观看一区二区| 黄色片中文字幕| 波多野吉衣一区二区三区av| 91精品专区| 亚洲天堂免费| 久久成人国产精品免费软件| 欧美一级黄色影院| 这里只有精品国产| 亚洲视频免| 成人午夜视频网站| 精品一区二区无码av| 日本成人不卡视频| 欧美成a人片在线观看| 日本国产一区在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 中文一区二区视频| 亚洲精品视频免费看| 国产成人一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 女人av社区男人的天堂| 色欲综合久久中文字幕网| 国产精品思思热在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 日韩欧美91| 白浆免费视频国产精品视频 | 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲免费毛片| 亚洲国产系列| 九九精品在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 一区二区日韩国产精久久| 中文成人在线| 狠狠色丁香婷婷| 中文字幕 日韩 欧美| 成人福利在线视频免费观看| 天堂久久久久久中文字幕| 精品三级网站| 天天综合网亚洲网站| 亚洲无线国产观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 五月婷婷激情四射| 日本91在线| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲精品无码成人片在线观看| 黄色污网站在线观看| 亚洲国产黄色| 71pao成人国产永久免费视频| 88av在线播放| 日韩精品一区二区深田咏美| 在线一级毛片| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美国产另类| 99热最新在线| 亚洲丝袜第一页| 国产欧美在线| 亚洲男女在线| 久草视频中文| 色综合天天综合| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 制服无码网站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 麻豆国产原创视频在线播放 | 香蕉久人久人青草青草| 久爱午夜精品免费视频| 久热中文字幕在线| 国产在线啪| 71pao成人国产永久免费视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久精品无码中文字幕| 日本五区在线不卡精品| 亚洲女同一区二区| 免费99精品国产自在现线|