999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論旅游景點公示語翻譯現狀及對策

2009-01-01 00:00:00沈明霞
商場現代化 2009年5期

2007年“十一”期間,杭州迎來亞洲規模最大、藝術水平最高、表演種類最豐富的國際小丑嘉年華。此次活動由杭州市人民政府、美國事件管理學會(AEMI)聯合主辦。連續七天的小丑嘉年華狂歡的上演地點便是杭州余杭區的天都城歡樂四季公園。這一活動將天都城全方位地呈現給杭州市民,也呈現給了外國友人,使其逐漸與國際接軌。但是,公園內旅游公示語的翻譯卻欠國際化,主要存在的漏洞和失誤包括拼寫錯誤、用詞不當、句式中國化和語法錯誤等,下面就部分翻譯錯誤進行分析。

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是最易發現的一種錯誤,主要問題在于翻譯人員或者公示語標牌制作過程中制作人員的粗心大意,這方面的錯誤在天都城歡樂四季公園也很常見。

例1:一塊公示語標牌上寫著“柔弱的小草需要你的呵護”,其英譯文為“tender grasses need your cre”。這句的拼寫錯誤非常明顯,其最后一個單詞明顯拼錯了,應該是“care”。

2.用詞不當。英語詞匯非常豐富,同樣,漢語的詞匯也相當豐富。一個漢語表達有時可以對應多個英語表達。

例2:在天都城歡樂四季公園內,有一塊公示語標牌上寫著“請勿駛入”,英譯文為“No Pass”。按照理解,“請勿駛入”可以理解為“車輛請勿駛入”,這就包括了各種車輛,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。然而該標牌運用了公示語的自身特色,即配以文字與圖示并用的方式來表達。根據國際圖標,該圖示上的標志是禁止自行車進入,因此這里“請勿駛入”應該翻譯成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而該標牌上的翻譯“No Pass”顯然是用詞不當。

3.句式中國化。 這是譯者在翻譯時最容易出現的一個錯誤,因為這需要譯者的跨文化交際意識和對中英文兩種語言特點的全面掌握。以下來看中英文語言的幾處不同特點,及其對公示語翻譯的借鑒意義。

(1)英語重靜態,漢語好動態。“通常而言,名詞屬于‘靜態’,因為它通常涉及靜態的實體。而恰恰相反的是,動詞屬于‘動態’,它們(例如通過其時態和語態)能說明行為、行動以及暫時或變化的條件。” (Quirk, 1972:48) 連淑能教授認為,“英語更多地使用名詞、形容詞和介詞,因此更加靜態化。相反,漢語經常使用動詞、副詞、動詞詞組,因此更加動態化。”(2007:54)在公示語的翻譯中,我們也必須重視英漢兩種語言在句式上的這種差異,使譯文更加符合英語表達的規范和習慣。

例3:“珍奇化石林 請勿攀爬觸摸”被譯成“rare fossil trees please do not swarm and”。這一譯文存在幾處錯誤。首先是句子不完整,“and”是連詞,后面應該有連接的部分;其次,“swarm”是指“涌往,擠滿”,沒有“攀爬”的意思;最后,漢語表達中經常出現“請勿…”這一動詞詞組結構,在英文中對應的卻是名詞結構“No…”。因此,建議將其翻譯為“No climbing or touching precious and rare fossil trees”。這樣的句式更加符合英語表達規范,從而避免出現中國式英語。

(2)英語重簡潔美,漢語好朦朧美;“中國人介紹旅游城市時,辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實、文學典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。中國人生活的環境、所受的教育及其特殊的文化傳統決定了他們追求的多是虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚一種簡單明了、實實在在的明快美。”(袁式亮, 2007:120)中英文的這種語言特色決定了在公示語的翻譯中,必須把抽象的具有朦朧美的漢語信息轉換成簡潔明了的英語信息。

例4:竹林迷宮占地約20畝,是在原有天然竹林的基礎上,經精心設計的趣味游戲場所。迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙,可以獨自破陣,也可以邀上幾個同伴比賽誰最先走出迷宮。譯文是:The bamboo maze is a 1.3ha interesting game locale designed on the basis of original natural bamboo grove. (1)這一指示牌中的景點簡介并沒有完整地譯出;(2)這段景點介紹非常具有漢語表達的特色,有許多四字詞組,如精心設計、九曲回旋、布陣巧妙、獨自破陣等,這些表達使得該簡介讀起來朗朗上口,但在英語譯文中,我們需要將其內容明了化,讓外國游客一目了然。比如“迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙”便可以譯成“The maze is composed of a number of zigzagging pathways made of slates and railings, which are ingeniously laid out.”這樣,外國游客便能馬上領會到這些迷宮中的通道彎彎曲曲,布局巧妙。同時,漢語中的“九曲回旋”以及“布陣”等含義也清楚地展現在游客面前。

4.語法錯誤。語法錯誤是比較常見的一種錯誤,在公示語中經常出現。這主要與中式思維方式及死譯、硬譯有關。

例5:“綠草如茵,足下留情”翻譯成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”。首先,這里的“no”至少也應該改為“not”,但是句子仍舊顯得非常中國化,讀起來很別扭。在此,我們可以借鑒吳偉雄老師的譯法:The grass so fair, needs your care。(吳偉雄,2004: 24)這種譯法顯示出對小草的關懷與憐愛。或者我們也可以按照公示語的一般譯法,即把它譯為“Keep off the grass”或“No stamping on the grass”。

綜上所述,旅游景區內公示語的翻譯現狀不容樂觀,將這些錯誤的翻譯呈現給外國友人,會導致不良的“國際影響”。一些較為簡單的拼寫錯誤及排版制作過程中的錯誤,只需校對人員增強工作的認真度和責任感,問題便可迎刃而解。而對于用詞、語言地道表達及語法錯誤等,則需加強翻譯人員的英文水準,建立相應的翻譯責任制。除此之外,也可聘請外方的相關專家進行檢查校對,或鼓勵大學英語專業學生和其他的英語愛好者開展公示語糾錯活動,將修改意見稿呈與景區公示語管理者,以期共同完善。

主站蜘蛛池模板: 国产精品内射视频| 国产区91| 极品尤物av美乳在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产第一页免费浮力影院| 美女被操黄色视频网站| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产成人精品第一区二区| 国产精品视频3p| 国产成人一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产在线观看一区精品| 在线播放真实国产乱子伦| 国产午夜无码专区喷水| 久久久久久久97| 在线国产欧美| 国产亚洲精品97在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 热久久这里是精品6免费观看| 无套av在线| 美女一级毛片无遮挡内谢| 99视频精品全国免费品| 久久国产精品电影| 99热这里只有精品免费国产| 91九色国产在线| 中文字幕永久在线看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产成人综合在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产午夜不卡| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| V一区无码内射国产| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产男女免费视频| 国产小视频免费观看| 国产97色在线| 国内毛片视频| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲h视频在线| 国产日本一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 伊人色天堂| 日韩免费毛片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 中国国产A一级毛片| 无码网站免费观看| 青青极品在线| jizz在线观看| 狼友视频一区二区三区| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美啪啪精品| 精品少妇人妻一区二区| 欧美日韩va| 91色在线观看| 色婷婷电影网| 在线精品自拍| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 综合人妻久久一区二区精品| 一级毛片高清| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日韩欧美国产区| 国产办公室秘书无码精品| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 538国产视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲精品欧美重口| 9cao视频精品| 无遮挡一级毛片呦女视频| A级毛片无码久久精品免费| 精品综合久久久久久97| 国产在线视频二区| 伊人91视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 欧美午夜理伦三级在线观看| 免费A∨中文乱码专区|