999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論旅游景點公示語翻譯現狀及對策

2009-01-01 00:00:00沈明霞
商場現代化 2009年5期

2007年“十一”期間,杭州迎來亞洲規模最大、藝術水平最高、表演種類最豐富的國際小丑嘉年華。此次活動由杭州市人民政府、美國事件管理學會(AEMI)聯合主辦。連續七天的小丑嘉年華狂歡的上演地點便是杭州余杭區的天都城歡樂四季公園。這一活動將天都城全方位地呈現給杭州市民,也呈現給了外國友人,使其逐漸與國際接軌。但是,公園內旅游公示語的翻譯卻欠國際化,主要存在的漏洞和失誤包括拼寫錯誤、用詞不當、句式中國化和語法錯誤等,下面就部分翻譯錯誤進行分析。

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是最易發現的一種錯誤,主要問題在于翻譯人員或者公示語標牌制作過程中制作人員的粗心大意,這方面的錯誤在天都城歡樂四季公園也很常見。

例1:一塊公示語標牌上寫著“柔弱的小草需要你的呵護”,其英譯文為“tender grasses need your cre”。這句的拼寫錯誤非常明顯,其最后一個單詞明顯拼錯了,應該是“care”。

2.用詞不當。英語詞匯非常豐富,同樣,漢語的詞匯也相當豐富。一個漢語表達有時可以對應多個英語表達。

例2:在天都城歡樂四季公園內,有一塊公示語標牌上寫著“請勿駛入”,英譯文為“No Pass”。按照理解,“請勿駛入”可以理解為“車輛請勿駛入”,這就包括了各種車輛,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。然而該標牌運用了公示語的自身特色,即配以文字與圖示并用的方式來表達。根據國際圖標,該圖示上的標志是禁止自行車進入,因此這里“請勿駛入”應該翻譯成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而該標牌上的翻譯“No Pass”顯然是用詞不當。

3.句式中國化。 這是譯者在翻譯時最容易出現的一個錯誤,因為這需要譯者的跨文化交際意識和對中英文兩種語言特點的全面掌握。以下來看中英文語言的幾處不同特點,及其對公示語翻譯的借鑒意義。

(1)英語重靜態,漢語好動態。“通常而言,名詞屬于‘靜態’,因為它通常涉及靜態的實體。而恰恰相反的是,動詞屬于‘動態’,它們(例如通過其時態和語態)能說明行為、行動以及暫時或變化的條件。” (Quirk, 1972:48) 連淑能教授認為,“英語更多地使用名詞、形容詞和介詞,因此更加靜態化。相反,漢語經常使用動詞、副詞、動詞詞組,因此更加動態化。”(2007:54)在公示語的翻譯中,我們也必須重視英漢兩種語言在句式上的這種差異,使譯文更加符合英語表達的規范和習慣。

例3:“珍奇化石林 請勿攀爬觸摸”被譯成“rare fossil trees please do not swarm and”。這一譯文存在幾處錯誤。首先是句子不完整,“and”是連詞,后面應該有連接的部分;其次,“swarm”是指“涌往,擠滿”,沒有“攀爬”的意思;最后,漢語表達中經常出現“請勿…”這一動詞詞組結構,在英文中對應的卻是名詞結構“No…”。因此,建議將其翻譯為“No climbing or touching precious and rare fossil trees”。這樣的句式更加符合英語表達規范,從而避免出現中國式英語。

(2)英語重簡潔美,漢語好朦朧美;“中國人介紹旅游城市時,辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實、文學典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。中國人生活的環境、所受的教育及其特殊的文化傳統決定了他們追求的多是虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚一種簡單明了、實實在在的明快美。”(袁式亮, 2007:120)中英文的這種語言特色決定了在公示語的翻譯中,必須把抽象的具有朦朧美的漢語信息轉換成簡潔明了的英語信息。

例4:竹林迷宮占地約20畝,是在原有天然竹林的基礎上,經精心設計的趣味游戲場所。迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙,可以獨自破陣,也可以邀上幾個同伴比賽誰最先走出迷宮。譯文是:The bamboo maze is a 1.3ha interesting game locale designed on the basis of original natural bamboo grove. (1)這一指示牌中的景點簡介并沒有完整地譯出;(2)這段景點介紹非常具有漢語表達的特色,有許多四字詞組,如精心設計、九曲回旋、布陣巧妙、獨自破陣等,這些表達使得該簡介讀起來朗朗上口,但在英語譯文中,我們需要將其內容明了化,讓外國游客一目了然。比如“迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙”便可以譯成“The maze is composed of a number of zigzagging pathways made of slates and railings, which are ingeniously laid out.”這樣,外國游客便能馬上領會到這些迷宮中的通道彎彎曲曲,布局巧妙。同時,漢語中的“九曲回旋”以及“布陣”等含義也清楚地展現在游客面前。

4.語法錯誤。語法錯誤是比較常見的一種錯誤,在公示語中經常出現。這主要與中式思維方式及死譯、硬譯有關。

例5:“綠草如茵,足下留情”翻譯成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”。首先,這里的“no”至少也應該改為“not”,但是句子仍舊顯得非常中國化,讀起來很別扭。在此,我們可以借鑒吳偉雄老師的譯法:The grass so fair, needs your care。(吳偉雄,2004: 24)這種譯法顯示出對小草的關懷與憐愛。或者我們也可以按照公示語的一般譯法,即把它譯為“Keep off the grass”或“No stamping on the grass”。

綜上所述,旅游景區內公示語的翻譯現狀不容樂觀,將這些錯誤的翻譯呈現給外國友人,會導致不良的“國際影響”。一些較為簡單的拼寫錯誤及排版制作過程中的錯誤,只需校對人員增強工作的認真度和責任感,問題便可迎刃而解。而對于用詞、語言地道表達及語法錯誤等,則需加強翻譯人員的英文水準,建立相應的翻譯責任制。除此之外,也可聘請外方的相關專家進行檢查校對,或鼓勵大學英語專業學生和其他的英語愛好者開展公示語糾錯活動,將修改意見稿呈與景區公示語管理者,以期共同完善。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频综合二区| av色爱 天堂网| 黄色免费在线网址| av无码久久精品| 日本高清免费不卡视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 免费毛片网站在线观看| 99视频在线免费| 中文字幕在线日本| 国产99精品久久| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲中文字幕av无码区| 国产99免费视频| 久久永久视频| 多人乱p欧美在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 无码在线激情片| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲最新在线| 久久a级片| 国产凹凸一区在线观看视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产成在线观看免费视频| 青青草国产精品久久久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| 美女被操黄色视频网站| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 玖玖精品在线| 国产亚洲高清视频| 国产91精选在线观看| 97青青青国产在线播放| 又污又黄又无遮挡网站| 毛片视频网| 91色在线视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 日本精品一在线观看视频| 亚洲综合激情另类专区| 在线观看免费人成视频色快速| 久久久久国产一级毛片高清板| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美日韩在线国产| 中文国产成人久久精品小说| 国产精品女人呻吟在线观看| 91精品国产综合久久不国产大片| 91精品啪在线观看国产91| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲天堂日本| 欧美色亚洲| 午夜国产大片免费观看| 亚洲免费人成影院| 日韩高清一区 | 国产情精品嫩草影院88av| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲视频欧美不卡| 国产91丝袜在线播放动漫| 中文字幕无码制服中字| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产在线精品99一区不卡| 91久久国产综合精品| 国产99视频免费精品是看6| 婷婷亚洲视频| 国产一级裸网站| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产精品香蕉| 国产欧美日韩va| 五月婷婷丁香色| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲福利视频一区二区| 呦视频在线一区二区三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品久线在线观看| 亚洲乱伦视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 99精品高清在线播放| 亚洲最大在线观看| 成人国产精品2021| 日本黄色a视频| 日本一区二区三区精品国产| 美美女高清毛片视频免费观看|