apple of love 愛情的信物
據(jù)聞16世紀時,英國有一位公爵將生長在秘魯?shù)奈骷t柿帶回英國,作為珍貴的禮品獻給他心目中的愛人——當時的英國女王伊麗莎白。從那以后,西紅柿被人們稱為“愛情的蘋果”,而“apple of love”也喻指“愛情的信物”。
e.g. Hey, don’t touch that bike. It’s my apple of love. 嗨,別動那輛自行車。它可是我的愛情信物。
apple of one’s eye 掌上明珠,心肝寶貝
Apple不僅表示“蘋果”,也表示“眼睛的瞳孔”,因此有最珍愛之物的意思。人們用apple of one’s eye表示“掌上明珠,心肝寶貝”。
e.g. His daughter is the apple of his eye. 女兒是他的掌上明珠。
as American as apple pie 典型的美國人的性格
美國人向來喜歡吃蘋果餡餅(apple pie),即“蘋果派”。蘋果派是美國生活方式的一個特點,人們常說:as American as apple pie,意思是:就像蘋果派一樣具有美國特色。
e.g. Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie. 日本壽司和越南春卷都已經(jīng)變成像蘋果派一樣的美國食品了。
apple polish 討好,拍馬屁,賄賂
美國是個尊師重教的國家。有些小學生喜歡在老師的桌上放一個擦得鮮亮的蘋果,想以此巴結老師。所以,“擦蘋果”(apple polish)逐漸衍生出“討好,拍馬屁,賄賂”的意思。而“擦蘋果的人”(apple polisher)就成了“阿諛逢迎者,馬屁精”。
e.g. John is such an apple-polisher—he always agrees with whatever the boss says. 約翰是個馬屁精,不管老板說什么,他都贊同。
apples and oranges 不同種類的物或人
在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實都叫蘋果。這種籠統(tǒng)的叫法在歐洲大行其道。后來歐洲人為了便于區(qū)分蘋果和桔子,便出現(xiàn)了apples and oranges這個短語,表示“不同種類的物或人”。
e.g. Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges. 將普魯斯特與普林斯兩人進行比較,就如同比較蘋果和桔子,他們是完全不同的人。
Adam’s apple 喉結
據(jù)《圣經(jīng)》記載,亞當和夏娃不聽上帝之言偷吃禁果。亞當在驚慌失措中將一個蘋果核卡在喉嚨里。作為懲罰,上帝就讓這個蘋果核永遠留在他的喉嚨里,成為男性的喉結。
e.g. I find that your Adam’s apple isn’t apparent. 我發(fā)現(xiàn)你的喉結不明顯。