結束了在中國3年工作的Stephanie回到了美國,開始了新的職場生涯?;蛟S是對于中國的回憶仍縈繞心頭,或許紐約的變化太日新月異,入職新公司的Stephanie竟無法立刻適應紐約的生活。
Mr. Jacobs: Welcome, Stephanie. Come in. So, does it feel strange being back in the States?
Stephanie: Yeah, I can tell it’s going to take some time to adjust. I’ve been away for almost three years. Plus living in a city like New York is completely overwhelming.
Mr. Jacobs: Have you found a place to live yet?
Stephanie: ①I’m staying with a friend until I find my feet. I’ve barely had time to scratch my head.
Mr. Jacobs: Well, get used to it. We do things at a fast pace over here. ②Hope you are prepared to put in the hard yards.
Stephanie: I’ll do whatever it takes.
Mr. Jacobs: Now, ③I just want to run over the terms of your contract quickly. So, you’ll be here for at least a year under the training program, after that we’ll see about expanding your career and taking it up to the next level. You understand this could mean another relocation?
Stephanie: Yes, I’m fully aware.
Mr. Jacobs: Now, ④you may be fresh meat here but ⑤don’t let them treat you like a small fry; ⑥stand your ground. Looking at your C.V., I can see you are fluent in four languages and have worked extensively in sales, marketing and quality control. I think you could teach everyone here a thing or two.
Stephanie: Thanks for the high praise; you’ve really put the pressure on me now. I really hope to get to know everyone not only on a professional level but also on a personal level. Obviously, the training I have received in China is very different to the way things run over here, so ⑦I really hope everyone can point me in the right direction.
Mr. Jacobs: It will be our pleasure, Stephanie. Now, let’s get you set up in your new office.
雅各布斯:歡迎,斯蒂芬妮。請進。怎樣,回到美國的感覺奇怪嗎?
斯蒂芬妮:是啊。我敢說我得花一段時間才能適應。我離開這里差不多3年了,而且住在紐約這樣的大城市對我來說壓力挺
大的。
雅各布斯:你找到落腳的地方沒?
斯蒂芬妮:在適應新環境之前我會住在一個朋友那兒。我現在還沒時間煩惱這些事情呢。
雅各布斯:嗯,要趕緊習慣。這里的生活節奏很快。我希望你做好了努力工作的準備。
斯蒂芬妮:不管怎樣,我都會做
好的。
雅各布斯:現在,我想把你的合同條款快速地過一遍。那么,你在這里的培訓項目要持續至少一年的時間,這之后我們會考慮拓展你的工作范圍,進入下一個階段。這可能意味著另一個異地委派,你清楚嗎?
斯蒂芬妮:是的,我很清楚。
雅各布斯:好,你在這兒可能還算新丁,不過別讓他們小看你,要保持自己的立場。我看了你的簡歷,你熟練掌握4門語言,曾在銷售、市場和質量控制等領域工作過。我相信你一定可以給這里的員工指點一二。
斯蒂芬妮:謝謝您這么高的評價。您現在倒讓我有壓力了。我真的希望能跟這里的員工熟絡起來,不止能成為職場的伙伴,還能做生活中的朋友。顯然,我在中國受的培訓跟這兒的相當不同,所以我很希望大家能給我指一個正確的方向。
雅各布斯:我們很樂意,斯蒂芬妮?,F在,你先去布置你的新辦公室吧。
Smart Sentences
① I’m staying with a friend until I find my feet. 在適應新環境之前我會住在一個朋友那兒。
find one’s feet: start to feel comfortable in a new situation or environment(適應新環境)。例如:
Once he had found his feet he was able to deal with any problem.
他一旦適應了新環境,就能夠應對任何困難。
② Hope you are prepared to put in the hard yards. 我希望你做好了努力工作的準備。
put in the hard yards: work very, very hard(異常努力,付出很多)。例如:
I really put in the hard yards before I earned my place in
the team.
我可是付出了不少努力才在這個團隊中贏得我自己的位置。
③ I just want to run over the terms of your contract quickly. 我想把你的合同條款快速地過一遍。
run over: to read or review quickly(匆匆過一遍)。例如:
You better run over the speech before the meeting.
你最好在會議開始前把演講過一次。
④ You may be fresh meat here. 你在這兒可能還算
新丁。
fresh meat: new comer(s)(新來者,新人)。例如:
Usually, fresh meat is the target of practical jokes.
新人通常是惡作劇捉弄的對象。
⑤ Don’t let them treat you like a small fry. 別讓他們小看你。
small fry: sb. or sth. that is considered to be unimportant(微不足道,可有可無的人或事),同義詞:lesser fry, young fry。例如:
Pay attention to those interns. They are no small fry.
注意那些實習生,可不要小看他們。
⑥ Stand your ground. 要保持自己的立場。
stand (sb.’s) ground: do not run away from a situation, but face it bravely(勇敢面對,不退縮)。例如:
You can always expect John to stand his ground when a situation gets tough.
每當情勢變得艱難時,你總能指望約翰毫不退縮。
⑦ I really hope everyone can point me in the right direction. 我很希望大家能給我指一個正確的方向。
point sb. in the right direction: show sb. the correct way to do things(指明正確方向)。例如:
Why don’t you have a meeting with them. These kids need someone to point them in the right direction amid all the confusion.
要不你跟他們開個會吧,這么亂的形勢,這班小子得有人點撥點撥了。