汪 洋
摘要:語(yǔ)言是隨著社會(huì)的變革而變化的,封建社會(huì)的人絕對(duì)不知道自由,民主是什么。語(yǔ)言也隨著科學(xué)的發(fā)展而發(fā)展,在信息技術(shù)還不很發(fā)達(dá)的半個(gè)世紀(jì)前,沒(méi)有人會(huì)把“520”和“我愛(ài)你”聯(lián)系在一起,更不知道“克隆,下載” 是什么。然而,有了人類之后才有了語(yǔ)言,所以語(yǔ)言和人類才是真正密不可分的。說(shuō)到人,從個(gè)體的人到一個(gè)民族,每個(gè)人有其自己的性格,各個(gè)民族也有各個(gè)民族自己的特性,語(yǔ)言是否因民族性格不同而帶上自己的特性呢?日語(yǔ)是日本人的語(yǔ)言,而且只有日本使用日語(yǔ),這為我們研究日語(yǔ)與日本人的性格帶來(lái)了方便。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);性格;民族特性
學(xué)日語(yǔ)的人都知道日語(yǔ)是獨(dú)立語(yǔ),不屬于其它任何語(yǔ)系。而且,日語(yǔ)與日本人的語(yǔ)言,日本之間可以用等號(hào)連接,即,日語(yǔ)=日本人的語(yǔ)言=日本。眾所周知,加拿大的通用語(yǔ)是英語(yǔ)和法語(yǔ),瑞士的通用語(yǔ)是德語(yǔ),法語(yǔ)和意大利語(yǔ)。而日語(yǔ)只在日本被定為國(guó)語(yǔ)。漢語(yǔ)雖然只有中國(guó)使用,但新加坡也把漢語(yǔ)作為其國(guó)語(yǔ)之一,而且,漢語(yǔ)在中國(guó)56個(gè)民族中只有漢族使用。日本民族是單一民族,因此日語(yǔ)是全日本人的公用語(yǔ)。常言道言由心生,所以,從語(yǔ)言可看到這個(gè)人乃至這個(gè)民族的內(nèi)心世界。而內(nèi)心世界又因個(gè)人乃至整個(gè)民族的性格而各異。前面講到日語(yǔ)是孤立于其他語(yǔ)言的,那么,日語(yǔ)到底有什么樣的特點(diǎn),他與日本民族的性格有什么關(guān)系呢。
一、易緊張又性急的日本人
很多人都說(shuō)日本人不擅長(zhǎng)學(xué)外語(yǔ),日本人自己也承認(rèn)這一點(diǎn)。但也有人說(shuō)日本人富有語(yǔ)言天賦。比利時(shí)的某位神父曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子。日本人在電話里講話非常有意思。他們?cè)诮o不同的人打電話(如在家鄉(xiāng)的父母,親密的朋友,自己的上司)時(shí)使用的措辭完全不一樣。在歐洲人看來(lái),這簡(jiǎn)直是完全不同的三種語(yǔ)言。
的確,在日本人看來(lái),如果不能正確的使用敬語(yǔ)是要被別人笑話的。日本人在交談時(shí)善于區(qū)分場(chǎng)合和對(duì)象。什么場(chǎng)合使用普通敬語(yǔ),什么場(chǎng)合使用尊敬語(yǔ)和自謙語(yǔ)都有嚴(yán)格的規(guī)定。例如:“課長(zhǎng)、○○件について部長(zhǎng)から何か伺っておりませんか”(科長(zhǎng),關(guān)于那件事部長(zhǎng)有沒(méi)有問(wèn)什么)和“部長(zhǎng)から何かお聞きになっていませんか”(部長(zhǎng)有沒(méi)有問(wèn)什么)這兩句話,到底應(yīng)該用“伺う”還是“お聞きになる”呢?“伺う”是自謙語(yǔ),以說(shuō)話人為中心,如果這里用了“伺う”,那么部長(zhǎng)的地位就會(huì)下降到和說(shuō)話人同等的地位,因此用后者更貼切。日語(yǔ)中很多關(guān)于敬語(yǔ)方面的詞都來(lái)源于中國(guó)。如:“令弟”(令弟)、“賢兄”(賢兄)、“厳父”(嚴(yán)父)、“慈母”(慈母)等。另外,把對(duì)方來(lái)的信稱作“玉簡(jiǎn)”、“朵雲(yún)”等。這些在中國(guó)人看來(lái)都有些文縐縐的,所以已經(jīng)不怎么用了。中國(guó)也有“ご苗字”(您貴姓)、“ご芳名は何ですか”(請(qǐng)賜教您的芳名)這樣的說(shuō)法,但別人要是這樣問(wèn)你的話,你立刻會(huì)感到不自在。外國(guó)人對(duì)復(fù)雜的敬語(yǔ)實(shí)在頭疼,因此說(shuō)日語(yǔ)時(shí)總是很緊張。從敬語(yǔ)的使用可以看出日本人的性格——過(guò)于謹(jǐn)慎。
日本人的急性子在日語(yǔ)中也能看到。日語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是賓語(yǔ)在謂語(yǔ)的前面,也就是說(shuō)結(jié)果永遠(yuǎn)先與動(dòng)作被提出來(lái)。把結(jié)果放在前面,對(duì)象或事情的結(jié)果更明確,這沒(méi)什么不好??墒钱?dāng)遇到長(zhǎng)句時(shí)就顯得特別麻煩。過(guò)去在日本的車站經(jīng)常聽(tīng)到這樣的廣播:“本次列車開(kāi)往新潟,途中大宮、熊谷‥‥‥等站”,報(bào)了一大堆站名后最后說(shuō):“‥‥‥等站以外都不停”。如果你不聽(tīng)到最后,你就完全不知道本次列車到底會(huì)經(jīng)停那里,極容易造成誤會(huì)。然而,就算你一直聽(tīng)到了最后,前面所提到的站名也差不多都忘了。在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)經(jīng)常碰到類似的事情。謂語(yǔ)放在最后也是日語(yǔ)的一大特點(diǎn)。
二、“以和為貴”的中庸之道和小心翼翼的待人接物
美國(guó)的人類學(xué)家《菊與刀》的作者魯思·本尼迪克特曾經(jīng)在《菊與刀》這部作品中寫(xiě)道,如果你沒(méi)有任何理由的送日本人東西,他們一定會(huì)感到萬(wàn)分痛苦。如果你毫無(wú)理由的送中國(guó)人東西,中國(guó)人會(huì)很高興的認(rèn)為對(duì)方是喜歡和信任自己才送東西的。而日本人絕對(duì)高興不起來(lái)。相反,他們會(huì)冥思苦想為什么對(duì)方會(huì)送東西給自己。因此,日語(yǔ)中便出現(xiàn)了授受的區(qū)別使用。當(dāng)以我為中心,我送東西給別人,即送出去時(shí)用“やる”“あげる”,當(dāng)別人送東西給我,即我得到別人送的東西時(shí),用“くれた”“下さった”。此外,日語(yǔ)中還有“もらう”“與える”“譲る”“よこす”“受け取る”等都是表示授受關(guān)系的詞。在漢語(yǔ)中,無(wú)論是我給別人還是別人給我都用同一個(gè)字——給,只是通過(guò)變換主語(yǔ)來(lái)區(qū)分到底是誰(shuí)給誰(shuí)。注重禮尚往來(lái)是日本社會(huì)的重要特色之一。
圣德太子在“十七條憲法”的開(kāi)頭寫(xiě)了“以和為貴”四個(gè)字。日本人把自己稱作“大和”民族,他們非常重視“和”。兩人在說(shuō)話時(shí)總是力求站在對(duì)方的立場(chǎng),和對(duì)方保持一致。比如:“いいお天気ですよ”和“いいお天気ですねえ”中的“よ”和“ねえ”雖然都是感嘆詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“啊”,但它們卻有不同的含義?!挨琛睆?qiáng)調(diào)自己的感受,不太在意別人的感覺(jué)和想法。而“ねえ”則想表達(dá)“你也有同感吧”這樣的含義,含有征求別人的意見(jiàn)和想法的意思。如果是中國(guó)人的話,肯定愛(ài)用“よ”,而日本人則更多使用“ねえ”。這也正好印證了日本人求大同的中庸之道?!挨いい鞖荬扦工琛焙汀挨いい鞖荬扦工亭ā边@兩句話的區(qū)別很難用漢語(yǔ)翻譯出來(lái),其中潛藏的差別只有日本人才能體會(huì)到。
中庸的理論在日本人的日常生活和語(yǔ)言交流中隨處可見(jiàn)。無(wú)論做什么即不出頭也不落后。說(shuō)話時(shí)也是如此,不會(huì)直接說(shuō)“悪い”(壞),而是說(shuō)“よくない”(不太好)。很少用“です”(是,就是)這類斬釘截鐵的語(yǔ)氣來(lái)結(jié)句,而更多使用“思う”“ だろう”(我想)(也許是……吧)等帶有很委婉的語(yǔ)氣的詞結(jié)句。日語(yǔ)中還有很多表示不確定,模棱兩可的詞,如:“まあ”,“ つまり”、“ やっぱり”、“ ぐらい”,“ ほど”、“ ばかり”等。總之,日本人認(rèn)為說(shuō)話含蓄才顯高明之處且更有韻味。
三、喜新但不厭舊的日本人
日本人是一個(gè)喜歡模仿的民族。它們不停的接受新技術(shù),新思想,這也是日本迅速發(fā)展起來(lái)的原因之一。然而,盡管日本的科學(xué)技術(shù)世界一流,日本人仍然保留著許多傳統(tǒng)習(xí)慣和迷信活動(dòng),而且絲毫沒(méi)有減弱的傾向。在別國(guó)看來(lái),日本簡(jiǎn)直就是一個(gè)難以理解的矛盾統(tǒng)一體。而這種矛盾統(tǒng)一在日語(yǔ)中更顯突出?,F(xiàn)代日語(yǔ)的語(yǔ)法,發(fā)音從古日語(yǔ)演變而來(lái),并保留著大量古日語(yǔ)的用法,與此同時(shí),每年新增的大量的外來(lái)語(yǔ)為日語(yǔ)注入了許多新元素。盡管在年輕人中外來(lái)語(yǔ)泛濫,這些外來(lái)語(yǔ)卻全部用片假名書(shū)寫(xiě),因?yàn)檫@些外來(lái)語(yǔ)來(lái)自其他的地方,不屬于日本人自己的“和語(yǔ)” ,這種日本式的習(xí)慣在其他國(guó)家恐怕看不到。
常言道模仿才有創(chuàng)造。但是一味的模仿也容易丟失自己的東西。日本人雖然喜歡模仿,卻始終保存自己的傳統(tǒng)文化,從而形成了獨(dú)特的日本文化。
四、對(duì)大自然情有獨(dú)鐘的日本人
獨(dú)特的審美意識(shí)形成了獨(dú)特的文化,也創(chuàng)造出了獨(dú)特的語(yǔ)言。長(zhǎng)期飽受黃河泛濫之苦的中國(guó)人學(xué)會(huì)了用自己的雙手去改造自然,而在地震頻繁的日本,人們以一種獨(dú)特的順應(yīng)自然的方式生活著。也許是因?yàn)槟茉谶@彈丸之地每天感受著日月交替,享受著四季變換帶來(lái)的無(wú)限美景,日本人格外地珍惜和熱愛(ài)大自然,以至于在生活的方方面面都能感受他們對(duì)大自然的崇尚。茶道和花道自不必說(shuō),他們可稱是自然與生活完美的結(jié)晶,更有趣的是大學(xué)入學(xué)考試的成績(jī)通知書(shū)。考上了則寫(xiě)上“ハナサク”(花開(kāi)),沒(méi)考上則寫(xiě)“ハナチル”(花落),真可謂是別出心裁,本來(lái)令人緊張的一張通知書(shū),也因這“花開(kāi)”“花落”而頻添一份情趣。
多姿多彩的大自然激發(fā)了日本人的創(chuàng)造欲,也創(chuàng)造出了與自然有關(guān)的豐富的詞匯。日本是個(gè)多雨的國(guó)家,因此與雨有關(guān)的詞匯極其豐富。例如:菜種梅雨(油菜花開(kāi)時(shí)的連天雨)、狐の嫁入り(太陽(yáng)雨)、秋雨前線(秋雨鋒面)、雨男、雨女(某個(gè)人一出現(xiàn),準(zhǔn)要下雨)、春雨(春雨,粉絲)、五月雨(梅雨,延綿不斷的小雨)、夕立(雷陣雨)、時(shí)雨(秋冬之交的陣雨)、雨腳(雨勢(shì))、雨宿(避雨)、雨雲(yún)(雨云,陰云)、雨垂(從房檐流下的雨水)等等。這些詞在日語(yǔ)中是以單詞的形式出現(xiàn)的,而在其他外國(guó)語(yǔ)中很難找到與之相匹配的單詞,只能用短語(yǔ)來(lái)解釋。尤其像“雨男”這樣的詞更是日本人的獨(dú)創(chuàng),恐怕只有深愛(ài)著大自然的日本人才能創(chuàng)造出來(lái)。
五、結(jié)論
以上就日本人的性格特點(diǎn)對(duì)日語(yǔ)的影響談了一點(diǎn)自己的看法,實(shí)際上,人類生活的方方面面都會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生各種影響。日本是島國(guó),大海與日本人的生活息息相關(guān),因此日語(yǔ)中有很多與魚(yú)相關(guān)的諺語(yǔ)。如“腐っても鯛”這句諺語(yǔ),譯成漢語(yǔ)就是“瘦死的駱駝比馬大”,這充分體現(xiàn)了日本的海洋文化與中國(guó)的農(nóng)耕文化的特色。從語(yǔ)言還可以看出飲食文化的差異,漢語(yǔ)的“煮餃子”是形容人多得像下在鍋里的餃子擠來(lái)擠去,日語(yǔ)中與“煮餃子”的意思相同的說(shuō)法是“芋を洗うよう(洗紅薯)”。餃子是中國(guó)人的傳統(tǒng)食品,不論南北,逢年過(guò)節(jié)就不必說(shuō),就在平時(shí)也經(jīng)常吃。把餃子丟進(jìn)鍋里煮的樣子,就好像一大堆人都擠在一個(gè)地方的情形,所以叫做“煮餃子”。而日本人洗紅薯的時(shí)候,是將水到進(jìn)裝滿紅薯的大桶里,然后用棒子攪,這和煮餃子很相像。
如果只是為了學(xué)習(xí)語(yǔ)言而學(xué)習(xí)的話,會(huì)覺(jué)得很無(wú)聊,了無(wú)生趣。我們應(yīng)該通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言去了解這個(gè)國(guó)家的文化,思想和民族性格,這才既有趣又有意義。
參考文獻(xiàn):
[1]魯思·本尼迪克特著,呂萬(wàn)和等譯(2002)《菊與刀》[M],商務(wù)印書(shū)館。
[2]靳衛(wèi)衛(wèi)(2005),《走進(jìn)日本—透視日本語(yǔ)言與文化》[M] ,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社。
[3]上原めぐみ(2004),「ことわざ辭典」 [M],Can·Do。
[4]「広辭苑」第五版,[M],巖波書(shū)店。