尹 靜 侯冬梅 王 佩
摘要:本文運用社會語言學的標記性理論分析了《喜福會》中語碼轉換所揭示的主題思想:兩種語碼分別代表的權勢和地位,折射出母女兩代人對中美文化傳統和身份的不同態度和他們態度的轉變。
關鍵詞:《喜福會》;語碼轉換;標記理論
一、引言
《喜福會》是美國華裔作家譚恩美(Amy Tan,1952-)的第一部作品。小說通過四位華裔母親及其女兒們的敘述,反映了美國華人家庭中的代溝,尤其是第一代和第二代移民對待她們文化身份的不同態度。第一代移民(母親們)依戀本民族的特有文化;第二代移民(女兒們)則嘲笑并摒棄母親所代表的弱勢文化,更多地接受了美國主流社會所代表的強勢文化。兩代移民在使用中英文時表現出不同的態度,也反映了他們對文化身份的不同認知。
目前關于 《喜福會》 的研究主要從文學和文化等視角出發,集中研究作品或作家的文化態度和身份界定問題。本文將從社會語言學的標記理論分析小說中存在的語碼轉換現象。
所謂語碼轉換 ( code-switching) 是指在同一語言活動中發生的語種變化。Hudson指出: 當同一個發言者在同一次語言事件 ( speech event) 中的不同時刻使用了不同的語言時, 便發生了語碼轉換[2] ( P56)。Gumperz按照發生的原因把語碼轉換分為三類: 一、情景語碼轉換 ( situational codeswitchin-
g) ; 二、會話語碼轉換 ( conversational code-switching) ; 三、隱喻語碼轉換 (metaphorical code-switching)[3] ( P64 - 84)。近三十年來 , 國內外關于語碼轉換方面的研究論著不斷問世 , 學者們已從社會語言學、語法、心理語言學、會話分析和語用學各個角度對口頭和書面語碼轉換做出了分析 , 但其中絕大多數是圍繞口語交際過程中的會話性語碼轉換進行的, 對文學語篇的語碼轉換的研究并沒有給予足夠的重視, 更少見有結合翻譯研究討論這種 “ 轉換的轉換 ” 。
二、《喜福會》中的語碼轉換的標記性
語碼轉換是一種語言接觸現象,一種語言中夾雜別的語言形成混合語碼。關于語碼轉換的社會,心理動機的研究,目前美國社會語言學家卡羅爾·邁爾斯-斯圖騰提出的標記模式(the Markedness Model, 見Myers-Scotton 1993).這一模式認為:(1)談話選用的語言變體具有一種指示力(indexicality), 指示說話人希望和聽話人此刻保護符合自己角色身份的權利義務集(rights-and-obligations set), 并期望聽話者也持相同看法;(2)談話中轉換語碼是說話人想與聽話人協商權力義務集的手段,這時他遵循的是協商原則(negotiation principle):選擇指示你希望在此刻交談中維持的說話人和聽話人之間權力義務集的語言形式;(3)說話人在社會規范的導引下是有判斷力的行事者(actor),語碼轉換是一種有目的,巧妙的言語行為;(4)說話人和聽話人在規約化語境中均具備一種“標記性尺度”是其內在的交際能力(communicative competence)的一個組成部分,具有普遍性;(5)說話人根據下列標記性準則選擇語碼。
標記性準則主要有:
1. 無標記選擇準則(unmarked-choice maxim),當你希望在此刻交談中建立或確認無標記權力義務集時,選擇指示無標記權力義務集的語碼。遵循該準則有兩種結果:
(1) 連續無標記語碼轉換,即談話過程中說話人根據話語情景改變而從一種無標記語碼轉換到另一語碼。
(2) 轉換本身即無標記轉換。這種語碼轉換只發生在雙語社團彼此地位相當,關系親密且均對以雙語指示其雙重身份持肯定態度的熟練雙語者之間的隨意交談中。人們在句內不斷交替使用兩種語言成分,以表明自己歸屬雙語集團。
2. 有標記選擇準則(marked-choice maxim),當你希望為此刻交談建立新的無標記權力義務集時,選擇非指示無標記選擇義務集的有標記語碼。
3. 試探性選擇原則(exploratory-choice maxim)。當你不清楚選擇何語碼為無標記時,試用指示你所喜歡的權力義務集大的候補無標記語碼。
邁爾斯-斯科騰的上述語碼轉換的標記模式是以她本人在東非等地收集的大量語料和其他許多語碼轉換研究資料為基礎建立起來的,具有比較普遍的解釋力。因此我們將運用這一模式對《喜福會》中語碼轉換的部分語篇進行分析。
三、《喜福會》中語碼轉換話語的分析
用社會語言學的方法研究語碼轉換旨在揭示社會因素和語言結構之間的關系,其中心問題“是語言選擇是如何反映權力和表現出不平等或者說顯示屬于某個特定的社會團體的權利和義務”( Peter Auer ,1998 : 3) ?,F以Myers - Scot ton 的標記理論來分析《喜福會》中語碼轉換的社會因素與語言選擇之間的關系。在Scot ton (1998) 的標記理論中,語碼代表著一組組權利與義務。語碼轉換主要有兩個交際目的:進行無標記選擇和有標記選擇。無標記語碼選擇指在慣例語境下交際雙方按預期的權利與義務關系使用無標記語碼,或者是在非正式場合下操雙語的朋友或熟人之間,從一無標記的語碼到另一無標記的語碼的選擇和轉換。此時,無標記的權利與義務關系會同時將語碼轉換中的語言變體所代表的兩人的身份特征融合起來。有標記選擇指說話者轉變到一種不能代表雙方預期的權利與義務關系的語碼。有標記選擇意味著改變雙方預期的權利與義務關系, 改變雙方的社會距離。當說話人向代表同屬于某集團的有標記的語碼轉換時,能表明雙方的同等關系; 當向代表權勢和地位的語碼轉換時,能拉大雙方的距離。
《喜福會》第一章的第一頁,母親道:“In America I will have a daughter just like me Over there , nobody will look down on her , because I will make her speak only perfect American English.”(p13) 但是,生活在美國之后,母親們和女兒們卻各自使用各自的語言,女兒道:“I talked to her in English , she (mother ) answered back in Chinese1”(p122) 母親們注意到:“They see daughter s who grow impatient when t heir mot her s talk in Chinese , who think they are stupid when they explain things in fractured English.” (p131) 。
不難看出,在女兒和年輕母親心里, 英語似乎代表著受人尊敬,代表著權勢、地位、平等, 而漢語所代表的意義則相反。如果說母親們代表的是傳統的中國文化或邊緣文化,而女兒代表的是現代的美國文明或美國主流文化,那么,漢語語碼和英語語碼明顯地拉大了兩代人之間的距離, 強化了兩種文化的差異。
有趣的是,女兒們的態度漸漸有了改變:
“So , J ingmei , you go to school now ?” says Auntie
Lin.
“Her name is J une。 They all go by t heir American
names ,” says Auntie Ying.
“ Thats Okay ," I say , and I really mean it。 In fact ,
its even becoming fashionable for American-born Chinese to use their Chinese names.(p127)
如果說此時女兒們對漢語語碼的態度的轉變只是出于趕時髦的心態,那么,女兒們的故事大都以最后理解母親、接受母親的思想觀念而結束,到最后一章,母親看到女兒“因為自己看起來不像中國人而不高興”“, Oh , maybe ten year s ago , she would have slapped her hands ———hurrays ! ———as if they were good news1 But now she want s to be Chinese , it is so fashionable.”(p1289) 這些明顯的改變反映了女兒們對中國文化傳統和中華民族身份———自然包括漢語———的接受與理解。更有趣的是,原本是英語語碼的Mcdonald s restaurant 在最后變成了漢語的mai dong lou (“麥東樓/ 麥當勞) ”(p1296) 。
四、結束語
通過對《喜福會》中語碼轉換的分析,我們不但可以更加深入的了解此作品中語碼轉換的動機及功能,而且對日常生活中語碼轉換是怎樣進行的以及為什么人們在交際中進行語碼轉換等問題有所了解。隨著社會的發展和文化交流的深入,生活中語碼轉換出現的頻率越來越高。所以作者想通過此文引起語言學習者和語言使用者對語碼轉換的重視,以更好地理解和使用語碼轉換這一有效的交際策略。
參考文獻:
[1] Amy Tan , The Joy Luck Club , Ballantine Books , 1989 , New York. (文中所注頁碼軍出自此書)
[2] Brown G,and Yule G..Discourse Analysis,Cambride: Cambridge Univ, Press, 1983.
[3]Chambers J.K. Sociolinguistic Theory: Theory: Lingu-istic Variation and its Social its social Signal Significance, Oxford & Cambridge: Basil Basil Blackwell, 1995.
[4] Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitch-ing, Oxford: Clarenton Press, 1993.
[5]Scotton1 C1 M1 A Theoretical Introduction to t he M-arkedness Model [A]. Carol Myers - Scotton (eds.).1998.
[6]劉正光.語碼轉換的語用學研究[J ]. 外語教學, 2000, (4)。
[7] 于國棟. 語碼轉換的語用學研究[J ]. 外國語,2000, (6)。
[8] 祝畹瑾.語碼轉換與標記模式[J].國外語言學, 1994(2): 11-15。