【摘要】翻譯標準問題是翻譯理論研究中具有爭議的課題之一,張彩霞等新著《自由派翻譯傳統研究》從古今中外的大量具體翻譯現象出發,進行調研,梳理,闡明了自由派翻譯在歷史及當今翻譯學研究中的地位。本文就該書的價值進行簡要評論。
【關鍵詞】翻譯標準;翻譯傳統;自由派翻譯
這些年來,我國的翻譯研究可以說出現了一個高潮,討論翻譯問題的論文和著作林林總總,不計其數。研究熱當然是好事,但也存在著個別不太好的傾向:
“現在我們的翻譯研究較多的是介紹與解釋西方翻譯理論的概念與命題,這對翻譯學建設有參照作用,但不應成為主流,而應認真地從中外翻譯史、翻譯理論史以及翻譯界現狀中尋找有理論和應用價值的問題,進行廣泛的調研,梳理材料,探索規律,從而檢驗、修正、補充甚至推翻已有的理論(包括中國的和外國的),同時創建自己的范疇、命題和理論系統,這應該成為我們翻譯研究的主流”(見楊自儉為該書寫的序言)。
筆者同樣不滿于當前的這種研究狀況,因此一見到由外研社出版的這本新書——《自由派翻譯傳統研究》,不由得感到一陣欣喜。在我看來,這本書最引人注意的特點正是:回避了糾纏不休的空論,而將全部精力用于整理和分析中外歷史上的翻譯現象本身。
沒有偏見,還原真相。關注翻譯的人都知道,不管是國內,還是國外,很早就有不同的翻譯主張,而且這些不同主張之間經常產生激烈的論爭。為了一勞永逸地形成一個終極的翻譯標準,多少代人前仆后繼,朝著這樣一個理想化的目標努力,因此也就有了“直譯”和“意譯”、 “文”與“質”、“形似”與“神似”、“語言學派”與“文藝學派”等爭論。長期以來,為了尋找一個“絕對化”的標準,人們甚至要戴上有色眼鏡去甄別、遴選可以支持個人主張的材料,于是有些翻譯現象往往會被人為地疏漏掉,似乎這些被遺漏的材料上不了大雅之堂。即使有時候讀者能見到這樣一些屬于“旁門左道”的翻譯觀點和表現,多數情況下看到的往往是這些觀點和譯法被批判得體無完膚。于是乎,養成了一種習慣,人們對某些翻譯現象開始熟視無睹,甚至于諱莫如深。令人欣慰的是,在這本書中,好多以往為人所不齒的翻譯現象都得到了應有的重視,都獲得了客觀而公允的分析。我們看到,由于避開了翻譯標準孰是孰非的無謂爭論,張彩霞及其課題組獲得了審視古今中外各種翻譯現象的自由視角。既然回避了空論,那么也就不再允許偏見存在,因此傳統上大力弘揚或否定的翻譯觀念都進入了考察范圍,除中文資料外,書中匯集了大量源自英文、日文、俄文等的第一手資料,各種各樣的翻譯主張都有為自己申辯的話語權,這樣便還原出翻譯歷史的真相。相對于當前的翻譯研究而言,僅從書中豐富而翔實的例證材料看,便可以說張彩霞及其課題組確實做了一件拓荒性的工作,同時也可見他們令人欽佩的學術勇氣。
以事實為根本,結合譯學研究新成果,對“正統”之外的翻譯表現作出體現著開放性和多元化指導思想的合理解釋。翻開這本厚達五百多頁的著作,讀者看到的是古今中外的一些翻譯現象,這些現象的生成不僅僅是由于譯者,還可能由于時代、民俗、宗教、政治等諸多的獨特性。譬如,僅考察譯本要適應或迎合譯入語國家時代文化特點這一方面,就可以從書中找到古今中外的多種實例。在中國的佛經翻譯史上,東晉時期的竺佛念、鳩摩羅什等人,譯經時存在著對原文進行刪略或增添的情形,其動機則是為了不違背中土儒家文化和道德觀念。不管多么奇怪,但我們無權否認這樣一個事實:同一本經書,在數百年間有了不同的譯本(包括唐代的玄奘譯本),但仍以東晉鳩摩羅什的譯本為最受歡迎。到了二十世紀初期,譯本仍然要考慮譯入語國家的時代文化習俗,否則就會引起軒然大波,這從人們對當年林紓、楊紫麟等人翻譯的同一部小說的不同評價就可以看出。在翻譯英國哈葛德的《迦茵小傳》時,楊紫麟和包公毅或許慮及時代倫理道德規范與所譯小說內容間的矛盾,對原文內容作了刪節,竟然受到歡迎和吹捧。1905年林紓推出《迦茵小傳》的全譯本,卻因為沒有刪略有關情節而招來一頓臭罵:
“這便引起了衛道者的攻擊,寅半生(即鐘駿文)是其代表。寅半生在《讀〈迦茵小傳〉兩譯本書后》中云:吾向讀《迦茵小傳》而深嘆迦茵之為人清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命以成人之美,實情界中之天仙也;吾今讀《迦茵小傳》,而后知迦茵之為人淫賤卑鄙,不知廉恥,棄人生義務而自殉所歡,實情界中之螽賊也。此非吾思想之矛盾也,以所見譯本之不同故也。……今蟠溪子所謂《迦茵小傳》者,傳其品也,故于一切有累于品者皆刪而不書。而林氏之所謂《迦茵小傳》者,傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也,迦茵有知,又曷貴有此傳哉!”
林紓譯本引來的討伐和譴責顯然不能歸咎于譯者,而是特殊時代的道德倫理觀念在作祟。本著同樣的道理,我們就不難理解歷史上這樣一些相類似的現象:哲羅姆翻譯《通俗拉丁文本圣經》,雖背離了原本《七十子希臘文本》,但由于其符合當時教會、信徒們的心理期待,竟取得了成功。
在這本書中,以豐富的第一手材料為基礎,不再局限于譯者、原作者和原作之間的關系,而是在更為開闊的時空參照系中考量翻譯現象,這種努力幫助我們看到了中、英、德、法、美、日、俄等不同國家在不同歷史時期存在著的自由派翻譯理論和實踐,讓我們注意到自由派翻譯在人類思想文化交流中留下的脈絡或印記。簡而言之,對關注和研究翻譯問題的人們來說,這實在是一本難得的好書。
【參考文獻】
[1] (英)哈葛德. 迦茵小傳[M]. 林紓,魏易譯. 北京: 商務印書館, 1981.
[2] 張彩霞等. 自由派翻譯傳統研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2008.
[3] 周兆祥. 翻譯理論與實務叢書:翻譯與人生[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
作者簡介:戚月杰(1984.12--),女,山東梁山人,現就讀于山東師范大學外國語學院07級俄羅斯文學,碩士研究生,研究方向:俄羅斯文學
【Abstract】Standards for translation is one of the most controversial topics in the study of translation theories. The newly published work Traditional Research on Free Translation written by Zhang Caixia, etc. studies the translation cases at all times and in all over the world. After careful research and explains. The importance of free translation in the study of translation both in history and nowadays is illustrated. This work performs as a brief comment on the value of this work.
【Key Words】standards for translation; translation tradition; free translation