【摘要】人類的語言是豐富多彩的。在多彩的語言里,諸多表示顏色的詞匯使我們的言語表達更加淋漓盡致。而在社會結構、政治制度、生活習俗和文化傳統的影響下,英漢兩種語言中表示顏色的詞匯除了擁有其基本意義外均已被賦予豐富的文化內涵意義。本文就以紅色(red)和黑色(black)兩種顏色為例進行對比分析,從而深入了解中西方文化的差異。
【關鍵詞】顏色詞匯;紅;黑;基本意義;文化內涵意義;對比分析
一、引言
語言學家薩丕爾在《語言論》一書中曾指出:“語言有一個環境”,“語言不能脫離文化而存在”。而在語言中,詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具,各種語言中除一部分核心詞匯外,許多詞匯都常帶有特定的文化信息,即所謂的“文化內涵詞”(culturally-loaded words)。表示顏色的詞匯則更是與其民族的社會結構、政治制度、生活習俗和文化傳統有著極為密切的關系。在日常生活中,我們常常會用到和顏色有關的短語和表達方法。根據Berlin和Kay所著《表示顏色的基本詞匯》一書,任何一種語言的基本顏色詞都涵蓋在11個基本顏色詞中。這11種基本顏色詞是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和grey。本文就以紅色(red)和黑色(black)兩種顏色為例進行對比分析,對它們的基本意義和文化內涵意義進行細究,從而利于更有效地進行跨文化交際。
二、紅色與red的對比分析
(一) 基本意義
說到顏色的基本意義,“紅”與“red”是完全對應的,如:紅牌(red card)、紅血球(red corpuscle)、紅十字會 (the Red Cross)、紅旗 (red flag)、紅墨水 (red ink)、紅燈(red light)、紅壤 (red soil)、紅葡萄酒 (red wine)等。一般來說,“紅”和“red”此時用作基本顏色描述,僅僅表示英漢文化中的基本意義,基本不涉及文化內涵,兩者意義是對等的,可以直譯。
(二) 文化內涵意義
而說到文化內涵意義,無論是漢語還是英語,“紅”與“red”都值得我們去深入探討。
1、紅色屬于暖色系,在中國,“紅”最主要的內涵意義是喜氣、順利、吉祥如意、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現著中國人在精神和物質上的追求。如:在傳統婚禮上和春節都喜歡用紅色來裝飾,貼大紅“喜”字,掛大紅燈籠,貼紅對聯,紅福字等;本命年穿紅色衣服以帶來好運;把熱鬧、興旺叫做“紅火”;形容受歡迎的人叫“紅人”;走了好運叫“紅運當頭”;把光榮榜稱為“紅榜”;情人節送花,鮮艷奪目的“紅玫瑰”是主角,代表著熱烈的愛情;接待貴賓要鋪設紅地毯等。
像漢語一樣,英語中“red”也有相似的文化內涵意義。
2、 在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要內涵意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語中“red”貶義較強。
在漢語中,紅色常用來象征革命、進步以及左派。
而英語中,它象征激進、暴力革命、流血、犧牲等不好的東西。美國學者阿恩海姆在他的《色彩論》中說“色彩能有力地表達情感。紅色被認為是令人激動的,因為它能使我們想到火、血和革命的含義。”
3、“紅”有時用來表達感情,指“惱怒、生氣、害羞”等,這是英漢語言的共有現象。
4、在某些方面,漢語的“紅”與英語的“red”又有其獨特的文化內涵,我們不能遵照字面意思來理解、翻譯。
首先,漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語時,不一定用“red”。
英語中的“red”在有的場合也下不能簡單理解為“紅色”,
三、黑色與black的對比分析
(一) 基本意義
在顏色的基本意義方面,“黑”和“Black”是完全對應的。
(二) 文化內涵意義
黑色屬于冷色系。“黑”與“black”在漢語和英語兩種語言中的文化內涵意義大致相同,貶義居多。
1、在中國人的傳統心理上總把黑色與“壞,不好,陰暗,黑暗,邪惡,奸詐,隱蔽”等聯系在一起。黑色在繪畫、文學作品和電影中常用來渲染死亡、恐怖的氣氛。
而英語中,“black”的文化內涵意義與“黑”差不多,經常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味,甚至有的在意義和形式上能完全對等。
2、在英漢語言的發展過程中,“黑”(black)還被賦與了“非法的、不吉利”等意義。
在漢語中,“黑車”指無駕駛牌照的車;“黑人黑戶”通指那些沒有戶籍的住戶;在口語中,黑色常意指被忽略、被排除在視線焦點之外。
在英語中,black表示“不幸,災難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。
3、像紅色與red可以用來表感情一樣,黑色和black也同樣帶有感情色彩。它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達法主要是用于英語中 。
4、有時黑色也蘊涵著褒義。
在中國民間,有時黑色的食物被認為對身體較好,例如黑豬肉或烏骨雞比較營養、上等;“黑臉”有剛正不阿的文化內涵意義,原指宋代清官包拯;在日常生活中,把敢于堅持原則辦事、不怕得罪人的行為形容為“唱黑臉”;在時裝界,黑色代表穩定、莊重的樣式;黑色轎車、黑色西裝和黑色公文包則在暗示著某種威望與聲譽;“黑馬” 指實力難測的競爭者或出人意料的優勝者。
英語中黑色也代表莊重、威嚴和尊貴。
5、當然,在某些方面,黑(black)與紅(red)一樣存在“語義空缺”,具有其獨特的文化內涵,我們同樣不能遵照字面意思來理解。
四、結束語
語言是文化的載體之一。語言結構中,尤其是詞匯中包含著極為豐富的文化信息,語言意義的理解很大程度上依賴于對文化傳統和風俗習慣的了解。學習者的母語知識在學習者學習另外一門語言的時候不可避免地會發生遷移,正如本文所細究的顏色詞匯“紅”(red)與”黑”(black)。因此,作為外語教師,我們應該幫助學生提高跨文化交際的意識,讓他們對本族文化和目的語文化有較深的了解,能夠洞察兩種文化的異同之處,最大程度地促進正遷移,減少負遷移,避免語言交際中的文化誤用現象。
【參考文獻】
[1] 薩丕爾. 語言論[M]. 陸卓元, 譯. 北京:商務印書館,1964:211.
[2] 張公瑾, 丁石慶. 文化語言學教程[M]. 北京:教育科學出版社, 2004. 7.
[3] 鄧炎昌, 劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[4] 束定芳,莊智象. 現代外語教學——理論、實踐與方法[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
作者簡介:秦金紅(1984--),女,山東泰安人,泰山醫學院外國語學院助教,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學