林 易 孫學濤
摘 要:信息時代的中國需要大批既精通專業又具有較強英漢科技翻譯能力的高素質人才,因此培養理工科學生的英漢科技翻譯能力具有重要意義。本文從市場需求、教學改革、人才能力構成等角度分析了為理工科學生開設英漢翻譯課程的必要性,并從理工科學生的英語水平、英漢語言對比研究成果、師資隊伍建設等方面分析了開設這一課程的可行性。
關鍵詞:英漢科技翻譯課程 必要性 可行性
在經濟全球化、科技一體化、文化多樣化的21世紀,理工科大學生——未來的科技工作者應該具有較高的英語綜合應用能力,其中英漢科技翻譯能力是英語語言應用能力的一個重要方面,具有很強的實用性。本文基于中國翻譯市場需求和大學英語教學現狀,分析為理工科學生開設英漢科技翻譯課程的必要性與可行性,闡述這一課程的開設對于提高未來科技人才的綜合素質具有重要意義。
一、開設英漢科技翻譯課程的必要性
1.開展英漢科技翻譯教學是翻譯市場的迫切需要
在全球經濟一體化的進程中,中國需要大批合格的專業翻譯人才。中國翻譯服務市場年產值迅速攀升:2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。在龐大的翻譯市場中,科技翻譯占有相當大的份額。據統計,世界上翻譯總量的90%以上是技術翻譯和商務翻譯。國際譯聯副主席、中國外文局副局長黃友義認為目前中國翻譯產業存在的突出問題之一就是翻譯人才遠遠落后于需求。盡管我國目前已有400多所本專科院校開設翻譯課程,其中部分院校還設有翻譯院系以培養專門的翻譯人才,但翻譯教學與學習者和社會需求的矛盾仍然日趨加大。
傳統上,翻譯工作應該由語言專業畢業的翻譯人才來完成。但英語專業畢業的翻譯人才未必能夠勝任專業性強的科技翻譯工作。因為科技翻譯事實上是一種復合專業,科技翻譯人才是一種復合型人才。一個優秀的科技翻譯人才不僅要精通外語,更需要精通所翻譯的專業內容。但目前英語專業的翻譯課教學多限于傳授基本翻譯技巧和翻譯理論研討,教學內容多以文學、社科為主,即使涉及科技翻譯,也是一些簡單的科普文章,而真正的科技翻譯經常是關于各專業領域的最新技術、最新發展,往往只有專門從事相關研究的人員才能真正理解。對于英語專業畢業的翻譯人才而言,技術背景是他們進行科技翻譯的一大障礙。
2.開展英漢科技翻譯教學是深化大學英語教學改革的必然要求
人才培養要適應社會發展和市場的需求,社會需要什么人才,學校就要培養什么人才。理工科大學生在大學本科階段接受的是大學英語教學。改革開放以來,我國的大學英語教學不斷發展和改革,取得了長足進步。復旦大學的蔡基剛教授指出:我國的大學英語教學正進入一個重要的歷史轉型時期,大學英語與高中英語、英語專業的界限逐漸模糊;大學英語的基礎英語教學地位正在松動;規范的統一教學正在向多元化教學發展。一個強調個性化和多元化的后大學英語教學時代已經到來。隨著全球化進程的加快,提高科技工作者進行本專業翻譯的能力已成為必然要求,解決大學英語教學范疇內的翻譯教學問題顯得日趨緊迫,加強翻譯教學已不僅是我國高校外語專業的任務,而且也是目前大學公共外語教學的重要任務之一。
3. 開展英漢科技翻譯教學是培養高素質人才的內在要求
1998年12月經教育部批準轉發的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》中第一次在有關外語教學的文件中提出了外語專業復合型人才的培養,并指出這種復合型外語專業人才是社會主義市場經濟對外語專業教學的要求,也是新時代的需求。培養復合型外語人才的做法不僅受到用人單位的歡迎,也深受學生的青睞。
目前我國的翻譯人才水平參差不齊,能適應專業性強的翻譯工作的復合型高層次人才相當短缺。而21世紀是一個國際化高科技的時代,科技信息交流更加頻繁。作為一種國際通用的語言,英語在傳播科學知識、交流科技研究成果方面發揮著不可替代的重要作用。作為發展中國家,我們在很多領域還落后于英、美等發達國家。為了學習先進技術、掌握最新動態,廣大科技工作者需要具備較強的掌握第一手資料的能力,包括英漢科技翻譯能力。因此,我們應該著眼于理工科學生未來工作崗位的需要,結合學生所學專業積極開展英漢科技翻譯教學,切實提高理工科學生的英語語言能力,使他們在畢業后能更快地適應工作崗位的需要。
二、開設英漢科技翻譯課程的可行性
1. 理工科大學生的英語水平已經達到相當高的程度
改革開放以來,我國的外語教育事業取得了長足發展。上世紀80年代中期《大學英語教學大綱》實施以后,20多年來大學英語教學取得了長足進步,大學在校生的英語水平和實際應用能力有了顯著提高,尤其是讀、聽、寫能力得到較快發展,取得了可喜的成績。以詞匯量為例:《大學英語教學大綱(修訂本)》(1999年)對四級的詞匯量要求是4200個,而2007年7月正式印發的《大學英語課程教學要求》中一般要求、較高要求和更高要求所推薦的詞匯量分別為4795、6395和7675個單詞。也就是說,在經過大學一、二年級的學習后,理工科三年級本科生所掌握的英語詞匯量大多達到或超過了5000個。這意味著理工科三年級本科生的英語水平已達到相當高的程度,能夠滿足開設英漢科技翻譯課程的需要。
2. 英漢語言對比的豐碩成果為英漢科技翻譯課程的開設奠定了重要基礎
英漢語言對比是翻譯的核心。英漢對比的理論、方法和原則對英語教學和英漢翻譯有著重要的指導作用,英漢互譯的理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上的。近年來,我國英漢對比研究已經取得了豐碩成果,英漢對比語言學有了明確界定,學科理論框架的構建取得了顯著進展,微觀研究更加深入,宏觀研究已形成氣候并逐漸升溫,不少研究者紛紛著書立說,撰寫了一大批體現英漢對比研究與翻譯或教學等語言實踐活動有機結合的應用性論著和文章。2001年青島譯學學科建設專題研討會標志著中國譯學開始了獨立建設階段,此后我國翻譯學的基礎理論研究和學科建構都取得了空前的進展。
受師資力量、學時安排等條件的限制,理工科學生不可能在課堂上系統學習英漢兩種語言的對比,但教師應把英漢語言對比研究的成果融入到教學中,加深理工科學生對英漢語言存在重大差異的認識。只有掌握了一定的理論基礎,學生在翻譯實踐中才能獨立解決問題,克服實踐中遇到的困難,盡快提高翻譯能力。英漢語言對比研究的這些成果必將對英漢科技翻譯教學起到積極促進的作用。
3.翻譯師資隊伍的加強為科技翻譯課程的開設提供了新契機
目前制約我國翻譯人才培養事業發展的最大瓶頸是師資。無論是國內還是國外,翻譯師資無非有兩個主要來源:一是聘用有實務經驗的職業翻譯人員從教,二是原來從事外語教學的教師改行教翻譯。前者多見于研究生層次的專業翻譯教學,后者則多見于本科翻譯教學。在相當長的一段時間內,大學本科翻譯師資的主要來源將仍然是外語教師,但相當多的教師本身沒有翻譯經驗。
可喜的是,翻譯人才培養遠不能滿足翻譯需求的問題近年來得到了重視,翻譯學科建設也取得了長足發展。從2006年開始,教育部正式將翻譯從外語教學中分離出來,作為一門專業獨立發展,廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學3所高校率先嘗試招收翻譯專業本科生,2007年和2008年又有10所高校獲準設置本科翻譯專業。2007年,翻譯碩士專業學位獲國務院學位辦批準設置,北京外語大學、上海外國語大學等15所院校成為首批試點單位。這種本碩兩個層次共同培養實踐型、應用型專業翻譯人才的態勢必將為英漢科技翻譯師資注入新的活力。
總之,為理工科學生開設英漢科技翻譯課程是“以學習者為中心”的課程設置理念的具體體現。在高等教育多樣化、個性化的時代背景下,有條件的高校應結合自己的特色認真分析學生的學習需求,著力加強師資隊伍建設,盡快為理工科學生開設英漢科技翻譯課程,全面提高學生的英語綜合應用能力,培養掌握實用技能、適應時代發展需要的高素質復合型人才。
(作者單位:解放軍信息工程大學外語系)