陳艷蓉 尹 姣
摘要:委婉語使用的范圍涉及社會及個人生活的方方面面,成為英語中一個引人注目的語言現象,從委婉語的定義和起源入手,對英語委婉語的分類、功能使用范圍、常見表達方式及其翻譯方法做了初步探討,以期達到在實際翻譯工作中加強對委婉語的理解和交流之目的。
關鍵詞:英語委婉語;使用范圍;表達方式;分類;翻譯方法
中圖分類號:G642.3文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)30-0221-02
委婉法Euphemism,作為一種修辭手法,在口語和書面語中都被充分使用,且使用方法不斷推陳出新,令人目不暇接。委婉法的使用范圍亦不斷擴展,涉及到社會及個人生活的方方面面,從而使委婉語成為英語世界中一個引人注目的語言現象。
英語委婉語(Euphemism)一詞源于希臘法euphemismos,意即good speech(好話),古希臘人跟其他任何民族的祖先一樣對大自然感到迷惑不解甚至是敬畏崇拜,他們在祭祀時都要講吉利話,即使用委婉語,這是委婉語產生的直接原因。后來,古希臘文化傳播到世界各地,影響著世界各國,尤其是歐美國家,因此,委婉語在歐美等地得到廣泛的發展。
作為一種修辭語,委婉語指的是以一種比較文雅、悅耳或溫婉的言詞來代替精野、刺耳或直露的說法。它能借助語言、語法、詞匯及其他修辭手段,得體地表達生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐怖的事物,在語言表達上降低刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖或美化作用。
委婉語根據其所表達的事物或內容可以分為傳統委婉語和文體委婉語。
1.傳統委婉語(Traditional Euphemism)。傳統委婉語與禁忌語緊密相連,它們表達的是同一事物,但表達方式不同。傳統委婉語是指用比喻、借代、迂回、縮略等語言表達手法表達一些令人難堪,不快甚至厭惡的恐懼之事,使語言含蓄。事實上就是用一種間接的言語取代生硬、刺耳、粗俗、無禮的話語,以避免令人不快或不便明說的禁忌法。如“滅亡”一詞在英語中有140余條委婉語表達方法:go west, be asleep in the Arms of God, breathe one's last, pass away等。
2.文體委婉法(stylistic Euphemism)。文體委婉語實際上是一種恭維、溢美之詞,跟禁忌語沒有關系。其常用于官方語言和其他正式文件,主要是用夸張手法,表達那些雖然不是禁忌語但容易引起不快的事物或話題,使其聽上去或讀起來溫和文雅,所代表的事物更體面,更重要,如機關、行業、職業的美稱或雅稱,以及一些正文政治法律用語等。
1)an underdeveloped nation
低度發達國家,指“貧窮落后之國”
2)substandard housing
欠標準住房指的是條件惡劣的貧民窟。
3)In the war, long called a “police action”, the United Nations suffered casualties totaling about 7400 killed, 250000 wounded, and 8300 missing and captured.
在這場長期被稱為“警察行動”的戰爭中,聯合國部隊約有7 400人陣亡,250 000人受傷,83 000人失蹤和被俘。
the war指“朝鮮戰爭”,本是打著聯合國旗號是出兵入信,卻粉飾為“警察行動”,真是一個絕妙諷刺。
1.政治經濟、軍事、外交方面。在西方社會中,報刊、電視、電臺所使用的委婉語常常有政治色彩,以美化其社會、掩蓋其本質。如,把用來處死犯人的電椅(electric chair)稱為hot seat,精神病院(mental asylum)徐mental health center,經濟衰退(economic decline)稱作slowdown,效益不佳(bad benefit)稱為adjustment downward等等。
例如,1)They can make the first-rate bathroom tissue(=toilet-paper)
他們能生產出一流的衛生紙。
2)There has appeared a recession in some western countries (=an economic crisis)
在一些西方國家出現了經濟危機。
2.社會日常生活。英語中有很多委婉語跟社會日常生活有關,涉及到生老病死、婚喪嫁娶等各方面,如在美國將“窮人”(the poor people)婉轉地說成the disadvantaged(有困難的人),The low-income group(低收入者)。用pass ones prime(已過壯年)feel one's age(感覺上年紀),sunset gears (日落之年)等表示“衰老”。
例如,1)He worked and worked until he breathed his last(=died)
譯文:他一直工作到生命的最后一刻。
Im afraid she cant act that part--she is a little on the plump side(=fat)
譯文:恐怕她扮演不了那個角色——她有些發福。
3.社會職業。西方社會的職業有人為貴賤之分,有些不受人歡迎的職業,尤其是卑微職業者常借折繞手段美化其職位,進而提高其社會地位。如稱“補鞋匠”稱為shoetrician(鞋靴專家),垃圾清掃工稱為Garbologist (垃圾學專家),家庭婦女稱為Domestic engineer(家庭工程師),“園丁、花匠”稱為“land architect”風景建筑師等等。
例如,1)His girl friends is a beautician (=hairdresser)
他的女朋友是個美容師。
2)Tree surgeons are widely welcome in the United states. (=Tree trimmer)
花木匠在美國受到普遍歡迎
4.社會問題。西方國家特別是英美國家是屬于經濟高度發達的國家,但是也存在著嚴重的社會問題,如:貧富懸殊、犯罪、販毒等,為了掩蓋這些問題,他們經常借用委婉語來代稱一些社會問題及其犯罪行為,如,用industrial action指工人罷工,put the arm on sb(架臂于某人)指搶劫,將“搶劫銀行”稱為break a jug(打破罐子),“行賄”稱為“to oil”(加油潤滑),絞死稱為“to die in a necktie”(勁系領帶而亡)等等。
1.用中性或褒義的同義、近義詞代替貶義或禁忌詞語。
例如,1)His father was a rather economical man(=string)
他的父親是一個非常儉省的人。
2)The boy used to take things without permission and has just been out of the rehabilitation home in the country.
那男孩經常不經允許拿東西,他剛從鄉間的康復中心出來。(“不經允許拿東西”指“偷竊”,“康復中心”則指“教養所”)
2.使用縮略語或簡寫詞。
例如,1)She has BO.(=body odor)
她有狐臭。
2)They are talking BS (=bull shit)
他們在胡說八道。
3.運用迂回的手法
例如,1)She has got the flags out. (=she is mermstruating.)
她來例假了。
2)He is starting to get character line(=he is getting wrinkles)
他開始長皺紋了。
此外人們還用比喻,借代等方式婉轉地表達禁忌法。人們諱言死亡,但這卻是時常發生的客觀現象,因此英語中將死亡(death)比喻成睡眠(sleep)和安息(rest)等。魔鬼(Devil)是不存在的,但人們迷信其存在,人們厭惡它,不愿提到它,不得已時便用Old Harry, Old Nick等名詞代替它。
委婉語的翻譯方法主要有三種主要方法:
1.直譯法(Literal Translation)。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可下,在譯文中即保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等,即做到形神兼備,忠實地傳達原文的意思與風格。
但是直譯不是死譯或硬譯。
下面是用直譯法的譯例:
1)But I hate Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancestors.
但是我恨板本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。
這里將……hed surely lead us both to our ancestors 直譯成“……他肯定會領著咱們去見祖先”,即表達了原文的內容,又保存了原文的比喻意義,譯文也非常通順。
2)After 3 days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.
在日本待上三天,脊梁骨變得格外靈活。
這里使用的也是直譯法,當讀者細想日本人的風俗習慣時,便會明白在日本待上三天,脊梁骨會變得格外的靈活的原因。譯者通過直譯將此委婉語中所包含的幽默風趣色彩栩栩如生地展現在讀者面前。
2.意譯法(Free translation)。就委婉語而言,就是譯者無法將他們直譯出來。此種情況之下譯者就可以不拘泥于原文的形式,而將原文內涵忠實地傳達給讀者。當然是意譯絕非隨心所欲的亂譯。例如:
1)When I go to see Marx one day, I will not regret what I have done.
將來有一天我去見馬克思,可以問心無愧了。
2)She is in a delicate condition.
她懷孕了。
3.變通法(Adaptation)
變通法是一種“綜合法”,凡是通過直譯或意譯都不能解決的問題可以利用這一方法加以處理。變通法靈活多樣,可以采取加注法,補充說明法,解釋法等,這是翻譯委婉語的一種常用手段。如:
1)Harry used an Anglo-Saxon word.
哈里用了一臟詞(Anglo-Saxon在這是委婉語。就一般而言,英語中最臟的粗活多源于古英語,因此得名)。
2)He is to seek in English grammar.
他的英語語法不太好。