楊 琴
摘要 英國翻譯理論家紐馬克的最大貢獻在于他提出交際翻譯法和語義翻譯法,并對此作了詳盡的描述。以紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為指導,結合商務英語的文體特點,對商務英語翻譯的歸化與異化進行分析。
關鍵詞 文體特點;交際翻譯;語義翻譯;歸化與異化
中圖分類號:G642.4 文獻標識碼:A 文章編號:1671-489X(2009)15-0048-02
Views on Domestication and Foreignization Translation of Business English from Point of Newmarks Translation Theory//Yang Qin
Abstract One of the most important factors determining the way of a translation is the purpose of the translation. It is Newmarks most important contribution that he has made detailed introduction to communicative translation and semantic translation. The paper adapts Peter Newmarks translation theory to help analyze the domestication and foreignization in translating business English.
Key words style;communicative translation;semantic translation;domestication vs. foreignization
Authors address Department of Foreign Languages, Guangzhou University Songtian College, Guangzhou 511370
1 從紐馬克的翻譯理論到歸化異化
紐馬克借用前人的模式按語言不同功能把文章分為以表達功能為主的文章、以信息功能為主的文章和以呼喚功能為主的文章。因此,譯者可以針對不同類型的文體采用不同的翻譯策略。紐馬克明確指出:“‘語義翻譯用于‘表達型文本,‘交際翻譯用于‘信息型和‘呼喚型文本。”[1]這2種譯法的差異在于:交際翻譯的服務對象是讀者和聽眾,因此,翻譯時有時要求重新組織語言結構,旨在照顧接受者的理解和反應,從而強調信息產生的效果。語義翻譯的服務對象是源語作者,因此,翻譯時要求譯文在文體風格、句子結構、詞序上接近原文。紐馬克是從3種不同功能文本的翻譯目的來對翻譯策略分類的,這種分類對商務英語的翻譯具有重要的指導作用。紐馬克的這一文本功能分類(text typology)既簡潔明確又易于操作,不僅可用于指導文學翻譯,更重要的是對應用翻譯提供切實可行的途徑,與大多應用翻譯體裁的文本功能不謀而合[1]。紐馬克的語義翻譯法和交際翻譯法是在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出來的。中國譯界認為,這2種方法對于富有文化意蘊的詞語和表達法的翻譯有著很好的指導作用和解釋力,也可用于解釋翻譯界的歸化和異化問題。
2 商務英語的文體特點及歸化、異化在翻譯中的運用
國際商務英語是一種應用文體,實用性很強。它包括外貿書信、外貿文件、電傳電報、合同契約、產品說明書、商品推銷廣告及單據等。俗話說商場如戰場,因此,商務英語的翻譯應以傳達信息為首要原則。但是商務英語本身有許多文體特點:一是形式多樣,如上所述;二是體中有體,語言的正式程度不一。如一份外貿合同的語言正規、嚴謹、刻板,而一份商品推銷信函的語言靈活、生動、形象、講究效果。
2.1 異化翻譯商務英語自身的文體風格,即集專業性、實用性和規范性于一身的的文體特點決定它的翻譯必須以專業詞匯對專業詞匯、術語對術語、套語對套語等,譯者沒有絲毫發揮的余地。
1)專業概念準確的商務英語的翻譯。外貿英語在長期的發展過程中已經形成本專業所獨有的詞匯,“在經貿英語中有許多專業詞匯,該類詞匯僅用于經貿領域或與經貿事務相關的商法領域,其詞義具有鮮明的專業特征”。對于這些詞,“翻譯時必須按其所表達的專業意思進行翻譯”,而這些詞匯在英漢2種語言中一般都有一一對應的特點。如:Letter of credit,信用證;CIF,到岸價;FOB,離岸價;B/L,提單;FAS,傳遍交貨;shipping marks,嘜頭;bad debts,呆賬;commission,傭金;claim,索賠;collection,托收;conformation,確認書;down payment,預付款。
2)措辭嚴謹的商務英語的翻譯。措辭嚴謹主要是為了避免以后出現不必要的爭議或索賠,這就需要2種語言的嚴格對應。如:terms and conditions,條款(不應譯成“條件”);force and effect,效力(不應譯成力量和作用);accept and assume,接受并承擔(加強語氣)。又如:①“In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before May19, 2003, the Seller may at his option cancel this contract”譯為“若買方未在2003年5月19日或在此之前向賣方提供裝船通知,賣方可撤銷本合同”;②“Should you be prepared to reduce your limit by, say, 80%, we might come to terms”譯為“你方是否可以把價格降低,比方說80%,那么,我們也許成交”,句中come to terms在商務英語中應譯成“成交”。
2.2 歸化翻譯紐馬克指出“交際翻譯法”用于“信息型”和“呼喚型”文本。在具體的翻譯實踐中,紐馬克也強調,很少有文本只是單一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主其他功能兼而有之。美國翻譯理論家奈達(E. Nida)的功能對等理論成為歸化翻譯的理論代表。對改變形式來保持內容(即歸化),奈達提出5個條件:1)直譯(異化)會導致意義上的錯誤;2)引入外來語形成語義空白;3)形式對應會引起嚴重的意義不明;4)形式對應引起作者原意所沒有的歧義;5)形式對應會引起譯文語法錯誤,語體不合(ibid)。
1)文體對應。英漢2種版本的商務應用文都有各自的文體格式,因此商務英語的翻譯也應文體對應。中國商務應用文多用四言詞及文言詞、文言句式,充分體現商務應用文簡潔凝煉的特點。商務應用文的翻譯目的決定文體對應應采用歸化翻譯策略。如:“Dears Sirs, /Gentlemen:”譯為“敬啟者:”;“In answer to/In reply to/In response to:”譯為“茲回復”;“Enclosed we hand you”譯為“……茲函附……請查收”。
2)信息對等。商務英語的實用性質決定信息對買賣雙方都是至關重要的,因而準確、簡明扼要地傳達商業信息是最重要的。如:“We inform you that your order has been dispatched”譯為“貴方所訂貨物業已付運,特此奉告”;“Kindly excuse our not replying to your favor of the 8th May until today”譯為“至今未復5月8日貴函,甚感歉疚”。
3)禮貌客套語的翻譯。由于英漢2種語言的差異,以及中西兩方的思維差異,遇到雙方文化上的沖突時就應采用歸化翻譯法,以柔克剛,盡量把原文中強硬唐突的詞句翻譯為柔和、婉轉的譯文。如:“Being far lower than what is prevailing in the market today, your counter offer has to be declined”譯為“由于低于今日市場價格過多,恕難以接受你方還價”。
商務英語中有些客套話只是幫助交際,是為方便雙方建立一定的社會聯系而做出的禮節性表示的語言,如果逐字翻譯顯得羅嗦且翻譯腔十足,根據奈達的功能對等理論和紐馬克的交際翻譯法,此時對這些套語應采用歸化法。如:“Please let us know their prices including packing and delivery to our warehouse”譯為“請告知這些貨物的價格,包括包裝和運到我方倉庫的價格在內”。
4)勸說功能的文字的翻譯。如推銷商品的信函、廣告,這類文字旨在打動對方,引發對方的購買欲,因此這些語言大都用詞生動、形象,語言瑯瑯上口、親切活潑,體現原語的呼喚功能。因而,翻譯時同樣需要打破原文的表層結構,使譯文讀者產生與原文讀者相同的效果。如:“Spoil yourself and not your figure”譯為“盡情享受,苗條身材”;“Choose once and choose well”譯為“隨意挑選,保您滿意”。
3 結語
商務英語作為一種實用文體翻譯體裁,自身具有其文體特點,翻譯時要熟練掌握這些特點,并注意英漢2種語言的差異,采取靈活的翻譯方法,不可孤立使用任何一種方法。在翻譯工作中,無論翻譯什么樣的文本,歸化和異化翻譯、交際翻譯與語義翻譯都是交叉使用,都是以信息的傳遞和文化信息傳遞的有效性為目的的,它們是互補的關系。紐馬克也強調交際翻譯和語義翻譯在翻譯中交替使用,只是側重點不同,有時2種方法還會合二為一。交際翻譯通順、簡樸、清晰、直接、合乎習慣并傾向于欠額翻譯,語義翻譯復雜、笨拙、具體、濃縮并傾向于超額翻譯(李文革,2004)。因此,翻譯商務英語時,應當注意的是,一方面,使用歸化翻譯時要避免過度歸化而導致翻譯不足,即欠額翻譯;另一方面,使用異化翻譯時要避免過度翻譯,即超額翻譯。
參考文獻
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:57