吳 彥
摘要:在《沙揚娜拉》一詩中,徐志摩充分發掘了現代漢語的詩意美,從標題的音譯到標點符號的使用,意象的組合及重復的巧妙使用,使得依依惜別的情感濃郁地呈現在讀者面前。
關鍵詞:徐志摩《沙揚娜拉》;現代漢語;詩意;意象
中圖分類號:I207.21 文獻標志碼:A文章編號:1002—2589(2009)02—70—02
《沙揚娜拉》是徐志摩陪同泰戈爾扶桑(日本)之行的一個收獲?!渡硴P娜拉》詩最初共分18小節,1925年8月收入《志摩的詩》一書。再版時,詩人刪除了前面的17小節,只保留了最后一個小節。“沙揚娜拉”是日文中的“再見”(さよなら)的音譯。有人認為,“沙揚娜拉”是迄今為止對日語“再見”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!可是為什么 “沙揚娜拉”這樣的音譯是最美麗的移譯,上述解釋稍嫌簡單了些。為什么是楊柳依依的作別,為什么仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字?依筆者之見,首先要確定的便是它的不可替代性。對于日語さよなら的翻譯,有意譯和音譯兩種。我們首先要比較的便是意譯與音譯的優劣。換句話說,就是“再見”和“沙揚娜拉”在讀者閱讀過程中的審美差異問題。就單詞本身的閱讀效果而言,并無高低優劣之分,也就是說,“再見”和“沙揚娜拉”的選擇若有審美上的差異,這種差異應存在于詩歌所要表達的情感之中,而不是詞語本身?!渡硴P娜拉》一詩是寫“再見”的,通讀全詩,給人的感覺是道別時的戀戀不舍,不想說“再見”。就此而言,棄意譯之“再見”而取音譯之“沙揚娜拉”,目的便是不愿說“再見”,故以音譯之“沙揚娜拉”取代不忍說出的“再見”,正如有些羞澀的戀人不肯說“我愛你”,卻愿意使用I love you一樣,語言表達形式的主動置換表達出來的恰是背后蘊涵著的濃郁情感。畢竟,詩歌作者創作的是現代漢語詩歌,所期待的是漢語言文化圈里的讀者,若無注釋表明“沙揚娜拉”是日文中的“再見”(さよなら)的音譯,又有誰能自動地將兩者聯系在一起呢?所期待的對象并不是熟悉日語的讀者,而“沙揚娜拉”不僅僅作為詩的標題,而且最后的詩行也是以此結束。重復的使用,自然不為無意。實際上,音譯成了徐志摩表達詩緒的一種手段,而這種手段的詩化特征,便是讓人讀來恍若呼喚著一位女郎之名。這一效果的造成,則與音譯中具體字詞的選用相關。用“沙揚娜拉”譯さよなら,使用“娜拉”而不是“鈉垃”、“納拉”、“吶啦”、“哪拉”、“娜邋”等,顯然不是出于詞語習慣搭配的考慮。五四新文化運動以后,隨著易卜生《娜拉》一劇風靡華夏大地,娜拉這位勇敢地走出家門的女性形象就深深地烙進了國人心中,娜拉也就成了一種美好女性的具有象征意義的命名。“娜拉式女性”、“娜拉型”、“娜拉式的出走”……幾乎成了那一時代的流行語。在此時代共鳴語境下,徐志摩的音譯用詞選擇,無論有意與否,都使讀者讀來仿若呼喚一位女子之名。
此詩第一句“最是那一低頭的溫柔”是實寫,然而又寫得很空。“最是那一”用法如英語之a most,顯示出“低頭”那一場景乃是無數場景中最值得紀念的一個。然而,就是這個被突顯出來的“那一”,卻依然模糊朦朧。如何低頭,那一低頭怎樣,溫柔又是如何溫柔?皆無著落。緊隨其后的一句:“像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞”則彌補了這一缺憾。相對于前一句來說,這一句是虛寫,亦是不寫之寫。表面是寫花,實際是寫人。一個“像”字將兩者連接起來,實際上,更深層的連接來自于社會文化心理的積淀。以花喻人,而且是佳人,這在中國文化傳統中已是不須明言的表述方式。如《紅樓夢》之言寶釵是玫瑰花,自然給人雍容華貴的感覺;言探春是玫瑰花,人便知她美麗又不好招惹……說一個女子像微微涼風中的水蓮花,其溫柔婉約的姿態形容,自然使人心領神會。風中水蓮恰似“那一低頭”,“低頭”是實寫,甚至可以說是這首詩唯一的一個存在于現場的完整畫面,然而卻成了“溫柔”一詞的修飾語。“那一低頭的溫柔”,“低頭”如何成為“溫柔”、“最是那一”最后的落腳點,到底是“低頭”還是“溫柔”?跳躍的詩緒并不像我們的理性思索那樣簡單直接,將“最是那一低頭”引向“溫柔”,使前者變成后者的限定語,或許這本身就是一種“詩語”,詩思的跳躍,喚起讀者無限遐思?!稘h語大詞典》釋“溫柔”一詞曰:“溫和而柔順”,就此而言,那傲雪的梅花,帶刺的玫瑰……恐怕與此特征不甚相洽。當然,第二行詩中水蓮花的出現,并非僅僅為比喻而存在,它本身又是一個擬人,有自己獨立的審美意蘊。人是“溫柔”的,花是“嬌羞”的?!皽厝帷笔莻€美麗而質感的形容,描述的是一個人性格、行為等的表征;“嬌羞”形容的是少女害羞的樣子。第一行與第二行詩句押韻的詞尾,異中見同,同中見異,詩行的閱讀由花而人,由人而花,花與人渾然融為一體。
徐志摩是新月詩人,新月詩派又被稱為新格律詩派。在中國現代新詩史上,新月派首倡新詩格律,講究新詩創作的外在表現形式。陳夢家在《新月詩選·序言》中說:“詩,也要把最妥帖、最調適、最不可少的字句安放在所應安放的地位:它的聲調,甚或它的空氣(Atmosphere),也要與詩的情緒相默契?!盵1]這種鍛字煉句的自覺追求,是新月派詩人新詩創作的共同傾向。作為新月詩派的中堅力量,徐志摩非常自覺地追求新詩創作的“格律”,由他主編的《晨報副刊·詩鐫》是新月詩人的主要的文化陣地。對于新月派詩歌理論及其創作的遠揚起著很好的傳播作用,并成就了前期新月派的聲名。在《詩刊放假》中,徐志摩發布了如下宣告:“完美的形體是完美的精神的唯一的表現……我們覺悟了詩是藝術……一首詩應是一個有生機的整體……字句是身體的外形,音節是血脈,‘詩感或原動的詩意是心臟的跳動,有它才有血脈的流轉。”[2]在為自己所譯波德萊爾的詩《死尸》所寫的序文中,徐志摩指出,“詩的真妙處不在它的字義里,卻在它的不可捉摸的音節里;它刺激的不是你的皮膚,卻是你自己一樣不可捉摸的魂靈……我雖是鄉下人,但我熱愛音樂,‘真的音樂——意思是除救世軍的那面怕人的大鼓與你們夫人的‘披霞那外。區區的猖狂還不止此哪:我不僅會聽有音的樂,我也聽聽無音的樂(其實也有音,就是你聽不見。我認我是一個干脆的Mistic。為什么不?我深信宇宙的底質,人生的底質,一切有形的事物與無形的思想底質——只是音樂,絕妙的音樂。)”[3]現在我們閱讀的五行詩作《沙揚娜拉》,形式極為精美,有“不可捉摸的音節”,雖然我們難以盡數此詩的妙處,但此詩對現代漢語審美特性的某些發掘還是大體能夠領略的?,F代新詩的一個特征,便是橫排分行的書寫,由于漢語方塊字的特征,聞一多便有了現代新詩創作“建筑的美”的發現。詩行的排列,字句的位置,都成了營造詩美的道具。反過來說,通過詩行的排列與字句位置等特征,我們也可以反溯而得到詩人營造詩美的努力。五行詩句中,第三行和第四行連寫了三次“道一聲珍重”(第四行是“那一聲珍重”,與第三行重復兩次的“道一聲珍重”僅有一字之差),重復了三次,每次五個字,總共是十五個字,而全詩算上標題統共也就只有五十二個字,占了將近全詩的三分之一。
要解決二與一之間的矛盾,仍然還需回到第三行獨特的安排方式上。在整首短詩中,唯有第三行中間由逗號隔斷。也就是說,本是兩行的詩句卻被排列成了一行。這一行詩的閱讀與審美,自然與橫置中間的逗號有了莫大的干系。以白話作為現代新詩創作的語言,也就意味著必須適當地處理標點符號的審美蘊涵。對于標點符號審美作用的處理問題,丁三曾在當時指出,“在新文藝中甚至還利用種種的記號,以達到描寫的具象化:以字或句的重疊表示口吃者的語調;借字體的放大或縮小,表示語調的重輕;在字或句下加直線或逗點,表示說話的緩遲急漸。怎樣寫得像如見其人、如聞其聲、如歷其境,這是在動筆時所應考慮的?!盵4]《沙揚娜拉》第三行詩中出現的逗號,并不是為了表達某種特殊的語調,實際上,在中間位置被割斷的這一行詩,左右平衡,隔“逗”相望,猶如兩個辭別的人遙遙相對。分離在即,“珍重”之言,雙方互道。第三行詩句前后重復、隔“逗”相望“道一聲珍重”,其實正是詩人與日本女郎道別時互道“珍重”的抽象化表現。從格式上看,正給人一種兩人面對面依依不舍的感覺。而“那一聲珍重”里的“那一聲”,所指當是日本女郎所道“珍重”。緊隨其后的“有蜜甜的憂愁”揭示出“那一聲”不可能是詩人所言,寫詩的詩人不可能說自己所道“珍重”里含有“蜜甜的憂愁”。如此釋讀《沙揚娜拉》,所謂的邏輯矛盾自然也就不存在。隨之而來的另外一個問題便是為何詩人將所有的外在標志清除,其原因自然如形式所示,便是要造成重復。在這里重復的審美效果有二,一是造成一種韻律感,二是增強感情的強度。具體說來,“道一聲珍重”的重復與《沙揚娜拉》所要表達的詩緒相一致。語言的線性特征使閱讀必須從頭到尾逐漸進行。閱讀需要時間,而時間的長短正是驗證情感深厚與否的表征?!渡硴P娜拉》是贈別詩,表達的卻是不愿分離的濃厚詩情。將“道一聲珍重”的差異性取消,造成重復,仿佛戀戀不舍的雙方一遍又一遍地說著“珍重”。若臨分離時,只輕輕道一聲珍重便分道揚鑣了,這場分離給人的感覺就平淡如水,表達不出難分難舍的情緒,越是來來去去的重復訴說“珍重”,依依不舍,才見離情深重。既然如此,詩人仍覺不足以完全表露別離的“憂愁”,心中的情感還需要繼續宣泄,于是便有了第四行后面的“——”。這個“——”是不是破折號?破折號是表示話題或語氣的轉變,聲音的延續等的符號。這個“——”不是破折號,它就是一條直線,一個將閱讀者的閱讀視線向著無限遠方延展的線條。正是由于“——”的存在,使前文依靠重復手法表露出來的依
依不舍的情感得以延伸,給人綿長不絕的感覺。
參考文獻:
[1]陳夢家.新月詩選[S].上海新月書店,1931:13.
[2]徐志摩.詩刊放假(第11號)[S].1926-6-10.
[3]徐志摩譯.語絲(第3期)[J]. 1924-12-1.
[4]丁三.文藝的表現技術[J].雜志(第11卷), 1943-5-10.
(責任編輯/劉惠音)