張慧惠
摘要:負遷移,又稱為干擾,是使用目的語時學生套用目的語的句型或規(guī)則,導致犯錯誤或?qū)δ康恼Z使用不當。本文從文化、語音、詞匯、句法四個方面就英語學習中的負遷移現(xiàn)象進行分析和對比。
關(guān)鍵詞:負遷移文化語音詞匯句法
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2009)24-0046-01
一、負遷移的定義
根據(jù)戴煒華主編的《新編漢英語言學詞典》,語言遷移是指第二語言或外語學習中一種語言對學習另一種語言的影響。一般會發(fā)生兩種類型的遷移,一種是正遷移,是指能促進學生學習,大多數(shù)正遷移發(fā)生在本族語和目的語都有著同樣的語言形式方面;另外一種是負遷移,又稱為干擾,是使用目的語時學生套用目的語的句型或規(guī)則,導致犯錯誤或?qū)δ康恼Z使用不當。學習者往往根據(jù)他們已經(jīng)掌握的知識(大部分是母語)過度概括目標語的語言規(guī)則,在這種情況下容易殘生負遷移。負遷移會造成語言錯誤及學習困難,因此,了解并克服負遷移對于英語學習具有重要的意義。
二、母語負遷移的表現(xiàn)
漢語和英語屬于兩種不同的語言,在演變和發(fā)展過程中。形成了各自獨特的語用規(guī)則。不加區(qū)別的套用漢語中的語用規(guī)則會給英語學習帶來干擾,產(chǎn)生加大的負面作用,從而形成語言學中所說的負遷移。在英語學習中,母語負遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在一下幾個層面:
第一,從文化層面上看,語言是文化的載體,不同的語言表達習慣反映了不同的文化背景。漢、英兩種文化背景相差甚遠,如果忽略了兩者之間的差異,有可能造成交際失誤。例如,中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問他年齡與收入等個人私事。中國人做客喝茶要留下少許以示喝好,而西方人將咖啡全部喝完以示喜歡。對于別人的夸獎與贊許西方人會馬上說:“Thank you.”而中國人則表示謙虛,受之有愧。以上列舉的各種文化差異都是由雙方的文化和交際習慣不同引起的。因此文化上的差異會直接影響語言交際,使跨文化交際產(chǎn)生障礙。只有通過了解不同的文化背景知識才能跨越這個障礙。
第二,從語音層面上看,英、漢之間在發(fā)音上存在加大的差異,因為這兩種語言屬于兩個完全不同的語系,具體表現(xiàn)在:(1)英語是一種主要靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”:而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別定義的“聲調(diào)語言”。受母語影響,學習者在掌握夸張起伏的英語語調(diào)的時候會遇到一定的困難。(2)英語包含著一些漢語中根本不存在的發(fā)音,因此,正確發(fā)好這些音以及包含這些音位的單詞和句子是由一定困難的。(3)由于漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)比較簡單,通常是單輔音加元音,所以在讀以輔音結(jié)尾的陰郁單詞時,往往會習慣性地在最后加一個元音。
從詞匯層面上看:對中國學生來說詞匯層面的負遷移比較復雜,類別也較多,這要體現(xiàn)在詞義和詞匯搭配兩個方面:(1)詞義方面:詞義方面主要有兩種。一是詞的概念意義(或外延意義)不同或它所指的范圍大小不等而造成的遷移。例如,漢語中“愛人”一次用來指自己的配偶,而英語中l(wèi)over一詞指的是情夫或情婦,它與husband和wife的意義是不一樣的。“愛人”與lover的概念意義不同,可是有的人在向別人介紹自己的配偶時卻說:“She or he is my lover.”令人感到驚愕。二是詞的內(nèi)涵意義不同引起的負遷移。有些詞雖然在不同的語言中他們的概念意義相同或相近,但其內(nèi)涵意義相差甚遠。這種現(xiàn)象與語言文化背景有關(guān),如不注意母語詞與相應的目標語詞的內(nèi)涵意義的差異,就會出現(xiàn)詞匯層面的負遷移。如漢語中的“狗”一詞常常有“卑鄙、令人討厭”等不好的內(nèi)涵意義。如“狼心狗肺”,“狗仗人勢”等等。而“dog”一詞在英語里卻完全沒有不好的內(nèi)涵意義,并常常用其表示“忠實”、“友好”和“可愛”等內(nèi)涵意義。(2)詞的搭配方面:世界上任何語言在詞與詞的搭配方面都有其獨特的方式和習慣。詞的這一特點很容易引起英語學習過程中詞匯層面的負遷移,如learn knowledge(學習知識),raise a suggestion(提出建議),這些英語短語搭配上的誤用就是因為學習者將漢語的搭配習慣錯誤地遷移到了英語中去。
第四,從句法層面上看:漢英句法在不少方面是相似的,但也有許多不同之處,同中有異,異中有同,正是這種局面使學生感到難以應付。具體說來,這種英語和漢語的句法差異主要體現(xiàn)在一下幾個方面:(1)語序方面。英語句子通常將主要思想和結(jié)果放在句首、主句里表達;而漢語正相反,總是習慣于將主要的觀點、信息放在句末。(2)表達結(jié)構(gòu)方面。在英語中,不同的時態(tài)有特定的句法結(jié)構(gòu),在語態(tài)方面分為主動語態(tài)與被動語態(tài),在語氣方面又分為陳述語氣與虛擬語氣,這些都與漢語的表達結(jié)構(gòu)有很大的區(qū)別。(3)句式方面。英語常常大量使用被動句,而在漢語中主動句則占主導地位。
三、結(jié)語
雖然在用英語進行交際時,由于經(jīng)常借助漢語來表達思想,交際障礙層出不窮,但正因為如此,我們更要細心對比研究。因為即使?jié)h語和英語千差萬別,但就同是語言這一點就決定了兩者間肯定有相同、相似或相同之處,也就是說既然漢語對英語有負遷移作用,也肯定會對英語產(chǎn)生正遷移作用。我們應該借助已經(jīng)掌握的漢語知識及積累的漢語學習經(jīng)驗,充分激活、利用、發(fā)揮漢語的正遷移,竭力防止?jié)h語干擾的消極的負作用,以提高英語學習質(zhì)量,促進英語教學。