999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

遠(yuǎn)方,除了遙遠(yuǎn)還有……

2009-04-12 00:00:00
中國(guó)民族 2009年7期

伊明·阿布拉是維吾爾族,操一口流利的漢語(yǔ),從事維吾爾語(yǔ)——漢語(yǔ)雙向翻譯工作近30年,我和他既是同事又是鄰居。無(wú)論春夏秋冬,每到傍晚,時(shí)常能見到他與美麗的妻子一起散步的身影。余下的時(shí)間,他幾乎都是在辦公室或者家里的書房,輾轉(zhuǎn)反復(fù)在維吾爾文和漢文兩種文字間。偶爾向他請(qǐng)教詩(shī)歌翻譯或者劇本翻譯方面的問(wèn)題,他會(huì)很熱情地作答。局限于蒙古和維吾爾兩種文化與文字借由第三種語(yǔ)言來(lái)交流,我們對(duì)彼此的認(rèn)知一直停留在不深不淺的一種狀態(tài)里。

承蒙《中國(guó)民族》雜志的厚愛,接受中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯系列文章撰稿任務(wù)后,我約了第九眉全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”翻譯獎(jiǎng)得主、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局維吾爾文翻譯室主任、編審——伊明·阿布拉,希望他談一談自己的翻譯生涯。由于他工作比較忙,前段時(shí)間正要去新疆參與維吾爾、哈薩克、蒙古文版《江澤民文選》贈(zèng)書儀式的工作,過(guò)了一個(gè)月才如愿坐在一起,彼此暢談。

和伊明在蘇州街邊上的一家咖啡館坐下來(lái)后,他說(shuō):“我經(jīng)常跟阿依古麗來(lái)這里。”古麗是他的愛人。“你們倆泡咖啡館啊?說(shuō)什么呀?”我的話,帶有些玩笑的口吻。他很認(rèn)真地說(shuō):“談情說(shuō)愛啊,愛情是需要呵護(hù)的。生活離不開浪漫,但不容浪蕩。”我所知道的伊明,也是熱愛詩(shī)歌的人。讀過(guò)他翻譯的情詩(shī),就知道他對(duì)詩(shī)歌與生活的真摯與熱烈:“傻瓜,傻瓜,多么中聽的話/不知誰(shuí)最早發(fā)明并用慣了它/黑眼睛的美人只要你說(shuō)出這句話/我的心就會(huì)被烈火般的真情溶化”(阿布都熱衣木·奈吾茹孜組詩(shī)《我只呼喚愛情》節(jié)選)。原來(lái),他對(duì)生活也是以這樣浪漫與細(xì)致的詩(shī)心來(lái)對(duì)待的。

巴西咖啡一杯又一杯,四個(gè)多小時(shí)的交談過(guò)后,我覺得聽了一次難得的翻譯講座。伊明·阿布拉這位維漢雙向翻譯家的形象在我眼里顯得更加立體和鮮活起來(lái)。

向往遠(yuǎn)方的少年

1959年初冬,伊明出生在新疆烏魯木齊頭屯河區(qū),父母是八一鋼鐵廠的普通工人。兒時(shí)的多數(shù)記憶是被轟鳴的廠房車間、機(jī)床、焊機(jī)串聯(lián)起來(lái)的。緣于環(huán)境,與他一起玩耍的小伙伴多為漢族小朋友。也緣于此,伊明的漢語(yǔ)從小就很棒。要上小學(xué)時(shí),他自己打定主意報(bào)了漢文學(xué)校。讀小學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,他去一位漢族同學(xué)家玩。同學(xué)的母親是清華畢業(yè)支邊的知識(shí)分子,家里擺放著清華字樣的證書。小伊明對(duì)“清華”二字產(chǎn)生了濃厚的興趣,就問(wèn)起“清華是什么”、“清華在哪里”。同學(xué)的母親耐心地告訴他:清華是中國(guó)最好的理科大學(xué)之一,它在北京。

清華、大學(xué)、北京,這三個(gè)詞語(yǔ)從此悄悄地生根在小伊明的心里。

周圍也有一些維吾爾族小伙伴。他們不理解伊明的選擇——讀漢文學(xué)校。以孩提的幼稚,諷刺他是“叛徒”,說(shuō)他背叛了自己的母語(yǔ)。他那時(shí)也解釋不清自己為什么要就讀漢文學(xué)校,只是知道自己喜歡。但他不是不愛自己的母語(yǔ)。幼小的心靈受到了螢解,他委屈,但不服輸,暗下決心:我一定要好好學(xué)習(xí),除了漢語(yǔ),將來(lái)也要學(xué)好母語(yǔ),一定要比你們強(qiáng)。

少年的伊明喜歡詩(shī)歌,能背誦很多唐詩(shī),而且善于將詩(shī)歌用于平時(shí)的學(xué)習(xí)中。他把數(shù)理化、歷史、地理等課程主要內(nèi)容和答案都改編為打油詩(shī)來(lái)背誦。他在漢文學(xué)校同漢族孩子們一起學(xué)習(xí),成績(jī)一直排在前列。小學(xué)四年級(jí)時(shí)漢族班開設(shè)維吾爾文課程,每周有兩節(jié)課。他因有母語(yǔ)基礎(chǔ),學(xué)的自然比其他同學(xué)自如,給以后的母語(yǔ)學(xué)習(xí)打下了良好的基礎(chǔ)。從小學(xué)到高中,伊明跳級(jí)兩次,1979年,本應(yīng)1980年才高中畢業(yè)的他以較高的分?jǐn)?shù)考入了中央民族學(xué)院少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)系維吾爾語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。

其實(shí),伊明高考前的理想志愿是報(bào)考北京廣播學(xué)院電視采編專業(yè)。但是,廣院當(dāng)年從全新疆才錄取兩名學(xué)生。怕上不了廣院,從而也去不了向往已久的北京,他選擇了圓自己第二個(gè)夢(mèng)想的道路,選擇了自己的母語(yǔ)專業(yè)。他說(shuō),做此選擇自己從未后悔過(guò),他認(rèn)為多懂得幾種語(yǔ)言就多幾分自信,但不懂母語(yǔ)卻是一件可悲的事情,因?yàn)槟刚Z(yǔ)承載著本民族優(yōu)秀的文化。

1979年9月的一天,伊明拿自己從教育處申請(qǐng)來(lái)的60元補(bǔ)助買了前往北京的車票,9月13日,來(lái)到了首都北京。

那個(gè)望著晚霞映紅的頭屯河,向往遠(yuǎn)方的少年之夢(mèng)想,終于實(shí)現(xiàn)了。然而,遠(yuǎn)方等待他的,除了遙遠(yuǎn),還有一些什么呢?

神圣的使命,堅(jiān)實(shí)的步伐

80年代,大學(xué)生畢業(yè)不愁找不到工作。國(guó)家統(tǒng)一分配,多數(shù)學(xué)生服從國(guó)家分配。就這樣,1983年伊明·阿布拉結(jié)束了在中央民族學(xué)院的四年學(xué)業(yè),被分配到中央民族語(yǔ)文翻譯局維吾爾文翻譯室,正式走上了職業(yè)翻譯道路。

中央民族語(yǔ)文翻譯局初建于1955年12月,是承擔(dān)黨和國(guó)家重要翻譯任務(wù)的專門機(jī)構(gòu)。面向廣大民族地區(qū)的繁榮發(fā)展,面向廣大少數(shù)民族干部群眾的學(xué)習(xí)急需,視翻譯為橋梁、通道和紐帶。用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種少數(shù)民族語(yǔ)言文字,傳播馬克思主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想以及科學(xué)發(fā)展觀;傳達(dá)黨和國(guó)家的路線、方針和政策;傳達(dá)全國(guó)黨代會(huì)、全國(guó)人民代表大會(huì)、全國(guó)政治協(xié)商會(huì)議的重要信息;及時(shí)翻譯、宣傳和普及國(guó)家的法律法規(guī)等。

伊明·阿布拉是一位很有使命感的人。面對(duì)黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)和文件,面對(duì)黨和國(guó)家莊嚴(yán)的會(huì)議,甚至面對(duì)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的換屆選舉中的翻譯工作,作為一名漢譯維翻譯,伊明-阿布拉深感自己的使命之神圣。

因工作需要,伊明·阿布拉在中央民族語(yǔ)文翻譯局多次調(diào)動(dòng)過(guò)工作崗位:在文室擔(dān)任過(guò)翻譯和行政秘書、在黨委辦公室從事過(guò)共青團(tuán)和青年工作、做過(guò)圖書館管理工作、擔(dān)任過(guò)學(xué)術(shù)刊物《民族譯壇》(現(xiàn)《民族翻譯》)雜志的編輯等,而今擔(dān)任著維吾爾文翻譯室主任的工作。但是,無(wú)論在哪一個(gè)工作崗位上,他都時(shí)刻提醒自己要盡職盡責(zé)。最初在文室擔(dān)任翻譯時(shí),他虛心向前輩請(qǐng)教,力求早日進(jìn)入翻譯工作角色,做一名能夠獨(dú)當(dāng)一面的翻譯。很快,領(lǐng)導(dǎo)讓他參加了《周恩來(lái)選集》等重要文獻(xiàn)的翻譯工作;做黨團(tuán)工作時(shí),他為了活躍遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)在外工作的各族年輕同事們的業(yè)余生活,想方設(shè)法舉辦一些有意義的文體娛樂(lè)活動(dòng),讓單位的青年工作充滿了朝氣;在圖書館做管理工作時(shí),主動(dòng)策劃和編寫完成了《新中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯工作紀(jì)事》和《中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心譯著總目》,填補(bǔ)了翻譯局這方面資料的空白,為日后的不斷完善和充實(shí)打下了基礎(chǔ);在《民族譯壇》編輯部工作11年間,他孜孜不倦地審閱了大量的中文翻譯學(xué)術(shù)論文,完成大量工作的同時(shí),也積累了扎實(shí)的翻譯理論知識(shí);2002年調(diào)回維吾爾文翻譯室后,他的身份既是翻譯工作者,又是翻譯工作管理者。近幾年,維文室集體翻譯完成的《資本論》、《江澤民文選》等重要文獻(xiàn),都由他主持完成,他也參與了翻譯和審定。作為管理工作者,他將自己“團(tuán)結(jié)、溝通、合作”的管理理念運(yùn)用于實(shí)際工作的同時(shí)注重年輕翻譯的培養(yǎng)工作,也注重與地方上有關(guān)機(jī)構(gòu)開展翻譯資源共享和人員交流學(xué)習(xí)機(jī)制。由他聯(lián)絡(luò)促成的中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局給新疆地區(qū)贈(zèng)三種文版《江澤民文選》的活動(dòng),得到了新疆維吾爾自治區(qū)人民政府相關(guān)部門的大力支持,取得了良好的社會(huì)效果。他還注重漢維新詞術(shù)語(yǔ)對(duì)照等資料的建設(shè),策劃、搜集和編輯翻譯資料,為翻譯人員編印了《漢維新詞對(duì)照》和《漢維新詞語(yǔ)對(duì)照手冊(cè)》,其中一部分,被收入《漢維新詞語(yǔ)詞典》(伊明是主編之一),2008年由民族出版社出版。

每次黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人換屆選舉時(shí),都能看到伊明·阿布拉同志西裝革履、神色莊重地去人民大會(huì)堂參加選票翻譯工作的情形。是的,他是一個(gè)很嚴(yán)肅的人,這不僅僅體現(xiàn)在工作中。

文學(xué)翻譯天地間馳騁的駿馬

1981年的某一天,大學(xué)二年級(jí)的伊明完成了維吾爾文學(xué)課老師布置的作業(yè):將老師的短篇小說(shuō)《彈弓》翻譯成漢文,這是他初次嘗試文學(xué)翻譯。老師的贊許給了他信心,指引了新的方向。也從那時(shí)起,他開始了一些知識(shí)性文章的漢譯維工作,作品發(fā)表在《新疆日?qǐng)?bào)》、《新疆青年》等維吾爾文報(bào)刊雜志上。雖然都是一些豆腐塊小文章,但對(duì)作為學(xué)生的他來(lái)說(shuō),能夠發(fā)表在這些母語(yǔ)版的大報(bào)刊上已是莫大的鼓舞了。

被分配到中央民族語(yǔ)文翻譯局后,1984年單位舉辦國(guó)慶35周年書畫活動(dòng),他寫了一首詩(shī)。此時(shí),正好有一位前輩的維吾爾文詩(shī)歌需要翻譯成漢文,組織者找到了具有詩(shī)歌天賦的伊明。由他翻譯的這首《祖國(guó)頌》時(shí)隔9年后的1993年發(fā)表在《民族文學(xué)》雜志上。此前,1991年第8期《民族文學(xué)》刊登過(guò)他翻譯的詩(shī)歌《風(fēng)、鳥、樹》——“風(fēng)搖撼樹的時(shí)候/鳥受驚了/飛散了/遠(yuǎn)去了/留下樹/仿佛吟誦著神秘的曲調(diào)/憂郁地沙沙作響”(《風(fēng)、鳥、樹》節(jié)選),這首詩(shī)還曾被評(píng)為1991年度優(yōu)秀作品。這次經(jīng)歷,激發(fā)了他詩(shī)歌翻譯的信心,也從此開始《詩(shī)刊》、《人民日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》、《民族文學(xué)》、《新疆日?qǐng)?bào)》、《西部文學(xué)》、《伊犁》等中文期刊發(fā)表了伊明·阿布拉110多首詩(shī)歌翻譯作品。他喜歡翻譯抒情詩(shī)歌,由他自選翻譯的幾首愛情詩(shī)引起了詩(shī)界的關(guān)注。

“我不是多情的種子,然而

心同時(shí)在為兩個(gè)姑娘燃燒

蘊(yùn)倩姆像花蕾含苞欲放

萊麗像蜀葵般身姿曼妙

我不是多情的種子,然而

兩堆篝火卻在同時(shí)燃燒

我真想撲滅其中一堆

可越潑水火勢(shì)越高”

——選自伊明·阿布拉翻譯的穆罕默德·伊明(《我不是多情的種子,然而》)

這首譯文天然保持著維吾爾民族熱烈奔放的民族性格,讀了使人不由感覺耳畔有冬不拉彈唱的聲音,眼前有維吾爾族姑娘曼妙的舞姿,多情的眼神在蕩漾。這就是說(shuō),翻譯的不露痕跡,讓我們身臨其境。“我把土塊投向你家屋頂/只想在月色中一睹你圓月般的容顏/請(qǐng)寬恕我的魯莽,美麗的姑娘/只因愛戀奪走了我的理性判斷//你家房門頓時(shí)略微打開/我的心歡跳不止猶如魚兒一般/花斑家犬憤怒地猛撲過(guò)來(lái)/嚇得我性命只剩一點(diǎn)點(diǎn)//驚恐中我仍在幻想/你就這樣撲過(guò)來(lái)該有多好/到那時(shí)我倆將成為貼心知音/你我的身心相溶似漆如膠”(《倒運(yùn)的戀人》)——幽默俏皮的語(yǔ)言,再現(xiàn)了原文要表達(dá)的西部生活畫卷,像一首民歌,膾炙人口。

這些年來(lái),他的譯詩(shī)《我只呼喚愛情》被選入《1949—1999中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》;《我不是多情的種子,然而》被選入《2003中國(guó)年度最佳詩(shī)歌》集;《愛情的走廊》被收入新疆少數(shù)民族文學(xué)新品佳作選;《倒運(yùn)的戀人》、《老榆樹下的風(fēng)景》被選入《跨世紀(jì)情詩(shī)300首》等。

關(guān)于詩(shī)歌翻譯,他說(shuō)翻譯的前提是作品必須感動(dòng)自己。而感動(dòng)、靈感以及詩(shī)歌的語(yǔ)言,不是刻意“尋找”的,而是自然“降臨”的,詩(shī)行里選用的詞語(yǔ),必須是無(wú)可代替的詞語(yǔ),這才可稱之為最好的詩(shī)歌翻譯作品。關(guān)于“詩(shī),不可譯”,他有著自己的觀點(diǎn):任何作品都可譯,詩(shī)歌也是。內(nèi)容都可譯,有時(shí)所謂不可譯的只是原作的形式而已。

2004年他獨(dú)立翻譯出版了《庫(kù)車民歌集》。于是有了“所有的翻譯中詩(shī)歌最難譯;詩(shī)歌翻譯中民歌最難譯”的感嘆。

無(wú)論在什么崗位,他一刻也沒(méi)停止過(guò)翻譯,尤其是文學(xué)翻譯工作。這些年他與別人合譯了《沒(méi)有脊梁骨的幽靈》、《瞳孔里的隱情》、《英雄之子》、《帕米爾閃電》等中短篇小說(shuō)集以及鐵木爾·達(dá)瓦買提《生命的足跡》等詩(shī)集,共有100多萬(wàn)字的譯著。鑒于他對(duì)民族文學(xué)翻譯工作的顯著貢獻(xiàn),中國(guó)作家協(xié)會(huì)和國(guó)家民委將2008年全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”少數(shù)民族文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了這位維漢雙語(yǔ)天地間無(wú)疆馳騁的駿馬——伊明·阿布拉。

實(shí)踐的果實(shí),理論的花朵

1983年在大學(xué)撰寫畢業(yè)論文時(shí),伊明·阿布拉對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生了濃厚的興趣。參加工作后,學(xué)士學(xué)位論文《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)同音詞漫說(shuō)》1995年發(fā)表于《語(yǔ)言與翻譯》中文版后,他給自己定了一個(gè)目標(biāo):每年寫一篇論文。

《略論“兩會(huì)”文件譯文的核對(duì)》、《20世紀(jì)維吾爾族民間文學(xué)漢譯及其特點(diǎn)》、《維吾爾詩(shī)歌漢譯的形體美問(wèn)題探微》……他對(duì)自己涉獵的翻譯領(lǐng)域,隨著實(shí)踐,一步步地認(rèn)真進(jìn)行著理論歸納和總結(jié)。經(jīng)過(guò)多年的研究,伊明·阿布拉已經(jīng)成長(zhǎng)為一名業(yè)內(nèi)公認(rèn)的、頗有建樹的翻譯理論研究者。

他關(guān)注并研究著中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)史的發(fā)展。關(guān)于中國(guó)少數(shù)民族翻譯的起源,他認(rèn)為:“中國(guó)史料中提及‘戎、狄’等古代民族的漢文譯寫名稱,就說(shuō)明在文字上已經(jīng)出現(xiàn)翻譯活動(dòng)。自古以來(lái)多民族繁衍生息的“西域”,是中國(guó)乃至世界“翻譯的搖籃”。他說(shuō)翻譯是最古老的行當(dāng),也是腦力勞動(dòng)中最辛苦、最不為人重視的領(lǐng)域,但它卻是自古至今不可缺少的一種職業(yè)。他認(rèn)為,作為“文化移植”的翻譯工作者是兩種文化間的使者,是必須忠實(shí)于“原作者”和“讀者”兩位主人的一個(gè)“仆人”。譯者不可以把自己放置在高于原作者和讀者之上的。他將自己遵循的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”演繹為有趣的數(shù)學(xué)公式:“譯文內(nèi)容=原文內(nèi)容”;“譯文表達(dá)=原文表達(dá)”;“譯文修辭≥原文修辭”等等。

他對(duì)民族語(yǔ)文翻譯工作過(guò)去取得的輝煌成就表示充分肯定,同時(shí)也對(duì)現(xiàn)狀與將來(lái),既有著擔(dān)憂,也抱有希望。他以自己力所能及的努力在做一些理論上的建設(shè)性建議。比如,建議少數(shù)民族院校恢復(fù)和加強(qiáng)翻譯專業(yè)的教學(xué)與管理;強(qiáng)化翻譯理論研究隊(duì)伍;建議翻譯工作要上下齊抓共管等等。

2006年和2008年,他受中央民族大學(xué)維吾爾語(yǔ)言文學(xué)系聘請(qǐng),給研究生們講授了兩個(gè)學(xué)期的《翻譯理論與實(shí)踐》課程。2008年11 月,魯迅文學(xué)院聘請(qǐng)他為中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯家高級(jí)研討班維吾爾文組的專業(yè)課導(dǎo)師。

伊明·阿布拉懷著對(duì)民族語(yǔ)文翻譯工作的深厚感情,用辛勤的汗水澆灌著理論的花朵,收獲著實(shí)踐的果實(shí)。

夢(mèng)想圓舞曲中

與文字翩翩起舞

前面提到過(guò)伊明·阿布拉最初的夢(mèng)想與影視文學(xué)有關(guān)。

也許,讀者會(huì)以為,他與這個(gè)夢(mèng)想越來(lái)越遠(yuǎn)了。

但是,一個(gè)人最初的夢(mèng)想是不易放棄的。伊明·阿布拉也如是。

來(lái)到北京,伊明雖然沒(méi)能上廣院,但他對(duì)影視藝術(shù)的熱愛有增無(wú)減。1982年至1983年間,利用晚上的時(shí)間,他先后兩次參加西城區(qū)新蕾影視培訓(xùn)班,學(xué)習(xí)影視課程,北京電影學(xué)院和電影文學(xué)界大腕級(jí)人物王迪、蘇叔陽(yáng)、李平分等講述的電影文學(xué)課程,彌補(bǔ)了他的不少遺憾。

這段別人看來(lái)意義不大的學(xué)習(xí),給了伊明-阿布拉一個(gè)提醒。從此,他借由翻譯,與文字翩翩起舞在最初的夢(mèng)想天空中——他始終沒(méi)有中斷維吾爾族影視評(píng)論以及影視劇本翻譯、創(chuàng)作的愛好。

只要有時(shí)間,他就向維吾爾族讀者傳播影視知識(shí),目前已用維漢兩種文字撰寫發(fā)表了70多篇文章。他也結(jié)合影視文學(xué)與翻譯專業(yè),寫了一些影視評(píng)論,如《影視片名翻譯瑣談》(中文)等;他還嘗試自己創(chuàng)作劇本,用中文創(chuàng)作過(guò)維吾爾族兒童題材電影文學(xué)劇本《鮮花掩蔭的基地》等兩部作品。

夢(mèng)想,給人以飛翔的愉悅。聽他談起影視文學(xué)時(shí)的神采飛揚(yáng),就可知道這一點(diǎn)。

伊明·阿布拉集黨政文獻(xiàn)翻譯、譯文編輯、文學(xué)翻譯、翻譯研究與教學(xué)、維吾爾影視研究和翻譯業(yè)務(wù)管理為一身,以本職工作為主,業(yè)余翻譯為輔,主持完成著黨和國(guó)家專著以及重要會(huì)議文件的翻譯、審定工作任務(wù)。他說(shuō),“對(duì)酷愛翻譯這項(xiàng)古老職業(yè)的人來(lái)說(shuō),要想取得一些成績(jī),惟有堅(jiān)持、堅(jiān)持、再堅(jiān)持!”。

問(wèn)伊明·阿布拉在翻譯歷程中最難忘的或者最為遺憾的事,他說(shuō),曾有作品發(fā)表后發(fā)現(xiàn)不該發(fā)生的錯(cuò)誤,那時(shí)的不安與愧疚是最難忘的。翻譯工作者,或者說(shuō)文字工作者,對(duì)文字一定要對(duì)宗教一樣的虔誠(chéng)和謹(jǐn)慎。因?yàn)榉g作品與影視作品一樣,也是一個(gè)總有遺憾的作品。我們,應(yīng)該把遺憾減少到最低程度。

伊明·阿布拉的這兩句話,無(wú)不流露著他對(duì)翻譯事業(yè)的虔誠(chéng)。

我相信,對(duì)事業(yè)抱有虔誠(chéng)之心的人,是定會(huì)成功的。

“2009·中國(guó)區(qū)域少數(shù)民族民俗舞蹈研究”論壇在京開幕

6月13日上午,由北京師范大學(xué)藝術(shù)與傳媒學(xué)院舞蹈系、中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究院民族學(xué)與人類學(xué)研究所《民族研究》編輯部、中央民族大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合主辦的“中國(guó)區(qū)域少數(shù)民族民俗舞蹈研究”論壇在北師大隆重開幕。教育部藝術(shù)教育委員會(huì)主任楊瑞敏、文化部民族民間文藝發(fā)展中心副主任張剛、國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心專家委員會(huì)副主任資華筠、中國(guó)舞蹈家協(xié)會(huì)黨組書記馮雙白、北師大黨委副書記王炳林、中央民族大學(xué)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)院院長(zhǎng)文日煥等出席開幕式,會(huì)議由北師大舞蹈系主任、博士生導(dǎo)師金秋主持。

此次論壇活動(dòng)旨在探討、挖掘、保護(hù)、傳承、研究中國(guó)不同區(qū)域、不同經(jīng)濟(jì)類型的少數(shù)民族民俗舞蹈在當(dāng)代社會(huì)的價(jià)值與意義,以及傳承與發(fā)展少數(shù)民族民俗舞蹈的方式與方法,并致力于高校舞蹈藝術(shù)教育課程體系建設(shè)和國(guó)民藝術(shù)素質(zhì)教育體系建設(shè)。犬會(huì)吸引了來(lái)自全國(guó)各地,不同區(qū)域的高等舞蹈藝術(shù)教育院校的一線學(xué)科帶頭人和學(xué)術(shù)骨干。代表們?cè)跁?huì)上各抒己見,發(fā)表自己多年來(lái)的教學(xué)心得、創(chuàng)作體會(huì)以及理論研究的成果。會(huì)議共接收論文55篇,精選各個(gè)主題匯報(bào)33個(gè)。其中,由金秋撰寫的、有“我國(guó)第一部區(qū)域性民族舞蹈研究專著”之稱的中國(guó)少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究與保護(hù)系列叢書《中國(guó)區(qū)域性少數(shù)民族民俗舞蹯》成為此次活動(dòng)重點(diǎn)推薦的成果之一。

在隨后的兩天時(shí)間內(nèi),參會(huì)人員就“中國(guó)少數(shù)民族舞蹈教育現(xiàn)狀”、“中國(guó)少數(shù)民族舞蹈創(chuàng)作趨同化現(xiàn)象”、“中國(guó)民俗舞蹈與旅游文化”、“中國(guó)少數(shù)民族民俗舞蹈數(shù)字化研究”四個(gè)議題作了主題發(fā)言匯報(bào)以及評(píng)議。會(huì)后專家們對(duì)本次研討會(huì)的成果進(jìn)行了概括與總結(jié),并為優(yōu)秀論文作者頒發(fā)證書。

此次研討會(huì)進(jìn)一步明晰了中國(guó)少數(shù)民族舞蹈文化的內(nèi)涵外延,強(qiáng)調(diào)了少數(shù)民族舞蹈文化遺產(chǎn)在當(dāng)代社會(huì)的價(jià)值與意義,總結(jié)了傳承與發(fā)展少數(shù)民族民俗舞蹈相對(duì)于目前最有效的方式與方法,以及對(duì)提升高校舞蹈藝術(shù)教育課程體系和國(guó)民藝術(shù)素質(zhì)教育體系的建設(shè)的重要作用。金秋表示,為支持少數(shù)民族舞蹈文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承,將以此次研討會(huì)為契機(jī),繼續(xù)召開有關(guān)少數(shù)民族舞蹈教育、創(chuàng)作、理論建設(shè)等方面的研討會(huì)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲成年人片| 国产成年女人特黄特色毛片免| 九九久久精品免费观看| 在线日本国产成人免费的| 99在线视频网站| 欧美成a人片在线观看| 97免费在线观看视频| 国产成人综合久久| 欧美a在线| 992tv国产人成在线观看| 亚洲一区无码在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 六月婷婷精品视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 影音先锋丝袜制服| 欧美精品导航| 97亚洲色综久久精品| 国产系列在线| www.91在线播放| 国产女人在线视频| 波多野结衣视频一区二区 | 国产福利一区二区在线观看| 99这里精品| 亚洲aⅴ天堂| 色哟哟国产成人精品| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲成人在线网| 伊人成人在线视频| 国产青青草视频| 丁香五月激情图片| 亚洲天堂高清| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲无码91视频| 色135综合网| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲综合香蕉| 成人小视频网| 无码免费视频| 秋霞国产在线| 伊人久综合| 欧美成在线视频| a级毛片免费看| 一区二区影院| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 日本午夜在线视频| 色网在线视频| 成人综合网址| 日韩欧美高清视频| 国产性生交xxxxx免费| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲视频免| 在线视频亚洲色图| 亚洲天堂区| 欧美中文字幕在线视频| 精品国产毛片| 国产拍在线| 国产精品无码AV中文| 亚洲人成人无码www| aaa国产一级毛片| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产爽妇精品| 国产又粗又猛又爽视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91麻豆国产精品91久久久| www.youjizz.com久久| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 99er精品视频| 精品91自产拍在线| 精品午夜国产福利观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产小视频免费| 亚洲人成网站色7777| 超碰91免费人妻| 青青草91视频| 99免费在线观看视频| 久操中文在线| 亚洲国产成人综合精品2020| 99在线视频免费观看| 动漫精品中文字幕无码| 国产一二三区在线|