999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英文電影片名在我國內地及港臺地區的翻譯

2009-04-14 03:15:26馬小燕
電影文學 2009年22期

馬小燕

[摘要]英文電影片名在我國內地、香港、臺灣往往有不同的譯名,本文對三地譯名進行T對比分析,總結了其各自特點及形成這種特點的原因,指出由于三地在語言習慣、歷史文化及商業化程度等方面存在諸多差異,觀眾對電影片名的口味也不甚相同,所以三地譯名不盡相同。

[關鍵詞]電影片名翻譯;目的論;我國內地譯名;香港譯名;臺灣譯名

自改革開放以來,隨著中西方文化交流的日益增多,越來越多的英文電影被引進到我國內地及港臺地區。電影翻譯也成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域”。(錢紹昌,2000)作為一種影像藝術,電影有別于其他門類的藝術作品,它無法像書籍、報紙一樣陳列在案,讓觀眾先睹為快,首先吸引觀眾的是其片名,因此片名的翻譯也日益受到人們的關注。“好的譯名能夠使佳片錦上添花,使中等質量的影片更上一層樓;同時譯名本身也給人以美感,起著‘導看的作用。”(何躍敏,1997)但是,目前片名翻譯的現狀卻總是遭到我國翻譯界眾多人士的質疑,他們認為目前的片名翻譯市場太過混亂,同一電影片名在內地、香港和臺灣往往有不同的譯名,這給觀眾帶來了很大的不便,并經常造成同一電影的重復觀看,應當采取必要措施來消除這種混亂。為此,筆者對大量英美影片在內地、香港和臺灣的不同譯名進行了對比分析,總結出了三地電影片名翻譯的特點以及形成這種特點的原因,指出由于三地在語言習慣、歷史文化及商業化程度等方面存在諸多差異,觀眾對電影片名的口味也不甚相同,所以三地譯名不盡相同。

一、三地電影片名翻譯方法對比

電影片名的翻譯不同于一般的文本翻譯,它兼有文學翻譯和廣告翻譯的特點。既要注重美感的塑造,又要實現其廣告功能,即吸引觀眾看電影。那么怎樣的譯名才能稱為佳譯呢?何躍敏認為,好的譯名“既要有藝術性,又要有實用性”(1997:42)。譚寶全先生(1997:119—120)強調要譯出“韻味”。包惠南(200l:92)指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術性”,“要能起到很好的導視和促銷作用”。

電影片名翻譯的方法一般主要有三種,直譯(包括音譯)、意譯、創譯。內地一般傾向于直譯。在筆者收集到的從1927年到2004年的77部奧斯卡獲獎影片中,57部內地譯名都采用了直譯的方法,占到了總片名的74%,采用意譯和創譯的片名則分別占到了17%和9%。而在香港,譯者似乎更鐘情于意譯和創譯,意譯和創譯分別占到了總片名的29%和38%,而直譯的比例只有33%。在臺灣,直譯占到了50%,而意譯和創譯分別為21%和29%。并且,即使采用同樣的翻譯方法,三地的譯文有時也不盡一致。比如,在采用音譯法時,Ben—Hur在內地、香港和臺灣被分別譯為《賓虛》《賓墟》和《賓漢》。在采用直澤法時,Raging Bull在內地被譯為《憤怒的公牛》,而在香港和臺灣則被分別譯為《狂牛》和《蠻牛》。在采用創譯法時,Multiplicity在內地、香港和臺灣被分別譯為《復制丈夫》《三個茶煲一個佬》和《丈夫一籮筐》。

二、三地譯名特點對比及原因探析

1內地譯名

正如在上文中提到的,內地譯者在翻譯電影片名時更傾向于采用直譯的方法。直譯可以最大程度地保留原片名的“原汁原味”和“異國情調”。同時,直譯具有下述優點:方法簡單,便于操作;有利于保留原片名的風貌;譯名與電影內容具有統一美;有助于在譯語中引入新的表達。許多優秀的內地譯名都采用了直譯的方法,傳達出了原片名的意蘊。如《音樂之聲》(Sound of Music),《角斗士》(Gladiator),《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《美麗心靈》(Beautiful Mind),《獅子王》(Lion King,The),《云中漫步》(A Walk in the Cloud)等。內地對直譯的偏好與中國的傳統譯論有關,縱觀中國百余年的翻譯史,從“信、達、雅”到“神似”“化境”,再到今天的“忠實”“通順”,忠實原文都是被擺在第一位的。深受此標準影響的翻譯家們在翻譯外國影片片名時,抱著嚴謹、認真的態度,盡可能忠實地反映原片名的信息內容,直譯成為首選的翻譯方法,影片譯名通常嚴謹而慎重。同時,在內地,電影翻譯不僅是作為一種文化交流的方式,而且也是影響國民價值取向的一種重要教育手段,電影片名的翻譯除考慮其商業價值外,更注重實現其信息價值、審美價值和文化價值。因此內地譯名一般比較中規中矩,譯者的個人發揮較少,在翻譯過程中很少使用一些過于夸張的詞匯以及宣揚暴力和性的詞,如“大”“狂”“血”“艷”“迷”等。

2香港譯名

香港是一個商業高度發達的國際化大都市,電影業已經發展成為一項非常成熟的產業,絕大多數觀眾看電影就是為了娛樂消遣、追求刺激、滿足視覺和聽覺的需要,而非受教育或提高品位。因此對于電影片名的翻譯,譯者往往會進行一定程度的發揮,使片名符合觀眾的口味。岳峰(2000)指出85%以上的電影片名翻譯是不同程度上經過發揮、改動的,都有同化趨向,譯者在翻譯過程中為了讓譯出語的語言形式或內容適應譯人語的語言文化環境而進行了改動。而進行同化操作最主要的方式是創譯和意譯。例如美國片Double Life 0f Veronique是波蘭電影大師基耶基洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲學電影,片中兩個維羅尼卡的交替存在讓人真幻莫辨,影片自始至終彌漫著一股凄美動人的神秘氣氛。內地直譯為《維羅尼卡的雙重生命》,而香港意譯為《兩生花》。“花”喻指該片女主人公如花的容顏與生命,“兩生”指兩個女主人公交織的命運,譯名惟美動人。再比如美國影片Thelma&Louise在香港被創造性的翻譯為《末路狂花》,看似與原片名塞爾瑪和路易斯毫無關系,實則準確地揭示了影片的內容和主題,即兩個善良的女性在出游時受到侵害,誤而殺人,從而被迫走上犯罪和逃亡的道路,堪稱為譯名的精品。類似的佳譯還有很多,如《人鬼情未了》(Ghost)、《護花傾情》(Bodyguard)、《壯志凌云》(Top Gun)、《這個殺手不太冷》(Leon,The Professional)、《風月俏佳人》(Pretty Woman)、《熱淚傷痕》(Dolores Claiborne)、《生殺大權》(Who ShallLive and Who Shall Die)。這些片名不但為電影的票房創收做;了很大的貢獻,也成為影片譯名的典范。

香港是一個商業社會,講究的是眼球經濟。為了吸引普通消費者觀看電影,在片名翻譯中譯者往往會使用一些夸張惹眼的字眼,如“狂”“大”“血”“魔”“艷”“終極”“雷霆”“魔鬼”“戰警”“情陷”“激情”“瘋狂”等,如The Long Kiss Good-

night《特工狂花》、Escape from New York《紐約大逃亡》、The Brutal Force《血濺虎門頭》、Saving Private Ryan《雷霆救兵》、Things happening Tomorrow《迷魂艷遇》、Moulin Rouge《情陷紅磨坊》等。其次,為吸引本地觀眾,在片名翻譯中,譯者有時會采用一些粵語詞匯,如The Prince Diaries《走佬俏公主》、Space Jam《太空也人樽》、Dumb&Dumber《阿呆和阿瓜》、Bruce Almighty《衰鬼上帝》、Dennis the Menace《隔離屋個仔》。再次,受中國傳統文化的影響,譯名中好使用龍虎二字,如Junior《威龍二世》、Die Hard《虎膽龍威》、Drop Zone《越空狂龍》、Rocky III《洛奇之虎威III》。此外,香港還有一種以英文“譯”英文的譯法,如The Other Sister譯為《愛情DIY》,TryCUS譯成《Y2K大毀滅》,“DIY”和“Y2K”是兩個計算機術語,“DIY”即“Do i‘yourself”(意即自己動手組裝),“Y2K”就是電腦“千年蟲”。香港曾被英國統治150多年,受西方文化影響較大,同時商業化程度也很高。因而譯者在翻譯片名時,往往會關注片名的廣告效應,常采用同化的翻譯方法,并常使用一些夸張惹眼的詞匯。與此同時,普通話、英語和粵語在香港共存,粵語是人們日常生活中使用的主要語言,因而在片名翻譯中會出現一些粵語詞匯。普通的香港人在生活中也經常會英語和漢語夾雜使用,無怪乎片名中也出現中英文夾雜的情況。

3臺灣澤名

在臺灣,英文電影片名的譯名兼有內地譯名和香港譯名的特點:文字表述接近于內地的譯名,但還是以偏重內容為主,也就是說采取意譯和創譯的手段比內地要稍多一些。如Lolita在內地被直譯為《洛麗塔》,而在臺灣就被創造性地翻譯為《一枝梨花壓海棠》;American Beauty在內地被直譯為《美國麗人》,在臺灣被意譯為《美國心·玫瑰情》。與港譯相比,臺灣譯名要安靜得多。沒有那么多夸張和火爆的詞匯。例如Dont Say a Word,臺灣翻譯:《沉默生機》,符合原片名,也點出了電影劇情;而香港翻譯:《贖命密碼》,大有廟街古惑仔血拼的味道。再例如A Knights Tale,臺灣翻譯:《騎士風云錄》,香港翻譯:《狂野武士》。另外,電影片名一般翻譯得比較雅,常采用四字格、五字格和七字格的表達方式,如TheHouse ofthe Spirits《金色豪門》、Shakespeare in Love《莎翁情史》、Mr,Hollands Opus《春風化雨》、Meet The Parents《門當父不對》、Chocolat《濃情巧克力》、The English Patient《別問我是誰》、Lady Hamilton《忠魂鵑血離恨天》、InsideDaisy Clover《春花秋月奈何天》、From Here to Etemity《紅粉忠魂未了情》等。

此外,臺灣譯名還有以下特點:其一,臺灣的譯名喜歡套用固定詞匯,比較程式化。比如說,文藝愛情片偏愛“真情”“真愛”“夜未眠”“生死戀”;喜劇片多以“當家”命名;神話冒險片多以“神鬼”冠之;“豪情”“火線”“悍將”“奇兵”成了英雄的代名詞;“致命”“絕命”“死亡線”則成了動作片、驚悚片的招牌。其二,明星與譯名約定俗成的指涉系統。如阿諾·施瓦辛格因主演《魔鬼總動員》(Total Recall)走紅后,他所主演的電影,就全在中文譯名前冠上“魔鬼”二字,例如:The 6th Day譯為《魔鬼復制人》、The Terminator譯為《魔鬼終結者》、End 0f Days譯為《魔鬼末日》、Commando譯為《魔鬼司令》。而大凡史蒂芬·錫格主演的影片幾乎都要冠以“潛龍”二字,例如Under Siege譯為《潛龍轟天》、Half Past Dead譯為《不死潛龍》等。而布魯斯威利(Bruce Willis)只要一出馬,片名大多掛有“終極”兩字,例如Last Man Standing譯為《終極悍將》。其三,電影片名的翻譯日益口語化和直白化。如,Much Ado About Nothing《都是男人惹的禍》、Love Affair《愛你想你戀你》、In Love and War《永遠愛你》、Dr,Jekyll&Ms Hyde《我變、我變、我變變變》。臺灣受中國傳統文化影響較大,所以譯名常采用四字格、五字格和七字格,并且受浪漫主義思潮的影響,片名翻譯得比較安靜唯美。與此同時臺灣又是一個商業社會,近年來受商業浪潮沖擊較大,為了追求票房,吸引觀眾眼球,片商往往會套用成功片名,或者同一明星使用其慣有譯名。

三、結語

德國功能派翻譯理論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即“目的決定手段”。電影片名翻譯的主要目的是實現其廣告功能,即吸引觀眾來看電影。內地、香港、臺灣在語言習慣、社會體制、歷史文化以及商業化程度方面存在諸多差異,使得三地形成了各具特色的文化背景,三地觀眾對于電影片名的喜好也不同,因而三地的譯者往往會采取不同的翻譯策略來滿足本地觀眾的口味,這樣就造成了同一部英文電影在三地常會有不同的譯名。對于這種譯名不統一的情況,就目前而言,可以通過提供英文原名和所有漢語譯名的方法來解決,如MissionImpossible《諜中諜》(港譯《職業特工隊》臺譯《不可能的任務》)。就長遠而言,最好讓它們在交流中自然淘汰。隨著三地在經濟文化方面的交流日益增多,大眾對片名的口味會逐漸趨于一致,譯名不統一的情況將會逐漸減少。

主站蜘蛛池模板: 粗大猛烈进出高潮视频无码| 99re精彩视频| 国内精自视频品线一二区| 亚洲制服丝袜第一页| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲天堂视频在线免费观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 免费a在线观看播放| 国产乱肥老妇精品视频| 国产成人一级| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美一区二区三区国产精品| 99ri国产在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产资源免费观看| 欧美第二区| 久久免费看片| 在线观看av永久| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产成年无码AⅤ片在线| 99性视频| 米奇精品一区二区三区| 手机精品视频在线观看免费| 国产欧美视频在线| 亚洲VA中文字幕| 国产成人精品视频一区二区电影| 无码人妻热线精品视频| 亚洲视频一区在线| 国产一级毛片在线| 国产精品网址你懂的| 草草影院国产第一页| 国产高清在线丝袜精品一区| a网站在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产91小视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 激情综合五月网| 四虎永久在线视频| 91视频精品| 精品人妻AV区| 无码国产伊人| 国产乱子伦手机在线| 国产欧美日韩免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91精品专区国产盗摄| 欧美伊人色综合久久天天| 日韩在线永久免费播放| 99久久国产综合精品2020| 亚洲国产天堂久久九九九| 91久久国产热精品免费| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美国产日韩在线| 日韩成人免费网站| 成人国产一区二区三区| 欧美啪啪视频免码| 国产精品第一区| 精品亚洲国产成人AV| 精品视频免费在线| 天天综合网色| 一本综合久久| 国产福利影院在线观看| 国产对白刺激真实精品91| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产精品lululu在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲综合第一区| 污网站在线观看视频| 亚洲床戏一区| 无码综合天天久久综合网| 亚洲精品免费网站| 久热中文字幕在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 天天色天天综合| 久久黄色视频影| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美成人精品在线| 超清人妻系列无码专区| 2021亚洲精品不卡a|