張 宏
[摘要]目前,在國內訪談類電視節日中,可以聽到冗余的“有”頻繁出現在漢語句武的主謂之間,而且有愈演愈烈之勢。本文就冗余“有”的由來進行五種假設:歐化的結果、音韻節奏的考慮、時尚的追逐、“語法化”的結果、“有沒有”的回答,并推斷其存在的所謂理據,目的是避免在類似欄目中使用此類的“有”,盡量維護漢語言筒意賅的特點。
[關鍵詞]冗余;有,訪談節日;假設;言簡意賅
一、前言
近兩年,媒體業發展迅猛。媒體人在電視上主持節目的種類繁多,標新立異。其中,訪談類節目(talk show,脫口秀)越來越受到推崇,收視率居高不下。比如“面對面”“搜城記”“真情”“心靈花園”等,俯拾皆是。然而,業內普遍存在一種現象,尤其是個別地方電臺:主持人對嘉賓拋出問題時,總喜愛帶上一個“有”字。比如“你有問過他嗎?”“他有傷害你了嗎?”嘉賓的回答,“我有問過”“他有傷害”。此類提問與回答,比比皆是,甚至個別央視“名嘴”也偶爾會借用一番,而且在電視、網絡媒體中有愈演愈烈之勢。也許說者無心,但聽者卻很有意。尤其是語言工作者,覺得平白無故加個“有”,一來多余;二來別扭。難道漢語非得這么說?因此,有必要對這個冗余的“有”進行分析,找出原因,還漢語以簡潔的本色。
冗余(redundancy)是信息學的一個重要概念,由信息學的創始人香農(Shannon)于1948年提出,指信息傳遞過程中超出最少需要量的信息量。據語言學家研究,各種語言中都存在著冗余。然而,“有”的溢出、泛濫更值得關注。電視媒體的受眾面廣,作為電視觀眾主力軍的青少年必將受到此類語言的影響,受害匪淺。這個完全冗余的“有”在漢語主謂之間,對構建句子信息量實屬多余。從漢語言簡意賅的角度出發,“有”字實在沒有存在的必要。然而,現實生活中,“有”字卻屢見不鮮。“有”字從何而來?使用率為何如此之高?帶著這些疑問,對冗余“有”的由來進行假設,推斷其存在的所謂理據,目的是避免在類似欄目中使用此類的“有”,盡量維護漢語言簡意賅的特色。
二、幾種假設
假設一:歐化的結果
漢語語言歐化現象日趨嚴重。歐化(Europeanization)即使用英文的句式結構,在漢語中遣詞造句。漢語中“的不休”是歐化的典型代表,參見余光中、張宏,恕不贅述。關于冗余的“有”,不少語言學者、專家、老師認為是深受英文完成體句式的影響。試看兩例:
1I have been to Shaoxing twice,
2Have you told her that you had married?
英文完成體通常表示動作的完成,“have been/done”是完成體的標記,是功能詞。在譯成漢語時,這一標記可根據原句的“been”或“done”的具體含義進行相應處理。英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。完成體的標記在英文正式語體中不可或缺,而漢語譯文中則常將“過”置于動詞之后,表示完成;有時甚至“過”都可以省略。另外,根據不同的上下文、文體、受眾群體等,漢語譯文可靈活多變。但無論如何變化,都應符合漢語語言習慣,維護漢語言簡意賅的特點。這兩句通常譯為:1、我去過兩次紹興。2、你結過婚,這點你告訴她了嗎?
漢語句子以簡潔、短小、經濟為主,漢學家做過統計,漢語句子長度以7到15個字為宜,即便受歐化影響,也不宜超過30個字。劉宓慶指出,“不顧目的語的語境,生搬硬套原語的旬式、詞義和用語習慣(特別是漢語虛詞和外語中的代詞及形態結構詞)”141245-247。“have”作為完成體的形態標記,除去表示完成某個動作以外,可以說是沒有任何意義。然而,居然有人將它譯為“有”。有人直言,這是港臺藝人那“洋中文”污染了國語。我們不敢由此斷言,但這些藝人歐化的句子卻比比皆是,成為搞笑的素材,成為青少年模仿的對象。
假設二:音韻節奏的考慮
漢語講究委婉、禮貌,與人禮貌即對己禮貌。節目主持人提問嘉賓時,舒緩的語氣、旬式音韻節奏的把控都是諳習禮貌原則之后常用的技巧。突兀、質問式的提問無疑會遭到嘉賓情緒方面的抵觸。
試看一例。你們去了北京嗎?參觀故宮了嗎?你覺得和她在一起幸福嗎?
假設此例為主持人發問,看起來語言組織嚴密、緊湊,沒有什么冗余信息。可聽起來卻不是那么舒服,有點咄咄逼人之勢。漢語音義互動律基本出發點是,“不能只把語言看成是一種交際工具或認知工具,而是把語言看做是人類認知世界和進行表述的方式和過程。”考慮到訪談欄目的情感需要,媒體主持多為女性。女性語速舒緩、音韻節奏慢,疑問語氣較多,口語體冗余信息較多,嘉賓情感認同感較強。這些都是不得不考慮的因素。正因為欄目特點、情感溝通的需要,這時冗余的“有”就粉墨登場。如此例轉形為:“你們有去了北京嗎?你們有參觀故宮47你有覺得和她在一起幸福嗎?”這里的“有”正是媒體人提問的方式和過程。當觸及實質性問題時,“有”字可以用來舒緩主持的語音、語調、節奏,淡化關鍵問題,將嘉賓帶到“有”的坑里,吐露真言。趙元任指出過,漢語在主語后有一個潛在的停頓。“有”并非前后粘連、一氣呵成。“有”字后應當停頓,給主持人拋出的關鍵問題預留一些緩沖時間,尤其是實質性問題。那就是,“你們有…去了北京嗎?你們有…參觀故宮嗎?你有…覺得和她在一起幸福嗎?”另外,“有”字讀為“you”,是三聲。三聲先抑后揚,與前言后語抑揚頓挫、平仄兼顧。說者朗朗上口,聽者不厭其煩。說道興致之處,欄目對話頗似“你有,我有,全都有”。
假設三:時尚的追逐
年輕人愛美,追逐時尚,這點無可厚非。但不知從何時開始,年輕人喜愛模仿港臺藝人那蹩腳的中文。盡管漢學家、語言學家、老師的反對聲音最大,但冗余的“有”不僅沒有消失,反倒為越來越多的內地青年所津津樂道。港臺藝人往往漢語基礎薄弱,剛打入內地市場時,中文的發音都成問題。在接受采訪或者制作訪談節目時,他們的漢語語法、語用錯誤在所難免。香港曾是英國的殖民地,英語是官方用語;臺灣很早就重視英文,民眾英文基礎也不錯。可能正是因為港臺地區英文的強勢,反而給同胞們學說中文帶來巨大的“負遷移影響”(negative transfer)。正如假設一所述,歐化的句式比比皆是,冗余的“有”更是其中的佼佼者。大陸很多年輕人仰慕港臺藝人,尤其是內地的fans,迷戀明星,迷戀的程度有時令人匪夷所思。明星的喜好、明星的禁忌、明星的口頭語言和肢體語言都成為模仿的對象,成為一種時尚。在訪談時,明星頻繁使用“有”,類似“我最近有去過北京”、“他們有問過我一些私人的問題”的句子不絕于耳。港臺藝人在媒體中的話語具有強大的“感染力”,他們是絕對具有“話語權”的一族。即便有時并非年輕人刻意模仿,但有意無意中,他