彭 佳 彭 莉
筆者從事語言教學,尤其是外國語言教學多年,在教學過程中,最大的感觸就是我們的學生非常重視單詞的積累和語法的學習。外語基礎雖好,但是知識面狹窄。對外國的社會、歷史、文化的了解太少,以至于臨場翻譯時應變能力弱,對問題本質的客觀分析能力、鑒別能力不夠,思考范圍極為有限,由此致使翻譯不到位的境況比比皆是。
其實對于外語專業的學生來說,語言應該只是作為一種工具,打開一扇窗,去通往另一種文化,另一個世界。這樣才能真正掌握這種語言,理解持這種語言的人們的心情,才能與他們建立良好的交流關系,這也才正是學習外語的真正意義之所在。也就是說,學生只有具備了基本的文化素養,在此基礎之上才能更好地吸取知識、增長智慧,才能成長和適應社會的需要。
2006年開始,三年來,筆者在擔任翻譯課程的教學實踐中,一直探索如何把“文化理解”、“文化素養和綜合
能力的提高”的理念融入到教學中的課題。
一、教學實踐
自2006年起,筆者先后擔任05年級和04年級的翻譯課的教學。從事翻譯工作的譯者都會有這樣的體會,那就是翻譯實踐的積累非常重要,而且在翻譯實踐中很少遇到單純翻譯詞或句子的情況,通常都是篇章的翻譯。于是,筆者在教學上不以講解翻譯理論和各種技巧為主,而是把重點放在各種文體篇章的翻譯實踐上。也就是說教學思路更貼近于翻譯的實際操作。同時,筆者從那時就開始進行嘗試,試著將人文教育理念融入到各種文體的翻譯實踐教學中,讓學生從各個角度更深層次的理解外語,了解外國文化。
經過對兩屆學生的教學實踐,這種教學嘗試取得了很好的效果,也達到了筆者預期的目的。對每周的兩個課時,筆者是這樣進行課程設計的。第一課時,讓學生在課前進行充分預習,準備好相關材料。課堂上分組討論,各自發表關于該文體翻譯的要領和中外文表現時的異同等。目的是培養學生自主學習、獨立思考的能力。第二課時,請各組的代表總結發表該小組的討論結果,相互取長補短。最后由老師做最后的歸納和總結。目的是集思廣益,了解外語,知道漢語,看清中外文表現的異同。
以下以《第八課——(旅游)指南》為例,具體介紹一下課程的操作。
第一課時:分組討論指南類文章的特點及翻譯時的注意事項
在上課前要求學生對這一課題進行先行研究的考察,收集中文版和外文版的旅游指南、小冊子,對照思考中外文旅游指南的表現特點,從而了解中國人、外國人對旅游的期盼心理,給學生一個思考的空間。課堂上以先行研究為據點,以收集的材料為例,把自己對該文體翻譯的理解講出來。這樣做的目的是培養學生獨立研究、獨立思考的能力。看問題不是從表面看,更不能人云亦云。
指南文實際上也是另一種形式的廣告文。廣告語言不同于其他語言,它要求讓人一看或者一聽就能留下深刻印象。每個國家,每個民族的審美、文化、心理、社會發展都不一樣。在旅游方面,各國各民族的人們對旅游的期盼度、期待度、認識度也是不一樣的。比如說美國、日本等是發達國家,貧富差距不大,人們對旅游的理解不單單是出門看看,看自己沒有看過的東西,而是在旅游的過程中滌蕩心靈,用心去體會。而中國還是發展中國家,人口眾多,人們的生活水平還有待提高,我們的旅游指南中出現最多的,或者說必然出現的(如果它有通過認證的話)字眼是“某某景點是國家×××A級景區”等。很明顯,對這一種文體的翻譯如果單純采用直譯的方法,往往收不到預期的效果。
第二課時:各組代表總結發表討論結果、老師歸納總結
在第二課時中,首先由各組代表總結發表該小組的討論結果,取長補短、相互學習。經過認真預習,充分討論后的學生的總結發表已經比較成熟了,甚至有時候他們的發言對我們老師也會是一種啟發。這時候作為老師會有很強的欣慰感,覺得他們真的是長大了,有自己的思想了,會看問題了。其實,在課上筆者所做的事情與其說是在講翻譯,講翻譯的技巧,不如說是把翻譯與外國社會文化的關系理出來,并通過某些具體事例的分析整理,讓學生思考一些必要的問題。因為語言是人們心靈的反應,而人都是生活在特定的社會文化環境之中的。只有充分理解和認識該國社會文化,抓住該國社會文化中最本質的東西,我們的翻譯才不會只停留的文字表面。在了解外國的同時,我們也會思考中國;讀外語的同時,我們也會思考中文的表現。所以,始終貫穿在筆者教學中的一個重要理念就是,翻譯課的教學不單純是翻譯技巧的講解,更重要的是通過人文理解使學生的人文內涵和分析思考問題的能力都能有所提高。而且,在專業課的教學中,作為外語專業的學生也需要在了解外國社會文化的前提下來學習外語。
二、檢驗教學結果
筆者以上的教學實踐是否達到了預期的教學目的?關于這個問題,在每學期結束時都要做問卷調查,根據這些第一手調查資料,歸納總結出如下圖表。

其中有位學生的發言令筆者感慨頗深:(外語發言,筆者整理并翻譯)
中國的高中教學都是老師唱獨角戲。比如說,英語課上老師讀教材、將重要的語法點譯成中文講解一番就OK。英語課哎!學生一句英語也說不上。我想大學的教育總不至于也是如此吧。但是萬萬沒想到的是,大學就仿佛是高中的延續…真是令人失望!
直到上了老師您的課。老師您總是以我們學生為主導,讓我們在日常的學習中不由得認真對待。是老師您給了我們一個能將自己的思想和意見充分發達出來的機會和場所。謝謝老師!
三、結語
綜上所述,幾年的教學實踐證明,“把社會文化理解”、“文化素養和綜合能力的提高”融入到專業課教學中是可行的,有效的,也受到了學生的歡迎和肯定。外語專業只學好外語的單純的教學目的已經不適應現代化社會的需要和學生的期望。社會需要有高文化素質的、有能力的、理解異文化并能順暢的與異文化進行交流及從事教育研究、從事相應的經濟活動、外事活動的全方位的畢業生。為此,正如外語學界的專家同仁所倡導的,外語專業有必要對現在的較單一的重視語言本身的教學模式進行調整,以適應社會發展的需要。
同時,本次翻譯課的教學實踐在整個外語專業的教學中也具有一定的普遍意義。
參考文獻:
1、佐島群已等:《日本文化·社會·風土》 四川大學出版社 2002年版。
2、森田良行:「日本語の視點」 創拓社 1995年版。
3、張麟聲「日中言葉の漢ちがい」 くろしお出版 2004年版。
彭佳,女,杭州師范大學外國語學院日語系講師。主要從事日語語言學、教育學研究。彭莉,女,重慶三峽醫藥高等專科學校講師。主要從事漢語言學教育。