隨著美學對翻譯的影響越來越大,翻譯因與美學的結合而彰顯了譯文的美。本文基于翻譯審美活動圖式,結合翻譯審美再現的基本要求,分析劉禹錫《竹枝詞》的翻譯審美過程,以期給翻譯審美過程帶來一種新的視角。
首先導入劉宓慶教授所歸結的翻譯審美活動圖式(劉宓慶,2005:208):
全程心理機制:滲透審美全過程 “感人心者,莫先乎情”
Level One 自然感性機制:啟動視聽感官對外物的審視
感知·以直覺(感性)為特征:對美的直覺把握,由審美態度支配
·成果是形象(意象、表象)雛形
Level Two 完形感性機制:從感性到理性的推進、提升
聯想、想象·以移情為特征:主客體的互動
·成果是“物我同一的完形”
Level Three 綜合感性機制:感性直覺和理性直覺整合,水乳交融
理解·以理性為特征:由感性直覺到理性直覺
·成果是美感中對意義的總體把握以及意象的成型
Level Four功能感性機制:感性直覺和理性直覺的審美外化
再現·翻譯以對應為特征
·成果是譯文中的藝術表現
從中我們可以看出,情感,在美學中被視為審美活動的原動力,在審美活動中貫徹始終。人總是帶著“情”去欣賞美,體驗美。而與美關系最密切的感官是聽覺和視覺。它們是審美活動的起點和基礎。通過聽覺和視覺,人們會產生聯想和想象。聯想和想象是心理活動中的由此及彼,由表及里。讀者可以因讀詩或文學作品想到自己的親身經歷。聯想的特征是使想象自我化:在客觀對象的美中融入主體的自我,實現物我同一,這種審美過程叫做“移情”(劉宓慶,2005:201)。移情即要產生“由物及我”的效果。正如劉勰在《文心雕龍》中說的“登山則情滿于山,觀海則意溢于?!?。山和海的美激起了觀者的感應,形成了美感同構。讀好的譯文亦是如此,能激起讀者對所描繪事物的想象,并能移情至描繪的情境中,如親臨其境。由此,可以說情感是審美活動和翻譯再現的動力,貫穿于翻譯的整個過程。
知道了翻譯審美活動圖式,我們看一下劉禹錫《竹枝詞》??纯捶g審美活動圖式怎樣貫穿于這首詩的翻譯審美過程中。
楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨, 道是無晴卻有晴。
(轉引自《翻譯的藝術》,2006:111)
1、感知
第一層級:感知(感覺和知覺),以直觀(直覺)為特征。這是主體(譯者)對審美客體(SL)的審美信息的直觀性感應和把握,來源于外在世界對主體的刺激,可以說感知是“刺激S—反應R”(Stimulus-Response)的產物。
詩中的第一句是視覺享受,躍入我們眼簾的是春風和煦的日子,江邊楊柳依依,柳條輕拂著水面;江中流水平緩,水平如鏡。接著,第二句,帶來的聽覺享受,有一男子的歌聲從江面傳來。作為譯者,首先借助感官能看到詩人描繪的場景。譯者要以客觀存在的事物為依據,按照作者描繪的去構造,而不能憑空亂造,天馬行空地亂想。這時,我們只能構造出這樣的意象,這也就是所謂的翻譯依附性。
2、想象
讀罷第三四句,我們才豁然開朗。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。文中的主人公呼之欲出。也即上升到第二層級:想象(包括聯想),以移情為特征。只有通過想象和聯想才能達到對文章透徹的理解。“想象大概是審美中的關鍵,正是它使感知超出自身,正是它使理解不走向概念,正是它使情感能構造一個多樣化的幻想世界”(李澤厚,2001:173)。審美想象是審美主體憑借審美感知從審美對象身上所獲得的形象和審美主體從過去的經驗中所獲得的其他表象結合起來,創造出新形象的心理活動。
通過想象,讀者可以看到:一個少女,在江邊遠眺,遠處青青的楊柳拍打著水平如鏡的江面。在這動人情思的環境中,這位少女忽然聽到了江面上飄來的聲聲小伙子的歌聲。這歌聲就像一塊石頭投入平靜的江水,濺起一圈圈漣漪一般,牽動了姑娘的感情波瀾。岸邊的姑娘聽出是自己喜歡的情郎所唱。好久沒有他的音訊,以為他已忘記了自己,聽到歌聲,才知道他就像夏日晴雨不定的天氣,以為沒情,原來卻是有情的。
通過審美,譯者在心理上從“自我”移情到女主人公,看到、聽到和感受到了女主人公所經歷的內心變化。審美移情的主要任務在“情”,在“境”。翻譯審美主體必須移我之境入原作之境,才能移境而言,沿情而表。
3、理解
最后一句是點睛之筆,有助于理解全詩蘊含的深意。也即到了第三層級:理解,以悟為特征。感性直覺通過了悟到達了理性直覺,這時的審美意象已經可以再現了。理解了審美信息整體的深層含義,就可以著手翻譯。詩里的“晴”是“情”的雙關語。由上面的“東邊日出西邊雨”引出,寫出姑娘的心理活動。寫一位初戀少女聽到情人的歌聲時乍疑乍喜的復雜心情。
詩人用諧音雙關的手法,把天“晴”和愛“情”這兩件不相關的事物巧妙地聯系起來,表現出初戀少女忐忑不安的微妙感情。詩人只用七個字就把姑娘微妙的心理變化寫了出來,讓我們仿佛看到她怦然心動、由怨轉喜的表情,顯示出了高超的藝術功力。而這一切都要求譯者同樣具有情感才能有此深切的體會。無情的人自然是不能讀出其中的美。
4、再現
以功能對應為特征。再現是主體審美意象的外化。翻譯審美的終端也就是再現。再現的審美原則是對應,即將SL再現于TL。再現的起點是理解,它是高層級的審美構建過程。這首詩中最難再現的就是這個“晴”字,熟悉中文的讀者都明白,第四句中的“晴”諧音“情”?!扒椤迸c“晴”兩義皆通。再現女主人公此時暗自竊喜,又獨自憂傷的心情和展露女主人公的內心狀態就是譯者的任務。應該譯出“晴”還是情呢?如果只譯出“晴”,英文讀者能夠從天氣變化聯想到“情”的波動嗎?怎樣譯才能將中文的音美意美讓外國讀者知道呢?看看幾位大師對此詩的翻譯。
張其春譯:The willow are green green;
The river is serene;
Thence is his song wafted to me.
In the east the sun is rising;
In the west the rain is falling;
Can you see if its fair or foul?
(轉引自《翻譯美學導論》,2005:117)
許淵沖譯:Between the willows green the river flows along,
My beloved in a boat is heard singing a song.
The west is veiled in rain; the east basks in sunshine,
My beloved is as deep in love as the day is fine.
(Is he singing with love? Ask if the day is fine.)
(許淵沖,2006:111)
馬紅軍譯:By willows green the river glides along,
And from the water floats my swains love—song.
In the west it rains,in the east shines the Sun,
Is it a fickle,or a constant one?
(馬紅軍,2000:165)
如果讀者不能從譯詩中讀出女主人公內心的狀態,譯文就不能說是成功的。人們無法感覺到詩的美和詩傳達的情誼,當然就不能產生移情的效果。怎樣實現審美再現呢?我們先來看一下翻譯審美再現的基本要求。一:充分保留SL概念內容,即實現意義的對應再現。翻譯有很大的依附性,作為譯者不能任意添或減。二:充分保留SL的行文形式(stylistic format)。三:充分保留SL的形象描寫手段。如物象選擇,這是使審美意象物化、外在化和非概念化的重要條件。四:充分保留SL的風格要素(劉宓慶,2005:218-219)。
參考文獻:
[1]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版以司,2000.
[2]賀鴻莉.譯者主體性研究的翻譯美學視角[J].湖南工程學院學報,2007.
[3]李澤厚.美學四講[M].天津:天津社會科學院出版社,2001.
[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]羅春霞,唐品芳.劉禹錫《竹枝詞》(一首)英譯探微[J].湖南輕工業高等專科學校學報,2002.
[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
朱錦平,女,上海對外貿易學院商務英語專業碩士研究生,主要研究方向為商務英語和翻譯。