提 要:語篇的連貫性問題一直受到學者,尤其是系統功能語言學的研究。文章從詞匯、語法和邏輯三個維度出發,探討其在語篇整體性建構過程中的功能。經過分析,得出結論:各種功能途徑服務于整體性建構,整體性又服務于語篇生成者——說話人的交際目的。
關鍵詞:語篇;連接;連貫;整體性
中圖分類號:H0-06 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)02-0052-3
Cohesive Devices in English Discourse
Li Jian-hong
(Hunan Institute of Technology, Hengyang421008, China)
Texture is necessary for cohesive discourse, and cohesion is important in texture. There are all kinds of cohesive devices in English discourse, the thesis explain them grammatically, lexically and logically in detail.
Key words:discourse; cohesion; coherence; holistic property
根據結構主義語言學,句子是語言系統最大的單位(索緒爾 1999)。隨著系統功能語言學的興起和發展,語篇方始成為語言學研究的對象。胡壯麟指出,語篇是語言中相對獨立的單位,不受句子語法約束,在一定語境中具有完整的語義;它既包括“話語”(discourse),又包括“篇章”(text)(胡壯麟 1998:1)。如果以語言系統各層級單位為參數,那么它既可以是一個獨詞句,如Please,也可以是一個小句,如公共場合的告示No smoking,還可以是一篇散文、一部小說、一首詩,一份商務合同等等。無論其構成多么種類繁多,語篇的標志性特征是完整性:既包括結構上的完整性,又包括語義上的完整性。這種完整性依靠連接手段實現。
上述語篇觀,顯然是目前學界比較流行的語篇理解。其實,語篇作為語言的組成部分,從本體論出發,它不是存放一個一個形式不同、種類繁多的“零件”的倉庫,而是一個有機整體。也就是說,整體性是語篇的靈魂。因此,本文從這一靈魂出發,探討語篇整體性形成的途徑。換言之,文章旨在提取形成整體性語篇的手段。
1 詞匯
眾所周知,任何語篇都是由詞匯建構而成的。離開詞匯,語篇便無從談起。因此,我們語篇
整體性形成的最基本材料——詞匯(lexemes)。
詞匯可以根據不同原則,區分出不同類型。每一種詞匯都有自己不同的功能。比如,名詞、動詞、形容詞和副詞的主要功能是命名,而代詞的基本存在價值則是指代。本文一反這種傳統做法,從將建構材料連接成完整語篇這一功能出發,探討具有相應功能的詞匯。按照系統功能語言學的相應思想,詞匯連接指語篇中出現的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯系,比如重復、替代或者共現。
1.1 重復同現
重復共現主要就語義而言,可以區分為語義完全相同的詞匯的重復使用,具有上下義、同義、近義、反義和互補義等語義關系的詞在同一語篇中的同時使用,還有具備同等、修飾等組合關系的詞的同現。語篇因為這些詞匯手段的運用,實現將各獨立、分散句子連接起來,從而形成語篇的完整性。例如:
① In a radical departure from conventional organ retrieval methods, transplant surgeons and coordinators are exploring controversial new techniques to increase the number of organ donors... People may be concerned that there is a tendency to retrieve organs when the donors have not truly died.
就本文的主題而言,第一,donors重復運用兩次,屬于語義完全相同的詞匯的重復使用的情況。第二,retrieval和retrieve屬于語義相同,但詞類屬性不同的詞匯共現,因為retrieval是名詞而retrieve則是動詞。第三,organ本身兩次重復使用,行使相同的限定功能;與此密切相關的名詞復數形式organs,雖然它沒有行使限定功能,但依然與organ在語義上構成語義的重復同現。上述三種情況在系統功能語言學中都被納入“詞匯銜接”, “如同蓋房時把磚瓦一塊一塊壘起來一樣”(胡壯麟1998:112)形成所引語篇的整體性。
2009年李建紅 語篇整體性建構的途徑 第2期
② More than 2000 patients are dying annually while waiting for transplants... The shortage of organ is so acute.
在英語中,詞匯之間存在限定與被限定關系。這種關系同樣可以行使生成語篇整體性的銜接功能。比如,例②里的transplant和organ. 這兩個詞在限定與被限定關系的驅動下,形成語義上的組合關系(organ transplant),用索緒爾的話說,就是“句段關系”(索緒爾 1999: 171)。正是這種語義關系以及transplant和organ這兩個詞語共同形成的組合關系,建構出上述語篇的整體性。
1.2指示照應
語篇的整體性依靠其銜接性實現,但其本身的實現與否或者實現程度要通過語篇的理解來檢驗。因此,何愛晶指出,“語篇具有可理解性和語篇具有連貫性互為因果關系:一個語篇具有可理解性的前提是該語篇具有連貫性,而該語篇的連貫性可以表現為理想的受話人對該語篇所進行的一次合理的整體識解。在語篇中,通過顯性的照應達到的連貫比較好判斷;但有些表達式的指稱在語篇的顯性表述中沒有明顯地表達出來,聽話人要通過認知推理將有關的指稱指派給該表達式,把它們連接起來,從而確立語篇元素之間的照應關系,達至話語的理解和語篇連貫”(何愛晶 2008: 44)。可見,指示照應是實現語篇整體性的重要途徑。
王軍重點探討“篇章內回指詞語的概念功能,以及概念功能與回指功能的結合對回指語的選擇和回指釋義的影響”(王軍 2008: 66),以此解讀語篇的整體性特點。他把指示照應關系理解為重現,并且區分出“形式重現”、“概念重現”。根據王軍的理解,重現“是指在回指關系中,在回指語所在的位置實現與先行語在語言形式或概念語義方面的一致或部分一致的關系”(同上)。其實,指示照應在英語中普遍存在,這種關系涉及人、物、事、時間、地點和詞語等一切方面,既有對語篇外世界(包括人的精神意識活動)的外指,又有對語篇內語言要素的內指;既有上指、回指,又有下指。對我們來說,語篇內的指示照應才是研究的主題。理據是,語篇內的指示照應是語篇整體性建構的必需途徑,值得并且應該研究。下面,僅僅以幾個現實語篇中的相應情況予以說明。
③ Peter married a Chinese girl.
a. He met her in Hong Kong.
b. His parents were not pleased.
c. They visited her parents, but not his.
③屬于人稱照應指示。這種照應指示關系一般通過人稱代詞(you, he, she, they, him, her, them等)、物主代詞(your, his, her, their等)和所屬代詞(mine, his, hers, theirs等)實現。盡管這些詞的句法功能不同,但是都行使銜接功能,建構語篇的整體性。就所引語篇來說,在a, b, c中,he, his 和his都同其前面的Peter形成照應指示關系,以此實現語篇的整體性。
④ I took home a briefcase full of trouble. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solution to the problems trashing around in my brain.
④是指示照應。它是說話人通過指出事物在時間、空間上的遠近來確定所指對象。英語中可以行使指示照應功能的詞主要有this, that, these, those, the, here, there, now, then等。就本例來說,the指稱照應前句中的trouble,that指示照應“黃昏”。
就語篇整體性生成的現實來說,詞匯在其中行使著重要功能,而且遠遠不只上面談及的兩種情況。限于篇幅,我們只能以點代面,以一斑代全貌,呈現詞匯對于語篇整體性的價值。
2 邏輯
上文談了詞匯在語篇整體性建構中的情況。較之實現語篇整體性的這兩種途徑,邏輯途徑的普適度更高,因為邏輯是所有民族的人們都具有的共性特征。關于時空關系的邏輯連接、因果關系的邏輯連接和轉折關系的邏輯連接,陳青松進行過比較細致的研究(陳青松 2007: 108-110)本文從推延關系出發,考察邏輯關系建構語篇整體性這一途徑,而且只考慮推延關系,順帶適當進行英漢比較。
推延關系是語篇意義和層次結構組合序列的一種重要的邏輯聯系,主要包括并舉、增添、詳述、總結等之類語義關系的邏輯連接。
⑤ The Light Box synthesizes the polarities of Ciarlis work which, on the one hand, gives evidence to the solidity of space and on the other to the abstractness of time. //《光之盒》綜合了查立之作的這種傾向:一方面有空間的實感,另一方面顯示了時間的抽象意味。
英語原文靠單純的語法結構on the one hand...on the other...“一方面……另一方面”是漢語常用的聯結語,表示并舉。
⑥She held my gift for a moment as though it was something unspeakably precious Then, smiling at me, she placed it gently on the table.//好一陣子,她捧著我的這份禮物,仿佛這是一件最寶貴的器皿。然后,她一邊微笑著望著我,一邊輕輕地將盤子放到餐桌上。
英語原文有it 回指和then 明示時間關系。漢譯用聯結語“一邊……一邊”,表示并舉,這是英語中所沒有的(英語只靠語法)。
⑦They were back on earth, where they had nothing... no homes, no farms, no food, no money. // 他們又回到塵世中,卻已一無所有了——沒有了家園,沒有了農場,沒有了食物,沒有了錢財。
英語靠where 銜接,明示空間關系。而漢語則用白話常用的限制詞“卻”字,表示轉折關系。漢語4個“沒有”的小句,與前文的關系是詳述,中間沒有聯結語,靠動詞語義的類同,而4個“沒有”的小句本身則是并舉關系。
⑧Get away, get away ! She cried.//滾開!滾開!她叫道。
這里英語增添意義的邏輯連接靠的是詞語的重復:Get away!
⑨As we children grew up and began to leave home, Mama would comment on how she would soon have the time to write. But something would always come up — Mamas brother was in a serious car accident and she went to be with him; my sister needed help with her baby; Grandpa got sick and came to live with us; a neighbor had no one but Mama to turn to. Mama never had an article published, for Mama never had a chance to write.//我們這些孩子漸漸長大,開始先后離家,媽媽常說她很快就有時間寫作了。可到頭來她總有事情纏身……媽媽的兄弟遭遇嚴重車禍,她得去陪伴他;我姐姐生孩子需要幫忙;爺爺病了,來與我們同住;鄰居遇事,媽媽是唯一的求助對象。媽媽從未發表過一篇文章,因為她從來就沒有機會寫作。
這里英語主要是句法構成的問題。復雜句中的第一個分句有as標示與主句的時間關系隱含因果關系,第二個分句有but 起銜接作用,明示轉折關系。緊接的4個分句與前面是詳述關系,而4個分句本身是并舉關系。最后有for銜接,明示因果關系。這里英漢語的邏輯思維和邏輯關系基本一致,不同的是:漢語多以單獨成句,無須借助詞匯語法的銜接手段,僅僅靠詞語和句子內含意義的邏輯聯系便構成語篇的連貫;英語則是靠詞匯語法的顯性銜接,從語言形式上把詞語句子結合成語篇整體。此例可見英漢語的形合與意合差別之所在。
⑩ If you want really good friends, and a really good partner in life, and to really enjoy your children, and to feel at home in your society, then the virtues are what you need. // 如果你想有真正的好友,想有共度一生的真正伴侶,想真正和子女共享天倫之樂,想在社交往來中感到無拘無束,那么道德正是你所需要的。
英語原文全靠if 和and 銜接4個并舉關系的句子, then起著對整個上文的歸納、總結性連接。譯成漢語,5個單獨小句,中間沒有聯接語,完全靠詞語和句子內含意義的意合邏輯聯系連貫成章。
3 結束語
文章從詞匯和邏輯兩個維度初步考察語篇整體性的建構途徑。整體性是語篇區別其他語言單位的標志性特征,應該著力研究。這種整體性是在詞匯、邏輯等手段共同作用下建構而成的,因此從這些單位出發,考察其在語篇整體性形成過程中的功能路徑和發展,就成為相應整體性形成路徑的探討。
須要指出,語篇整體性服務于說話人的交際目的。不過,這已超出本文的范圍。
參考文獻
陳青松. 符號化的邏輯思維與語篇的邏輯連貫[J]. 外語學刊, 2007(3).
何愛晶.語篇連貫的認知基礎:整體性識解[J]. 外語學刊, 2008(3).
胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.
黃國文. 語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社, 1994
索緒爾. 普通語言學[M]. 北京: 商務印書館, 1999.
王 軍. 論回指語的概念重現[J]. 外語學刊, 2008(3).
Halliday, M. A. K. & Hasan. R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
Huang, Y. A Neo-Gricean Pragmatic Theory ofAnaphora [J]. Journal of Linguistics, 1991 (27).
Huang, Y. Anaphora: A Cross-linguistic Approach [M]. Oxford: Oxford University Press, 2000.
von Heusinger, K. Anaphora, Antecedents, and Accessibility [J]. Theoretical Linguistics, 2000 (26).
收稿日期:2008-07-20
【責任編輯 鄭 丹】