999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人際意義的跨文化建構(gòu)與翻譯教學(xué)

2009-04-26 04:04:56鄭元會
外語學(xué)刊 2009年2期

提 要:作為描述和解釋翻譯現(xiàn)象的理論概念,人際意義跨文化建構(gòu)把翻譯原則從忠實于原作轉(zhuǎn)移到適宜于實現(xiàn)作者的交際意圖和建立跨文化人際關(guān)系,從而給基于理論描述的翻譯教學(xué)帶來新的啟示。這首先表現(xiàn)在理論教學(xué)方面,人際意義跨文化建構(gòu)為描述翻譯現(xiàn)象提供了重要視角,有利于學(xué)生認(rèn)識翻譯本質(zhì);此外,翻譯目的使翻譯策略選擇和質(zhì)量評價有了可供參考的標(biāo)準(zhǔn),教學(xué)內(nèi)容更清晰,翻譯技能教學(xué)與培養(yǎng)人際意義建構(gòu)意識相結(jié)合有利于學(xué)生提高學(xué)習(xí)動機和教學(xué)效果。

關(guān)鍵詞:人際意義; 跨文化建構(gòu); 翻譯教學(xué)

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)02-0048-4

Cross-cultural Construction of Interpersonal Meaning and Translation Teaching

Zheng Yuan-hui

(Beijing Normal University, Beijing 100875, China; Tibet Nationalities Institute, Xianyang 712082, China)

As the theoretical concept to describe and explain translation, construction of interpersonal meaning focuses on the appropriateness of realization of the original authors interpersonal intention and establishment of the interpersonal relationship as the criterion of translation, rather than the faithfulness to the original, thus shed some lights on translation teaching. Firstly, it contributs to translation teaching theoretically through helping the students to understand the nature of translation, and defining the teaching planing and translation strategy in terms of interpersonal meaning constrcution. Secondly, translation method is taught in the framwork of the concept to increase the awareness of the interpersonal meaning construction in translation.

Key words:interpersonal meaning; cross-cultural construction; translation teaching

1 引言

傳統(tǒng)譯論把翻譯界定為單純的語言轉(zhuǎn)換和意義復(fù)制,而翻譯教學(xué)則流于語言技能教學(xué)和雙語對等轉(zhuǎn)換方法的訓(xùn)練。《英漢翻譯教程》絕大部分教學(xué)內(nèi)容都是翻譯方法和技巧,例如:詞類轉(zhuǎn)換法、增詞減詞法、重復(fù)法和正說反譯法等(張培基等1980/1991)。毋庸諱言,這些都是很好的翻譯技巧,但如果能將其納入一個系統(tǒng)的理論框架,將不失為重要而有效的教學(xué)內(nèi)容,并能克服學(xué)生的被動學(xué)習(xí)傾向,提高主動思考和解決問題的能力。

人際意義跨文化建構(gòu)是在描述和解釋翻譯過程中提出來的一個理論概念。在此概念下,從語言人際意義角度將翻譯定義為跨文化建構(gòu),強調(diào)翻譯的動態(tài)性質(zhì)和意義主體以及決定和影響翻譯策略和交際效果的語境因素,并從實現(xiàn)人際意義的三大語義系統(tǒng)出發(fā)描述和解釋翻譯。與傳統(tǒng)譯論相比,人際意義跨文化建構(gòu)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)從忠實原作轉(zhuǎn)移到適宜于實現(xiàn)作者的交際意圖和建立跨文化人際關(guān)系方面,為基于理論描述的翻譯教學(xué)帶來新的啟示。

2 跨文化建構(gòu)及其對翻譯的描述

Baker在指出,翻譯教學(xué)不同于工作技能培訓(xùn),它不單單是訓(xùn)練實用性技巧和工作方法,還包括很強的理論成分,鼓勵學(xué)生反思完成的任務(wù)(Baker 1998)。這就要求學(xué)生在理論上對翻譯活動有一個徹底、詳盡的了解。人際意義跨文化建構(gòu)概念對翻譯教學(xué)的作用,首先在于它從語言人際功能角度描述和解釋翻譯。下面,我們從翻譯中的意義主體、跨文化語境、語義系統(tǒng)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面進(jìn)行論述。

2.1 意義主體

當(dāng)功能語言學(xué)把語言當(dāng)作交際行為進(jìn)行研究的時候,翻譯研究領(lǐng)域也開始關(guān)注翻譯中的意義轉(zhuǎn)換和跨文化溝通等本質(zhì)性問題。人們的視野開始擴(kuò)展,從字句轉(zhuǎn)換層面到語篇連貫的跨文化認(rèn)同,從語言形式變化到人際功能的實現(xiàn),翻譯研究的焦點從固化的語言媒介逐漸轉(zhuǎn)移到動態(tài)的交際主體。

語言使用是意義生成的過程,而使用語言的人則是意義主體。翻譯作為跨文化語言使用至少涉及到三種意義主體。首先是原文作者意義主體。翻譯過程中理解語篇的意義必須理解作者的經(jīng)驗世界、主觀態(tài)度、價值觀念、評價意義以及作者的人際意義立場。在翻譯過程中,作者是意義主體,通過譯者與目的語讀者交流,為翻譯提供信息來源,影響翻譯目標(biāo)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,參與并影響目的語文化的建構(gòu)。

隨著人們對語言交際本質(zhì)的認(rèn)識,讀者的意義主體地位逐漸得到確認(rèn)。翻譯中意義建構(gòu)的對象是目的語讀者,讀者的閱讀姿態(tài),包括知識、信仰、價值觀和接受立場,都是影響譯者決策的關(guān)鍵要素。如果作者作為說話人在生成語篇的時候賦予語言特定的意義,而目的語讀者則作為受話人在理解語篇時賦予語言意義,并加以接受、贊同或者質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。

譯者在翻譯中好像一個傳話筒,但其主體地位不容忽視。首先,作為翻譯語篇的生成者,譯者促成作者和目的語讀者之間的跨文化交流。這個特殊身份使譯者能夠主動進(jìn)行翻譯活動,根據(jù)需要選擇語篇,為目的語文化輸入新思想、新觀念和新方法,參與目的語文化和社會的建構(gòu)。其次,譯者像所有讀者一樣,在翻譯之前首先與作者進(jìn)行意義交流,并在翻譯過程中加入自己的理解和態(tài)度。可以說,每一個特定的翻譯都體現(xiàn)譯者的主體性體現(xiàn),正如操縱派翻譯理論所描述的那樣,“從目的語文學(xué)角度來看,所有的翻譯都出于一定的目的,包含著對原作一定程度的操縱”(Snell-Hornby 1995:22)。

2.2 跨文化語境

反對傳統(tǒng)譯論的意義復(fù)制觀念,跨文化人際意義建構(gòu)理論強調(diào)語境在翻譯中對意義選擇的決定作用。雖然傳統(tǒng)語言學(xué)也強調(diào)語境因素,如奈達(dá) (1965)認(rèn)為,詞語的意義源于語境。在人際意義跨文化建構(gòu)框架內(nèi),語境對意義選擇的決定作用首先體現(xiàn)在文化背景(包括交際者的知識體系),行為能力和認(rèn)知方式對語言的選擇和理解,價值期待和規(guī)范對人的行為方式的制約和語言使用的認(rèn)同。語境對意義的選擇還體現(xiàn)在情景語境層面(包括話語范圍、話語基調(diào)和話語方式。話語基調(diào)對翻譯中意義選擇的作用最為明顯,因為翻譯語境中的交際主體相對于原作發(fā)生了變化,受話人由原文讀者變成目的語讀者。話語基調(diào)中的社會基調(diào)主要從價值觀念和社會地位方面影響評價意義的選擇,而交流基調(diào)則在語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)方面制約語言使用。這些因素貫穿于翻譯中跨文化交際所有意義主體的意義協(xié)商和互動關(guān)系之中。

2.3 意義系統(tǒng)

傳統(tǒng)語言學(xué)研究的對等論以語言之間的結(jié)構(gòu)和功能對稱為前提,通過分析和對比源語和目的語之間的意義系統(tǒng)可以看到,無論是語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)還是評價系統(tǒng),在人際意義和語言形式的對應(yīng)問題上都呈現(xiàn)出多樣性,并非一一對應(yīng),而且無論在語際和語內(nèi)都是如此。從語氣系統(tǒng)來看,言語功能語法形式既有典型的一致式體現(xiàn)(比如陳述語氣表達(dá)提供信息的言語功能,祈使語氣表達(dá)命令的言語功能),而且有大量的隱喻式體現(xiàn),比如提供服務(wù)由疑問語氣或祈使語氣,而非僅僅依靠陳述語氣。這些語氣隱喻的使用都是具體語境中特定的人際意義促動的,以建立適宜的人際關(guān)系為目的。

情態(tài)系統(tǒng)是表達(dá)說話人對所說命題或提議的主觀判斷,即對話語有效性的態(tài)度。情態(tài)意義不但與說話人的知識結(jié)構(gòu)相關(guān),而且反映其人際意義動機。因此,情態(tài)系統(tǒng)在翻譯中也不是一個脫離說話人的固化的、可以用不同語言之間的對等性材料進(jìn)行替換的實體。表達(dá)情態(tài)意義只能根據(jù)具體語言環(huán)境,結(jié)合交際參與人的主觀動機進(jìn)行協(xié)商,根據(jù)翻譯目的進(jìn)行選擇,達(dá)到實現(xiàn)跨文化交流的目的。

評價是語言人際意義的重要組成部分,表達(dá)說話人對人和事物一定價值范疇內(nèi)的主觀判斷。在語言交際中,說話人在表達(dá)評價意義的同時,通過影響受話人的主觀態(tài)度和價值觀念保持并建立一定的人際關(guān)系,因而評價意義是翻譯中人際意義建構(gòu)的重要內(nèi)容。評價意義作為描述翻譯中人際意義建構(gòu)的一個語義系統(tǒng),涉及作者交際意圖和價值觀念,譯者翻譯目的和翻譯策略,以及目的語讀者的接受和翻譯的社會效果等方面,與語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)一起構(gòu)成描述人際意義跨文化建構(gòu)的參數(shù),使翻譯的人際意義建構(gòu)更加清晰、明了。

2.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

傳統(tǒng)研究把翻譯看成對原文的復(fù)制,以忠實和準(zhǔn)確為標(biāo)準(zhǔn)。跨文化人際意義建構(gòu)從跨文化語境中意義主體的交際行為出發(fā),以語言意義的選擇在特定語境中實現(xiàn)交際意圖時的適宜性為目的,強調(diào)翻譯中語言表達(dá)的得體性。得體從語言意義主體來看,一方面要實現(xiàn)源語篇作者的交際意圖,另一方面還要顧及目的語讀者的接受和期待。從跨文化語境來看,翻譯語言得體與否取決于是否符合目的語文化和語言的規(guī)范。這些都對譯者的能力和翻譯行為提出明確要求。

在傳統(tǒng)譯論中,忠實是一個含混概念,作為翻譯要求,我們無法憑借忠實標(biāo)準(zhǔn)來判斷譯者關(guān)注的對象是原作的語言形式語義或者功能。特別是當(dāng)兩種語言之間的語言形式和交際功能不對應(yīng)或不一致時,忠實標(biāo)準(zhǔn)往往讓人無所適從。而跨文化人際意義建構(gòu)理論從實現(xiàn)語言人際功能的三大語義系統(tǒng)出發(fā),結(jié)合語言意義主體和使用環(huán)境提出不同描述參數(shù),翻譯實踐和翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)理論上更清晰。

翻譯理論的作用是解釋和描述翻譯現(xiàn)象,為翻譯教學(xué)提供重要的理論根據(jù)和實踐導(dǎo)向。不論是教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容的選擇、教學(xué)法的應(yīng)用還是對學(xué)生翻譯能力的測試,都需要堅實的翻譯理論作為支撐。

3 人際意義建構(gòu)與教學(xué)目標(biāo)

教學(xué)目標(biāo)一方面指培養(yǎng)目標(biāo),即學(xué)生某一學(xué)習(xí)階段結(jié)束時必須取得的結(jié)果,另一方面指學(xué)生在實際學(xué)習(xí)中所要學(xué)到的東西,包括教學(xué)內(nèi)容、技能和策略。翻譯教學(xué)的目標(biāo)在于培養(yǎng)翻譯能力。相對于傳統(tǒng)翻譯觀,人際意義建構(gòu)理論把翻譯定義為意義建構(gòu)過程,強調(diào)語言交際中各主體對意義建構(gòu)的參與,而不限于原作及其作者;翻譯教學(xué)的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生對語言人際意義的跨文化表達(dá)能力,正確分析原文的人際意義,理解作者主體的交際意圖,運用目的語語言資源,根據(jù)讀者閱讀姿態(tài)恰當(dāng)表達(dá)作者的語篇意圖,完成作者與目的語讀者的跨文化意義交流,最終在他們之間建立適宜的跨文化人際關(guān)系。此外,譯者也會根據(jù)翻譯目的在意義建構(gòu)中加入自己的意圖,改變譯入語讀者現(xiàn)狀和社會環(huán)境。落實到翻譯教學(xué)上,該教學(xué)目標(biāo)更強調(diào)培養(yǎng)雙文化能力、語篇能力和應(yīng)變能力。

雙文化能力要求譯者對源語文化和目標(biāo)語文化有深入地了解,熟知雙語文化的價值系統(tǒng)和傳統(tǒng)觀念,在語篇分析中不但能夠發(fā)現(xiàn)作者的觀點和態(tài)度,而且能夠發(fā)現(xiàn)潛藏于文化傳統(tǒng)中的意識形態(tài)。此外,在譯文生成過程中,譯者能夠準(zhǔn)確把握目標(biāo)語文化的接受情況,根據(jù)文化比較和交際雙方的社會基調(diào)預(yù)測跨文化交流的條件及其制約因素,恰當(dāng)表達(dá)作者意圖,實現(xiàn)有效溝通。例如,19世紀(jì)初,胡適在翻譯法國短篇小說《最后一課》時,首先認(rèn)識到原作中的愛國主義情懷。法國被普魯士侵略者占領(lǐng)與當(dāng)時中國的情況相似,在中國人民反抗列強入侵和渴望民族獨立和富強的時代背景下,譯文發(fā)表后被選入中學(xué)教材,在當(dāng)時對中國學(xué)生愛國主義教育產(chǎn)生了很大的影響(趙文靜2006:276-277)。

雙文化能力是翻譯中人際意義建構(gòu)在文化方面的體現(xiàn)。除了選擇翻譯材料外,還包括譯者在翻譯中對交際主體價值觀念的識別、傳達(dá)甚至操縱。

語篇能力要求譯者熟知語言功能和文體,能夠結(jié)合情景語境理解語篇的人際功能,識別語篇在人際意義方面的動因。語言的人際功能是表達(dá)說話人言語動機和態(tài)度并影響他人態(tài)度和行為的功能;文體則是語言使用者在語言形式、意義方面的選擇。語篇能力的教學(xué)要求擺脫了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在翻譯單位上局限于字詞句層面,把意義交流的單位上升到語篇,可以減少對交際主體語言意義的誤讀。

應(yīng)變能力指譯者對交際主體的意識程度和交際障礙的處理能力。前者主要體現(xiàn)在了解和協(xié)調(diào)說話人話語基調(diào)和交際意圖方面。翻譯活動的重要目的之一就是建立主體之間適宜的跨文化人際關(guān)系,語言選擇則是實現(xiàn)人際意義的手段。譯者作為跨文化交際的中介必須協(xié)調(diào)手段和目的。例如,一個具有愛國意識的日本人和理性務(wù)實的美國人進(jìn)行商務(wù)談判,閑聊中日本人問美國人是否來過日本,印象如何,美國人回答說1945年來過。這個回答對美國人來說無可厚非,但對日本人也許有害談判的友好氣氛,因為它無意間暗示二戰(zhàn)中美國對日本的軍事打擊。在這種情況下,譯者為了表達(dá)說話人的真實意圖實現(xiàn)跨文化交際目的,不必重復(fù)原話,相反改變一下表達(dá)方式甚至內(nèi)容(“我以前也來過日本,現(xiàn)在與過去大不相同了”),就會收到較好的交際效果,同時體現(xiàn)出應(yīng)變能力。

應(yīng)變能力是翻譯中人際意義建構(gòu)在交際主體互動方面的體現(xiàn)。關(guān)注交際主體,就能充分協(xié)調(diào)主體間意義的互動,體現(xiàn)翻譯意義建構(gòu)的對話性。譯者與作者的對話在于識別原文的人際意義,與目的語讀者的對話在于調(diào)整和適應(yīng)目的語讀者的閱讀姿態(tài),而實現(xiàn)作者的翻譯目的則在于通過翻譯影響和建構(gòu)目的語文化。

4 人際意義建構(gòu)與教學(xué)內(nèi)容

觀念決定目標(biāo),目標(biāo)決定行為。人際意義建構(gòu)理論對翻譯教學(xué)目標(biāo)有決定性影響,而教學(xué)目標(biāo)影響教學(xué)內(nèi)容。這體現(xiàn)在翻譯實踐教學(xué)、理論教學(xué)和翻譯質(zhì)量的測試和評估等方面。

首先,在理論教學(xué)中,人際意義建構(gòu)視角不但可以科學(xué)地描述翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯的人際功能本質(zhì),而且在翻譯史教學(xué)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)以及各流派研究側(cè)重點的考察中成為貫穿梳理的線索。例如,在翻譯史教學(xué)中,通過考察語文學(xué)研究、傳統(tǒng)語言學(xué)研究和文化研究,可以評述歷史上語言人際意義的研究狀況、深度和價值。

其次,翻譯實踐中,通過運用人際意義建構(gòu)框架中翻譯技巧,逐步培養(yǎng)語篇分析和語篇生成過程中人際意義建構(gòu)意識。在教學(xué)實踐中,翻譯材料可以選擇在語言人際意義方面有突出地位的語篇類型,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),用人際意義建構(gòu)理論闡述自己的翻譯策略及具體目標(biāo),也可以要求學(xué)生分析、評價典型翻譯語料,突出對語言人際意義的意識程度。

最后,在翻譯質(zhì)量評估和測試中,人際意義跨文化建構(gòu)可作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定參數(shù),使翻譯批評走上理論化道路。House認(rèn)為,翻譯的質(zhì)量評估本身預(yù)設(shè)著一個翻譯理論,不同翻譯觀對翻譯質(zhì)量問題有不同的理解,因而沿著不同途徑評估翻譯質(zhì)量(Baker 1998:197)。傳統(tǒng)譯論支撐下的質(zhì)量評估從忠實原作的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),然而忠實的內(nèi)容模糊,導(dǎo)致翻譯批評中的隨感式、經(jīng)驗式點評泛濫。人際意義建構(gòu)理論把特定語境中實現(xiàn)交際意圖的適宜性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出作者的人際意圖、目的語讀者的閱讀姿態(tài)、翻譯目的和譯者的主體性,從實現(xiàn)語言人際意義的語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評價系統(tǒng)來評價翻譯的質(zhì)量。翻譯標(biāo)準(zhǔn)在客觀性和相關(guān)性上有了保證,翻譯質(zhì)量的評估在人際意義的建構(gòu)方面更加理論化、科學(xué)化。

5 人際意義建構(gòu)與教學(xué)方法

從科學(xué)研究角度來看,實踐在邏輯上先于理論,人們通過分析經(jīng)驗和事實、總結(jié)和歸納抽象出理論,然后在實踐中形成和完善,指導(dǎo)人們更好地實踐。然而,在翻譯教學(xué)中,從理論描述出發(fā),引入翻譯技能的講解比單純講解更容易得到學(xué)生的接受,更可能促使翻譯能力的提高。在教授翻譯技巧的時候,老師如果把理論分析放在首位,盡快讓學(xué)生從理論上認(rèn)識翻譯的本質(zhì),就可以有針對性地進(jìn)行翻譯實踐,從中領(lǐng)悟翻譯技巧,并在理論框架中理解這些技巧,為以后的翻譯實踐奠定基礎(chǔ)。在人際意義跨文化建構(gòu)理論框架中,教師以人際意義跨文化建構(gòu)這一概念為中心,介紹使用語言的意義主體、實現(xiàn)人際意義的語義系統(tǒng)、影響翻譯中意義選擇的語境因素以及由此決定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生理解翻譯的本質(zhì)和決定性因素。翻譯方法和技能的訓(xùn)練與人際意義建構(gòu)意識的培養(yǎng)相結(jié)合的教學(xué)大致有兩個模式,一是教師指導(dǎo)下從翻譯實踐中歸納出翻譯方法,加以理論解釋,然后在翻譯實踐中推廣,提高學(xué)生的翻譯能力;另一個則直接從翻譯方法入手,分析典型譯例,然后加以理論解釋,再加以推廣。

6 結(jié)束語

人際意義理論對翻譯教學(xué)的啟示,可以總結(jié)為三個方面。(1)為翻譯的描述研究提供重要視角。在人際意義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué),要求學(xué)生掌握人際意義跨文化建構(gòu)中的制約因素、人際意義建構(gòu)的目的和手段以及保留、調(diào)整和改變的條件。(2)翻譯教學(xué)的目的更加清楚、客觀。學(xué)生在翻譯之前能夠利用人際意義的范疇確定翻譯的方向和目的,翻譯的質(zhì)量評價有了明確的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的目標(biāo)有三個方面:首先準(zhǔn)確識別原文的人際意義,其次充分把握目的語讀者的閱讀姿態(tài),最后是翻譯的目的和譯者擬達(dá)到的效果。(3)翻譯教學(xué)大綱有清晰的界定,對目的語的文化學(xué)習(xí)和與源語進(jìn)行語言和文化的比較成為翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。此外,在翻譯策略和方法的教授、翻譯質(zhì)量的評價方面、人際意義跨文化建構(gòu)意識的培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。

參考文獻(xiàn)

林同奇. 人文尋求錄:當(dāng)代中美著名學(xué)者思想辨析[M]. 北京:新星出版社, 2006.

趙文靜. 翻譯的文化操控胡適的改寫與新文化的建構(gòu)[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2006.

張美芳. 中國英漢翻譯教材研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001/2003.

張培基喻云根等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1980/2006.

鄭元會. 語氣系統(tǒng)和人際意義的跨文化建構(gòu)[J]. 外語學(xué)刊, 2008 (3).

Baker, M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. London:Routledge, 1998.

Bassnett, S. & Lefevere, A.Constructing Cultures Essays on Literary Translation [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnord, 1994.

Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M]. London:Routledge, 2001.

Snell-Hornby, M.Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

收稿日期:2008-09-12

【責(zé)任編輯 鄭 丹】

主站蜘蛛池模板: 国产成人精彩在线视频50| 中文字幕欧美日韩高清| 国产18在线| 青青草欧美| 国产成人精品综合| 精品视频一区二区观看| 538精品在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 成人日韩视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产精品999在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 亚洲欧美成人网| 国产真实二区一区在线亚洲| 久久久久国产精品熟女影院| 美女毛片在线| 欧美午夜在线播放| 欧美一级视频免费| 男女性色大片免费网站| 青青青国产视频手机| 亚洲无码高清视频在线观看| 97综合久久| 亚洲天堂日韩av电影| 一本综合久久| 97视频精品全国免费观看| 国产视频自拍一区| 亚洲精品成人福利在线电影| 40岁成熟女人牲交片免费| 欧美中文字幕在线视频| 综合亚洲网| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 99er这里只有精品| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲天堂免费观看| 国产成人免费手机在线观看视频 | 欧美一级黄片一区2区| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲精品高清视频| 中文字幕无码制服中字| 无码免费视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 91在线高清视频| 亚洲精品另类| 国产主播一区二区三区| 99久久99视频| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 精品1区2区3区| 人妻精品久久无码区| 奇米影视狠狠精品7777| 日韩精品成人在线| 青青青视频免费一区二区| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲男人的天堂网| 啊嗯不日本网站| 午夜综合网| 好吊日免费视频| 国产乱子伦一区二区=| 国产浮力第一页永久地址| 婷婷色中文网| www.国产福利| 欧美福利在线播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产黄色免费看| 福利小视频在线播放| 香蕉久久永久视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 日韩欧美国产综合| 欧美翘臀一区二区三区| 国产视频一二三区| 国产成人综合久久精品尤物| 欧美日韩第三页| 成年人福利视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 欧美精品v欧洲精品| jijzzizz老师出水喷水喷出|