999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論給文學翻譯批評的啟示

2009-04-26 04:04:56趙友斌
外語學刊 2009年2期
關鍵詞:功能文化

劉 嫦 趙友斌

提 要:德國功能翻譯理論為文學翻譯批評提供了以“充分度”為標準的新的動態模式,使批評者從宏觀和微觀視角去分析制約譯者翻譯目的的因素,進而客觀公正地評價翻譯結果。

關鍵詞:功能翻譯理論;文學翻譯批評

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)02-0108-4

Functionalist Translation Theories Enlightenmenton Literary Translation Criticism

Liu Chang Zhao You-bin

(UEST of China, Chengdu 610054, China)

With the criterion of “adequacy” the functionalist translation theories in Germany put forward a new dynamic perspective for literary translation criticism. They lead critics to analyze the macro factors and micro factors which affect a translators purpose, thus achieving objective and fair evaluation. The criticism of the poems translated by Xue Heng School is a case in point.

Key words:Functionalist translation theories;literary translation theory

1 功能翻譯理論簡介

功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。其形成大體經歷了4個階段。

首先, 凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss) 在1971 年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形。不久以后, 其學生漢斯·弗美爾 (Hans Vermeer) 擺脫以原語為中心等值論的束縛,創立功能派的奠基理論: 翻譯目的論(Skopos theory)。根據這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎上,賈斯塔·赫利·曼塔莉(Justa Holy- Manttari)進一步發展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉換,視翻譯為一項為實現特定目的的復雜活動。20世紀90年代初,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord) 總結已有功能翻譯理論,寫成《目的性行為——析功能翻譯理論》(Translating as a Purposeful Activity),提出“忠誠”原則來完善功能理論。

2 功能翻譯理論形成的突破

功能翻譯理論中的行為翻譯論認為翻譯是一種交際互動的行為,譯者的任務是要讓不同文化群體成員之間的交流得以進行。而這種交際互動的行為又必然離不開特定的文化背景。有時候,由于語言行為、文化期待以及知識背景等方面存在巨大差異,信息發送者與接受者之間無法進行有效溝通,譯者有權根據其翻譯目的,即譯文在譯語文化里的預期功能,來調整自己的翻譯策略??梢姡δ芊g理論將翻譯放在一種動態的文化背景下,強調譯者的能動介入。因此,功能派翻譯理論拓寬了傳統的翻譯理論研究的視角。

功能翻譯理論中和文學翻譯批評聯系最緊密之處在于功能派針對傳統的“等值”(equivalence)標準提出了新的標準:“充分度”(adequacy),即一部譯作在多大程度上達到了譯者預期的目的。在此我們可將“等值”和“充分度”作一個簡要的比較。在傳統的翻譯批評里,評判譯作好壞的標準是其與原文的接近程度,即“等值”。既然原作是一個靜態參照物,一旦產生便不會受其他因素的影響而改變,那么將其作為翻譯批評的標準就使得批評局限于文本,帶來的結果如許鈞所說,我國的文學翻譯批評“一是‘過死,只處于翻譯批評的基本層次……對照原文與譯文,挑出其錯誤;二是‘太活,純粹是感想式的”(許鈞 1999:116)。而“充分度”的決定因素就是達到翻譯目的與否,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上。譯者的翻譯目的是根據實際情況不同而發生改變的,這就使得評判標準本身也是動態的。比如同樣將古典名著《西游記》翻譯成外國文字,將兒童作為讀者群的譯本與將學者作為讀者群的譯本在翻譯策略、譯文內容選擇等方面區別會很大,僅從“等值”角度去評判則很片面。批評者運用“充分度”這一標準來進行翻譯批評就會一改過去的簡單切入式定向思維。該標準的重要性可以用文軍的話來總結,“以翻譯目的為核心,標準多元化,兼顧原文作者、翻譯發起者、譯者和譯文讀者多邊關系,同時強調翻譯的跨文化交際功能的德國功能翻譯理論……為文學翻譯批評提供了一個全新的思路”(文軍 高曉鷹 2003:48)。

3 功能翻譯理論給文學翻譯批評的啟示

功能翻譯理論給文學翻譯批評的啟示就是批評者應該以翻譯目的為中心,重點分析制約翻譯目的的宏觀和微觀因素,繼而歷史地、客觀地、系統地評價翻譯結果。

“翻譯不是在真空中進行, 而是在一個連續統一體中進行; 它不是一種孤立的行為,而是一個正在進行的不同文化間轉換的過程的部份。而且,翻譯是一項操縱性很強的活動,貫穿在語言和文化的轉換過程的所有階段當中。翻譯不是不受干擾的,透明的活動,而是每一階段都非常重要的活動?!?Susan Bassnett 1999:2) 這段話生動地指出了翻譯活動受制于諸多因素,翻譯目的當然也一樣。下面,筆者將從宏觀因素和微觀因素的角度來討論。

3.1 宏觀因素

蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)指出,“現在研究翻譯意味著要考察塑造特定文化的過程,該過程包括文學之外的因素:經濟的、政治的、社會的以及純哲學上的”(Gentzler 1993:191)。筆者將宏觀因素歸納為歷史背景、政治影響、文化失衡、意識形態及審美傳統。

(1)歷史背景

許鈞認為,翻譯批評“更要把譯作放入歷史的流程”(許鈞 袁筱一 1997:8)。翻譯作品和文學作品一樣,都會打上深深的時代的烙印。例如,嚴復與中村正直幾乎同時譯介英國人彌勒(J. S. Mill)寫于1859年的《論自由》(On Liberty),而兩國處于不同的歷史發展階段導致兩譯本的傾向明顯不同。中村正直所在的日本當時已通過明治維新開始了近代化進程,知識分子受到政府重用,個人自由已不成問題。因此他的譯文偏重強調知識分子的品德修養和發揮個性。嚴復面對的境況完全不同,當時的中國受帝國主義列強侵略,政治局面壓抑,知識分子欲有作為而無用武之地。有感于此,嚴復將《論自由》這一標題譯成《群已權界論》,意為“集體與個人權利自由之間的界限”,以經世濟民為據,反對當時體制對個人的束縛。兩位譯者對原作側重不一樣,目的在于使譯文能在各自的國家產生影響(王克非1990:12)。再來縱向看我國在不同歷史階段譯者采取的不同翻譯策略。大約四百年前,歐洲傳教士們首次踏上中國領土,中國人對他們帶來的異質文化大為稱奇。為了能廣泛傳播基督教,他們采用歸化策略來翻譯《圣經》,結果頗有成效。一百多年前,在落后就要挨打這一殘酷現實面前,許多有識之士意識到了向西方學習的重要性。怎樣才能既介紹西方思想又不至于挑戰長期閉關鎖國造就的保守心理呢?嚴復折中的方法就是用歸化策略來減少譯文的異國情調,增加其譯文在目的語文化中的可接受性,最終達到“開民智”的翻譯目的。他的《天演論》可謂是歸化的范例。再看當今世界,科技發展日新月異,整個地球成了地球村。在開放和交流的大背景下,人們對異質文化采取了越來越寬容的態度。正如江澤民所指出,“世界是豐富多彩的。各國文明的多樣性,是人類社會的基本特征,也是人類文明進步的動力。應尊重各國的歷史文化、社會制度和發展模式,承認世界多樣性的現實。世界各種文明和社會制度,應長期共存,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發展?!薄爱斍暗膰H發展趨勢以及我國的國情、國策,都為異化翻譯創造了良好的條件”(孫致禮 2003:48-49)。

(2)政治影響

特定社會的政治往往會對翻譯產生一定的制約作用。王東風說,“譯者的政治意識介入往往在所難免, 只不過在不同的政治文化背景中, 其表現有強有弱而已”(王東風 1998:7)。例如,德海姆(Denham)對斯圖亞特封建君主王朝忠心耿耿,即使在查理一世被處死后也不改政治信仰。正因為他堅信斯圖亞特王朝遭此一劫后還有活力,所以他在翻譯《埃涅伊特》(Aeneid)時,添加了國王大難不死的情節而省略掉逝去國王來生的描寫。此外,為了讓譯文更接近自己的政治立場,他還將特洛伊的毀滅描述成和英國歷史上特定階段相呼應的形式,因為在那些特定時期封建統制是絲毫不容置疑的。在拿破侖戰爭時期,施萊爾馬赫(Schleiermacher)把翻譯看作是普魯士民族主義運動的重要部分,針對從新古典主義以來就盛行于法國的歸化翻譯策略,他提出異化策略來同法國抗衡。在殖民時期,學者威廉·瓊斯(William Jones)又是東印度公司的法官,因為懷疑印度譯者的可信度,他親自翻譯由梵文寫成的典籍來求其真,但他任意刪改,將印度刻畫成野蠻社會,人們沒有自由可言,實際就要證明大英帝國對印度的殖民統治是合理的,也是必要的。到1940年底林語堂所著《京華煙云》在日本已出版三種日譯本,它們不約而同地對有關中國抗日的情節大刪大改,這和他們狹隘的民族意識密不可分。在我國,政治影響也常滲透到翻譯中去。以五四運動前后的中國社會為例,被帝國主義和封建勢力、官僚買辦壓榨得痛苦不堪的中國人從十月革命的勝利看到了希望,進步人士意識到向蘇聯及其他受壓迫民族學習反帝、反獨裁經驗的重要性。譯界的回應是:(1)譯界“對于被損害民族文學的重視”;(2)“俄羅斯文學的翻譯則開始形成一條波瀾壯闊的巨流”(王克非 1997)。上述例子顯示在譯介活動中譯者難免被政治影響所左右。

(3)文化失衡

文化失衡指文化間的不平等,也就是因政治不平等和貿易不平衡而形成的強勢文化和弱勢文化。以色列著名學者伊萬·左哈(Evan-Zohar)提出多元系統論(polysystem),身處強勢文化的譯者傾向于用歸化策略,譯出“流暢式”(Gentzler 1993:105)作品。瀏覽一下英美兩國的翻譯史,我們很容易就發現,自從英美在政治經濟方面先后取得霸權以來,在文化上也相繼出現后殖民主義傾向。文化殖民者懷著對自己本土道德、文化和種族的優越意識來對異域文化進行闡釋,將強勢文化的種種形象投射到弱勢文化,或借本土的文化意象去吞并異己成分。近年來,有關中國古典名著各種英譯本的比較顯示,“和中國人自己的翻譯不同,幾乎所有的英美翻譯家都對原文中的文化意象作了改動”(韓子滿 2000:41)。喬治·斯坦納(Gorge Sterner)也說,“歐洲人對漢語所做的翻譯,遵循的如此相似的‘典律,以致于各種翻譯文本之間的相似性遠遠超過了它們與漢語文本的相似性”(Sterner 1973:360-361)。這種篡改實質就是弱勢文化被強勢文化扭曲和變形。再以弱勢文化為例,“從整體上看……弱勢文化則比強勢文化多用異化策略”(韓子滿 2000:42)。埃及在政治和文化方面都有被殖民的經歷,這種完全依附地位使得該國異化譯法很盛行,把西方的價值體系強加到本民族的頭上。印度詩人泰戈爾(R.Tagore)在將他自己的詩譯為英文時也不自覺地朝強勢文化傾斜,在他的譯詩中,殖民統治下民族解放運動日趨高漲的印度一片祥和,我們看到的泰戈爾“是殖民主義和霸權主義的一個可卑的追尋者,以一種仆從對主人的口吻來譯他的詩歌”(Susan Bassnett 1990:61-63)。從上述分析可得出,文化失衡對翻譯目的的影響不可小看。

(4)意識形態

意識形態是每個社會左右人們言行舉止,造就人們道德標準的倫理價值觀。當原作反映了兩種社會的價值觀在某一點上的重合時,它在譯入語文化中流行的力度大、速度快。在此,僅以寒山詩在美國的流傳為例,上個世紀五、六十年代美國社會學禪之風盛行,嬉皮士運動成為校園主流,而充滿禪機、崇尚自然的寒山詩正好迎合了當時美國人的精神追求。于是乎,詩人寒山以衣衫襤褸、登高迎風狂笑的形象征服了一代人,寒山詩也在美國的翻譯文學史上牢牢地站穩了一席之地。當然,一個社會的意識傳統具有一定的排它性, 不同意識形態之間的碰撞必然會在翻譯過程中有所體現,而譯者通常會根據自己民族的倫理圖式來重構原作,因為“譯者在很大程度上就得遵守各種社會機構所主張的價值觀”(Gentzler 1993:43)。例如,“19世紀初,英國當仁不讓的意識傳統是資產階級倫理價值觀——重自由、重人文、重個體、重精英,思想保守而行為端正”(Venuti 1995:88)。當蘭姆(Lamb)翻譯《凱圖拉斯》(Catullus)時,為了和主流的倫理價值觀步調一致,他將原作中有關性和生理方面的粗俗語言簡化甚至略化。有學者發現在1846年 的《哈姆雷特》法譯本中,譯者為了迎合法國文化里英雄不死的價值觀,篡改了哈姆雷特的命運。在我國,意識傳統同樣滲透到了翻譯中。道安在翻譯佛經時依傍的是當時盛行的道家學說,他明知用道家術語“先舊格義,于理多違”,但翻譯中仍跳不出道家的約束,原因就在于他感到,“自經流秦土,有息來矣……以斯邦人老莊教行與方等經兼忘相似,故因風易行也”(馬祖毅 1984:84)。不難看出,道安要借助道家學說去傳播、普及佛教。玄奘也不例外,佛法禁止納妾,而受儒家觀念影響的他視納妾為當然,所以佛經里的“妻子”在他的筆下就成了“妻妾”。再如,粗俗語是莎士比亞戲劇的特色,不僅反映時代風貌,還能豐富人物形象。朱生豪處理這類文字時往往采用“凈化”或“雅化”的手法,在這有意識的叛逆后面是性忌諱民族心理沉淀的流露,我國幾千年禮教文化在無聲無息中干擾譯者。

(5)審美傳統

東西方審美傳統有很大的差異,譯者作為特定文化群體中的一分子, 其審美意識注定要受到所屬文化傳統的影響。而這種影響不可避免地會作用于他在翻譯中的審美選擇。不同民族的審美模式與語言表現的形式上大相徑庭。法國小說《茶花女》中有一處形容女主角時用了“性感的”一詞,林紓改譯為“弱不勝衣”。從表面看這只是一個詞的改動,從深層次看這是兩種審美傳統的沖突——西方視體壯性感的女子為美,中國傳統視弱不禁風(如林黛玉)的女子為美。再如,我國早期翻譯家伍光建在翻譯法國大仲馬的《俠隱記》(現譯為《三個火搶手》)時,壓縮或節略景物描寫,原因就在于中國歷來的小說沒有景物描寫,如照原著譯出的話必然會違背讀者的審美期待。另外,漢語以“意合”為主,對工整美特別看重,于是英語中大量的詞語和句子被譯成了工整的四字格和排比式。諸如傅東華、楊必等很多譯者都有此偏愛。在麥氏咖啡對華雙語廣告中,將Good to the last drop譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,顯然考慮了到漢語審美特點。相反,英語重“形合”、“理性”,對于“世界首創,中國一絕。天然椰子汁?!边@種句子,如果對應成The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”,只會使語氣松散,不合國外讀者的欣賞習慣。而改譯為Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words就達到對外廣告的效果。

3.2 微觀因素

奈達指出,“既然譯者是翻譯過程中的焦點元素……翻譯中的基本原則和步驟都應以他的角色為中心……譯者不可避免地會在一定程度上卷入到譯作當中去”(Nida 1964:145-154)。筆者認為,制約翻譯目的的微觀因素主要是譯者的文化取向和譯者心中的讀者群。

(1)譯者的文化取向

一個國家的文化地位既是客觀的事實,又是譯者主觀的定位。有著不同文化態度的譯者對原作有不同的過濾,從而采取不同的翻譯策略。例如,近代史上雖然中國被洋槍洋炮打開國門,人們對自己文明古國的文化還是相當自信。辜鴻銘就是厚中華而薄西洋的典型,他認為西洋是“以小人之道治國”,所以“雖強不久”;而華夏則是“以君子之道治國”,所以“雖弱不亡”。在歐戰期間,他積極將中國的孔孟之道向西方人大加鼓吹,認為這是“賢人的宗教”,“足以補救西方文明之弊病”(劉超先1991:22)。這種文化取向決定中國近代占主導地位的翻譯策略,從林紓到傅東華,再到朱生豪、楊必、張谷若等譯者,基本上都是歸化的譯法。五四運動中,左翼進步力量對傳統文化和西方文化有不同的見解,他們對中國的封建傳統文化有著深刻的憂患意識,敢于面對已經落后的文化地位,極力主張封建文化向民主文化的“轉折”,因而這一派用異化的翻譯策略來達到其向西方學習的翻譯目的。

(2)譯者心中的讀者群

譯者作為兩種語言、兩種文化的媒體和橋梁,他的一個重要任務就是讓不懂原著的讀者群有機會通過譯文去欣賞原作的風采。查爾斯指出,“譯者想通過其譯作去滿足的特定讀者群的需求應當是譯者決定采取哪種翻譯策略的最有力的影響因素”(Charles S. Kraszewski 1998:4)。約翰·諾特(John Nott)在翻譯《凱圖拉斯》時并沒有受當時盛行的保守意識的影響,他采用異化策略,無一遺漏地翻譯原作,原因就在于他要滿足好奇的學者們的閱讀需求,使他們了解羅馬時代的粗俗舉止和諷刺挖苦語言特色。辜鴻銘在翻譯《論語》時頻繁借助《圣經》中的人物和事件,他采用的是歸化策略。之所以這樣處理原作,是因為他認為他的譯作是寫給對中國文化知之甚少的普通外國讀者看的,沒有必要去增加閱讀難度。

綜上所述,文學翻譯的批評者可以從歷史背景、政治影響、文化失衡、意識形態及審美傳統等宏觀視角,結合譯者文化取向和讀者群等微觀視角,研究譯者的翻譯目的,最終公正評價譯作。在具體操作中,并不要求譯者面面俱到地分析討論上述因素,譯者可根據譯本實際情況,在影響因素的交互作用中分清主次,才能有的放矢,保證文學翻譯批評的深度。

參考文獻

韓子滿. 文化失衡與文學翻譯[J]. 中國翻譯, 2000(2).

劉超先. 漢譯英的先驅辜鴻銘[J]. 中國翻譯, 1991(2).

馬祖毅. 中國翻譯簡史[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.

孫致禮. 再談文學翻譯的策略問題[J]. 中國翻譯, 2003(1).

王東風. 論翻譯過程中的文化介入[J]. 中國翻譯, 1998(5).

王克非.《論自由》在東方的接受環境[J]. 外語教學與研究, 1990(1).

文 軍、高曉鷹,功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J]. 外語與外語教學, 2003(11).

許 鈞袁筱一. 試論翻譯批評[J]. 翻譯學報,1997(1).

許 鈞. 文學翻譯批評的基本原則[A]. 翻譯批評論[C].重慶:重慶大學出版社, 1999.

Bassnett,Susan. &Andre; Lefevere. Translation,History and Culture[C]. London:Cassell, 1990.

Bassnett,Susan & Trivedi Harish. Post-colonial Translation; Theory and Practice[C]. London & New York: Routledge, 1999.

Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge, 1993.

Kraszewski, Charles. S.Four Translations Strategies Determined by theParticular Needs of the Receptor [M]. Lewiston and Queen and Iampeter:The Edwin Mellen Press, 1998.

Nida,Eugene. Toward a Science of Translating. With SpecialReference to Principles and Procedures Inovlved in Bible Translating.Leiden: Brill Press, 1964.

Steiner. Gorge.After Babel:Aspects of Languages and Translation[M]. London:Oxford University Press, 1973.

Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility[M]. London & New York: Routledge,1995.

收稿日期:2008-09-20

【責任編輯 鄭 丹】

猜你喜歡
功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 天堂久久久久久中文字幕| 国产福利一区在线| 亚洲h视频在线| 综合社区亚洲熟妇p| 国产精品久久久久久搜索| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲人成网7777777国产| 无码一区18禁| 天堂在线亚洲| 国产成人麻豆精品| 国产呦视频免费视频在线观看| 一级全黄毛片| 亚洲swag精品自拍一区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产美女丝袜高潮| 成年人福利视频| 亚洲制服丝袜第一页| 18禁色诱爆乳网站| 无码精品一区二区久久久| 性视频一区| 好吊妞欧美视频免费| 国产精品分类视频分类一区| 99精品在线视频观看| 国产无码网站在线观看| 成人福利在线观看| 青青草91视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 午夜综合网| 日韩精品一区二区三区swag| 好久久免费视频高清| 国产在线日本| 全部免费毛片免费播放| 亚洲人成网址| 国产精品自在自线免费观看| а∨天堂一区中文字幕| 91极品美女高潮叫床在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 国产精品一区二区无码免费看片| 一本久道久久综合多人| 亚洲va视频| 国产精品成人久久| 自拍中文字幕| 欧美a在线看| 波多野结衣AV无码久久一区| 97精品伊人久久大香线蕉| 免费观看精品视频999| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 草草线在成年免费视频2| 99热国产这里只有精品9九| 欧美啪啪视频免码| 91福利在线观看视频| 久久精品欧美一区二区| 欧美国产另类| 免费看美女自慰的网站| 亚洲高清资源| 在线观看国产黄色| 久久久久久国产精品mv| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲视频二| 999国内精品视频免费| 这里只有精品国产| 久久综合一个色综合网| 欧美日韩在线亚洲国产人| www.亚洲一区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲伦理一区二区| 好吊日免费视频| 伊人久久大香线蕉影院| 爱爱影院18禁免费| 欧美激情网址| 欧美精品三级在线| 婷婷伊人五月| 欧美午夜一区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 91探花在线观看国产最新| 国产福利2021最新在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 2021无码专区人妻系列日韩| 久久99热66这里只有精品一|