兒童文學(xué)是指能培養(yǎng)兒童語言與思維發(fā)展,適應(yīng)兒童審美與創(chuàng)造需要,提升兒童藝術(shù)精神的文體。作為一門語言藝術(shù),兒童文學(xué)除了發(fā)展兒童的語言能力,更在于給予兒童快樂,豐富兒童心靈,發(fā)展他們的想象力和道德判斷力。其創(chuàng)作宗旨是守護(hù)、陪伴和促進(jìn)兒童的精神成長。它充分考慮兒童的理解能力,貼近兒童的生活和心理,表達(dá)兒童的情感和愿望,具有兒童樂于體驗(yàn)、能夠接受的審美情趣,呈顯出其他文學(xué)作品所不具有的“清晰、明確、溫和、美麗”(托爾斯泰語)。
1.我國兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀
我國兒童文學(xué)偏重教化作用,缺乏趣味性。兒童圖書多以說教性為主,忽視兒童的純真天性。因此,我們需要通過翻譯引進(jìn)國外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,滿足兒童的閱讀需求。兒童文學(xué)翻譯與其他文學(xué)翻譯有其不同之處。從事兒童文學(xué)翻譯的工作者大都是成人,盡管他們?cè)诜g時(shí)都盡量貼近兒童的思維特征和理解水平,但總是或多或少地會(huì)受到自身認(rèn)知水平的影響,所譯的作品并不都符合兒童的閱讀要求,達(dá)不到兒童文學(xué)的功能要求。為了取得更好的翻譯效果,首先要對(duì)兒童文學(xué)的功能及翻譯的目的有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí),從而選擇更好的翻譯策略,以滿足兒童讀者的閱讀要求。
2.兒童文學(xué)翻譯的功能視角
20世紀(jì)七八十年代德國出現(xiàn)功能理論,提出翻譯是一種目的性行為,給翻譯理論研究帶來一場(chǎng)新的革命。功能派試圖把翻譯從原文的奴役中解放出來,將翻譯視為一項(xiàng)須考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動(dòng)。該派創(chuàng)造了“目的理論”(skopos theory)這一術(shù)語,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的數(shù)量和質(zhì)量主要由譯文的預(yù)期功能決定。功能目的理論的兩項(xiàng)基本原則是:1.翻譯各方面的交互作用由翻譯目的所決定;2.目的隨接受對(duì)象的不同而變化。(方夢(mèng)之,2004)按照這兩項(xiàng)原則,要使翻譯活動(dòng)的結(jié)果達(dá)到預(yù)期功能,翻譯方法和策略的選擇就必須由翻譯目的決定。
我國兒童文學(xué)翻譯的目的并非把譯文讀者引向原文。因?yàn)樘幱趦和A段的普通讀者不可能直接欣賞外文原作,而是通過閱讀譯文,在娛樂中提升自身素質(zhì)。所以兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該是譯介那些真正反映兒童生活和情感,能讓兒童感受閱讀快樂,具有文學(xué)品質(zhì)和價(jià)值的作品。但兒童讀者的理解能力與成人之間有一定差距,而且他們尚處于母語和傳統(tǒng)文化的積累階段,如果譯文語體太過正式,會(huì)剝奪兒童閱讀的快樂,打消他們的興趣和信心。因此,譯文除保持原文情趣外,還要符合兒童的理解能力。在決定翻譯策略時(shí),必須考慮譯文讀者的知識(shí)水平,使譯文與其保持一致。
根據(jù)功能理論,譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期目的選擇最佳的處理方法,有較大的靈活性、較高的科學(xué)性和易操作性。對(duì)兒童文學(xué)翻譯而言,譯文的預(yù)期目的就是彌補(bǔ)我國兒童文學(xué)創(chuàng)作暫時(shí)的空缺,實(shí)現(xiàn)其對(duì)兒童成長所產(chǎn)生的積極作用。譯者在翻譯過程中應(yīng)該始終牢記譯文接收對(duì)象的特殊性,把這一目的主要交給故事情節(jié)和人物塑造來完成。因此,譯文要符合兒童文學(xué)的語體風(fēng)格要求,譯出童趣。但翻譯策略的制定是多方面的,本文試從詞匯、語法和修辭方面作簡要分析。
2.1詞匯方面
翻譯兒童文學(xué)作品要考慮兒童讀者的理解能力,詞語的選擇要在其理解范圍內(nèi)。尤其是翻譯一些涉及文化差異的內(nèi)容時(shí),更要考慮讀者的理解能力,如:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).
譯文1:“越來越離奇了!”愛麗絲嚷道(她驚異之下竟然忘了正規(guī)的英語語法)
(注:“越來越離奇”的原文是curiouser and curiouser。英語習(xí)慣:形容詞和副詞如超過三個(gè)音節(jié),比較級(jí)不在字尾加er后綴,而在字前加more。)
譯文2:“越變?cè)狡婧绷耍阶冊(cè)较9至?”(因?yàn)榘Ⅺ愃甲约涸尞惖侥敲磦€(gè)樣子,連話都說不好了)。(趙元任,2002)
譯文1可以說是忠實(shí)譯出了原文的字面含義,而且譯者在注釋里說明了“Curiouser and curiouser”的正確說法,但卻失去了原文中的口吻。口吻是評(píng)判譯文的一個(gè)敏感點(diǎn)。我們不能把譯文1歸入“誤譯”,但括號(hào)中內(nèi)容與前面內(nèi)容的連接確實(shí)讓小讀者難以理解。再者,加注容易分散兒童的注意力,使閱讀失去連續(xù)性,增加理解的難度,達(dá)不到譯文的預(yù)期功能。相比之下,趙元任先生在詞匯的選擇上就勝出一籌。他把“希罕”和“奇怪”兩個(gè)詞重新組合成“希怪”和“奇罕”,用中文的錯(cuò)位表達(dá)傳達(dá)愛麗思在大驚之下話都說不好的情景。這樣既保持了譯文的連貫性,同時(shí)又讓小讀者領(lǐng)略到了原文的趣味性,甚至?xí)屗麄儗?duì)愛麗絲犯的錯(cuò)誤忍俊不禁。
2.2 語法方面
在語法層面上,兒童語體也有特殊的要求。例如,英語中多用一些長句,但在漢語中長句的使用率并不高,特別是在兒童文學(xué)作品中,因此翻譯時(shí)要注意將一些長句化短。如:
However this bottle was not marked “poison”, so Alice ventured to taste it, and, finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavor of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), she very soon finished it off.
譯文1:但是,瓶子上并沒有標(biāo)記“毒藥”呀,因此愛麗絲冒險(xiǎn)喝了一點(diǎn),覺得很好喝(事實(shí)上,它混合了櫻桃餡餅、乳蛋糕、菠蘿、烤火雞、牛奶糖和熱奶油面包的味道)。她很快就喝了個(gè)底兒朝天。
譯文2:然而這一回瓶子上并沒有“毒藥”的字樣在上,所以愛麗絲就大著膽嘗它一嘗,那味兒倒很好吃(有點(diǎn)像櫻桃餅,又有點(diǎn)像雞蛋糕,有點(diǎn)像菠蘿蜜,又有點(diǎn)像烤火雞,有點(diǎn)像冰淇淋,又有點(diǎn)像芝麻醬),所以一會(huì)兒工夫就希里呼嚕地喝完了。
譯文1采用了與原文相似的長句式“it had, in fact, a sort of mixed flavor…toast”,但是中文顯得冗長乏味,會(huì)打消兒童閱讀的興趣。而譯本2將長句斷開,重復(fù)使用“有點(diǎn)”將六個(gè)短句連接起來,不僅清楚地描述了瓶中液體的味道,同時(shí)還給讀者美味的印象。此外,這樣的短句形式也很符合兒童話語的特點(diǎn),可以保證他們對(duì)作品的理解。
涉及語法方面的翻譯策略還有語序的變換,語態(tài)的調(diào)整等。譯者只要牢記翻譯的目的及兒童的特點(diǎn),明確譯文的預(yù)期功能,可以靈活采用相關(guān)的翻譯策略。
2.3 修辭方面
修辭是文學(xué)創(chuàng)作和翻譯過程的主要手段之一。譯作的質(zhì)量跟修辭形式的妙用有很大關(guān)系。兒童文學(xué)常以修辭增強(qiáng)趣味性和感染力,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留修辭手法,以確保譯文童趣。英漢語中的修辭手段是多種多樣的,這里試舉一例:
“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”
這里作者運(yùn)用同音異形字“not”和“knot”,故意引起愛麗絲和耗子之間的誤解,使小愛麗絲的活潑形象躍然紙上。對(duì)這兩個(gè)詞,有人這樣譯:
“請(qǐng)?jiān)彛睈埯惤z很恭順地說,“我想你是講到第五個(gè)拐彎的地方吧?”
“我還沒講到!”耗子生氣地尖聲喊道。
“打了一個(gè)結(jié)!”愛麗絲說,她總是樂于幫助別人,所以焦急地看看周圍。“啊,讓我?guī)湍惆阉忾_!”
這樣的譯文起到解釋意思的作用,但是過于死板,完全失去了原文的趣味,小讀者們會(huì)莫名其妙。下面是趙元任先生的譯文:
“……你說到了第五個(gè)彎了,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”
愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把罷!”
趙元任先生的譯文表面上看起來違背了“忠實(shí)”的原則,但是“到”和“刀”的巧妙運(yùn)用,再現(xiàn)了原文的幽默效果。小讀者們讀到這里,肯定會(huì)對(duì)愛麗絲俏皮可愛的形象忍俊不禁,達(dá)到娛樂的效果。
3.小結(jié)
兒童文學(xué)寄托著人類對(duì)理想社會(huì)和人性的深刻思考。中國兒童文學(xué)翻譯應(yīng)把全世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品譯介給我國兒童讀者。對(duì)于兒童文學(xué)翻譯,功能目的理論為我們提供了靈活策略的依據(jù)。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,譯者要牢記翻譯的目的和預(yù)期功能。翻譯時(shí)也要將兒童讀者的理解水平和翻譯目的牢記在心,這樣便可以擺脫原文束縛,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,將國外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品介紹給我國兒童讀者,同時(shí)也給中國兒童文學(xué)界以借鑒,創(chuàng)作出更多更好的兒童文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, C., Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
[3]曹海燕.為了一個(gè)目的而翻譯[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004.3.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]毛榮貴、廖晟, 譯朝譯夕[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004.6.
[7]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
作者簡介:
王 翠,女,碩士,臨沂師范學(xué)院教師。研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐。