目前我國聽障者有2000多萬,作為社會一員,他們很需要通過媒體及時了解國家的方針政策,更好地融入主流社會。調查表明,聽障者愛看電視,因為他們想通過“看”來了解社會。但由于語言障礙,他們僅能看電視畫面,用猜來辨識電視內容,十分不便。自從有了電視屏幕下方的手語翻譯員,以子母畫面讓新聞主播與手語翻譯同步進行新聞播報工作,聽障朋友便能“聽”見電視,而不用猜電視了。然而,電視手語新聞的收視率如何?聽障者收看手語新聞的效果如何?當前電視手語新聞存在的問題及根源是什么?針對這些問題,筆者通過調查研究,結合實際進行分析,提出提高電視手語新聞質量的建議,以期對提高手語新聞電視質量起到拋磚引玉的作用。
首先,談一談目前電視手語新聞存在的問題及根源。
開設手語電視節目,是消除聽障者與社會交流障礙,豐富其文化生活,發展殘疾人事業,促進社會文明進步的務實舉措。這項舉措對于引導社會關注無障礙溝通、關愛聽障人群,建立友善溫暖的社會新環境起到了積極的作用。但是,電視手語新聞的收視率和聾人收看手語新聞的效果卻不容樂觀。
播音員使用的手勢漢語和聾人自然手語存在差異性
手勢語分為手勢漢語和聾人自然手語。手勢漢語是依照漢語的語法規則,按照手勢與詞的一一對應關系打出來的,因而它沒有獨立的語法和構詞體系,它的語法和構詞規則是從屬于現代漢語的。而自然手語是“聾人之間進行交際的語言,其特點是與有聲語言沒有必然的聯系,不受有聲語言語法規則的制約”。
在電視手語新聞中,手語播音員所使用的手語基本上來自于《中國手語》書中規定的“手口同步”的手勢漢語,這樣的表達方式顯然不符合聾人運用視覺獲取信息的特點,因為聾人更習慣于將要表達的或需強調的重要信息放在句子前面,且呈現出很大的情境性和簡約性的自然手語。手勢漢語會造成大量的有效語言信息的流失,聾人無法完全看懂或了解手語翻譯員所表達的內容,自然造成了手語新聞收視率的低下。中國的手語存在地域差異即“方言”,北方和南方的手語差異很大,雖然《中國手語》已推行多年,但手語在全國仍不統一,盡管多數聽障者都學過文法手語(手勢漢語),但在實際運用中還是習慣用“方言”手語。電視手語新聞員打的是手勢漢語,加上速度太快,不易被聾人理解。
電視手語畫面太小,看不清新聞手語播音員的“表情”
聾人手語是靠交流雙方的手勢和面部表情來實現的,因此也稱之為“表情手勢語”。手勢語的這個特點主要與聽障者打手勢時身體姿勢和豐富的面部表情相關。形象、生動、簡潔、清晰、富于感染力是手勢語的最大特點。
我們要明確手語新聞主持的目的是什么?誰是真正的節目主要主持人?手語新聞的宗旨是為聾人服務的,節目本身的特點就決定了節目的編排、形式的特殊性。在一些國家,每當有配手語的節目播放時,往往把手語畫面作為主畫面,聲音僅僅是配角,但在我國卻相反,手語畫面被縮在屏幕的一個角落里,由于畫面太小且無配搭字幕,聽障者看不清手語,更看不清打手語者的面部表情,而且缺少字幕配對,無法及時看明白。模糊了對聽障者來說兩個最重要的獲取信息的途徑,自然會影響收看新聞的效果。
聾人自身文化層次有差異
對于電視手語新聞,聽障者持兩種不同的看法和反映。一種是大受歡迎,且看得津津有味。另一種則不以為然,從不收看。后者以文化程度低,且使用自然手語的聽障者為代表;前者則正好相反。新聞播報的速度相當快,平均一分鐘100字左右,這么快的速度,要以手語同步翻譯實在有難度。即使是優秀的手語翻譯員,都免不了選擇性或跳躍性翻譯,因而會漏掉一些內容未予翻譯出來。因此,看這類現場同步手語翻譯的新聞節目,對于那些讀唇能力強且文化程度高的聽障者沒什么問題,而對于那些文化程度低的聽障者來說,若要理解并看懂,相對來說是有難度的。
新聞手語播音員的翻譯能力有限
美、英等國家建立了一套較完整的關于手語翻譯的培訓、測試和鑒定體系,還成立了國家級手語翻譯機構。我國與發達國家相比,手語還沒有作為一種自然存在的語言引起政府有關部門和社會應有的重視,手語翻譯職業化道路才剛剛起步,缺少專業的手語翻譯,尤其是分科明確、專業程度很高的手語翻譯人員。在我國,直至2007年勞動和社會保障部才正式向社會發布手語翻譯員這個新的職業。目前電視手語翻譯工作基本都是由聾校教師和殘聯工作人員兼職承擔,也就是說是業余新聞手語播音員。由于缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業培訓,更缺乏某一專業領域的知識儲備和能力訓練,手語翻譯水平亟待提高。
其次,談一談提高電視手語新聞質量的建議。
提高電視手語播音員的素質
電視手語播音員是手語新聞欄目中的靈魂人物,對于節目的重要性是毋庸置疑的,其手語翻譯水平的高低,直接影響著節目的質量及聽障者接受信息的效果。怎樣才能成為一名優秀的電視手語播音員?怎樣翻譯才能做到讓聽障觀眾看懂并滿意呢?電視手語翻譯較一般語言的翻譯人員,除強調理解和表達以外,還有其特殊性。因此,做好電視手語新聞翻譯工作需達到如下要求:
具備厚實的文化知識基礎。手語翻譯是架橋人,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經驗搭起橋梁。手語翻譯員要同時通曉漢語和中國手語,既能迅速準確地把聽到的、看到的翻譯成中國手語,也能迅速準確地理解聾人的手語和口型并準確恰當地翻譯成普通話。由于手語與漢語是兩種獨立的語言,在轉譯的過程中,如何將這種語言恰如其分地詮釋成另一種語言的確十分不易。電視手語播音員不僅要具備手語、漢語和各個專業方面的功底,還要養成縝密的思維習慣,在翻譯過程中必須考慮聽障者本身的理解能力與文化程度。電視手語翻譯內容涉及社會的各個方面,手語播音員必須不斷地提高自己的文化修養,豐富各方面的知識,才能真正做好翻譯工作。因此,手語翻譯的工作可以說是一份高難度的工作。
具備扎實的基本功。做一名電視手語播音員必須有扎實的基本功。手語翻譯的基本功大致分為手、眼、口三項。苦練手功,就是能熟練地用雙手自如地打出手勢語;苦練眼功,就是訓練應變能力,能用眼睛及時捕捉事物發展變化狀態,能結合面部表情快速讀懂聾人的手語所表達的意思;苦練口才,就是能迅速將聾人省略的詞句補充上來,將聾人倒裝的句子理順,并流利、準確地用普通話表達出來。要練好這幾項基本功,需要長期不懈的努力,此外,還要多與聾人對話,多了解聾人打手語的規律和習慣,多了解地方手語的使用情況。只有經過不懈的努力,具備扎實的基本功,才能在較短的時間內完成復雜的新聞翻譯任務。
必須掌握聾人文化。手語播音員要成為聽障者的貼心人,不僅應精通手語,還必須熟悉以手語為代表的聾人文化。想要熟悉聾人文化,就得先了解聾人。他們不僅是手語的使用者、傳播者,同時也是聾人文化的創造者。只有融入聾人群體,在實際生活中理解聽障者的特殊困難、內心需求以及產生需求的原因,才能真正成為聾人的貼心人。
掌握自然手語,了解其與手勢漢語的區別。聾人手語與漢語是兩種不同的語言。聾人手語是形象的無聲的表達,是用眼睛看的,稱為“視覺語言”;漢語的有聲語言是用耳朵聽的,稱為“聽覺語言”。這兩種語言形式在表達同一句話時,不僅表達形式不同,在語序上也存在著一定的差異。例如,聾人手語在語序上有顛倒和省略的現象。在翻譯過程中,要多加注意。要做到翻譯動作清晰明了,動作太大、太小,都會影響手語表達的準確性。另外,手勢的位置不同,所表達的意義也有很大差別。
手語新聞要想使聾人能“看”懂,就必須尊重聾人的語言習慣,重視對聾人手語的學習和研究。隨著社會的進步,聾人手語也適當引進了漢語的語言成分,但手語并沒能被漢語同化,仍保持著自己形象生動、明快簡潔的表意特點。因此,了解聽障者手語表達的方式及構詞特點,了解聽障者打手語的規律和習慣,了解地方手語的使用情況,是做好手語翻譯工作的前提。
要加上豐富的面部表情,同步使用無聲的唇語。手語是一種視覺語言。不用耳朵去聽手語,而是通過眼睛去看手語,即大腦通過眼睛而不是耳朵獲取和加工語言信息。這意味著面部表情和身體動作在輸送信息方面起著重要的作用。打手勢時沒有面部表情和身體的姿態,很可能會混亂信息,使聾人看不明白。打手勢不帶表情,看上去單調不自然。手語播音員的眼神能吸引聾人觀眾的注意,豐富的表情能幫助聾人觀眾保持長久的視覺注意力。手語播音員精神飽滿時,打出來的手語必然清晰自然。
目前,許多聽障者在手語之外,擁有口語的語言能力。聾人看手勢時自然會看口型,加以手勢配合,將更快地獲取信息。因此,電視手語播音員在翻譯過程中,不能僅僅注意手語的準確、流暢以及表情的變化,還必須同步使用無聲的唇語,尤其是遇到一些專用名詞或比較晦澀的詞語時,適時地使用唇語可以幫助口語族的聽障者判斷手語。
加強“電視手語翻譯技巧”的演練和研究
手語播音員應提前看稿,做好充分準備。要先熟悉新聞報道內容,掃除文字障礙,對所譯內容中的一些新詞或無法用手勢語詞表達的詞,可事先查找相關資料或與文化水平較高的聾人商討一下,切不可硬譯,要聯系上下文,結合聾人的接受水平按意義創編新的手勢語詞,否則聾人就無法理解這些詞的真正意思,甚至還會產生概念錯誤,影響表達。需要改進剪輯技術,一定要錄用聾人來監督手語播音員、剪輯手語播音員的鏡頭,以達到最佳手語節目的錄制效果。
手語翻譯是一門深奧的藝術,也是一項體力、腦力并用的復雜勞動。手語播音員除語速較快、準確度高以外,如何將新聞中的內容言簡意賅地表達出來,需花費大量的精力。要做到翻譯快捷、準確,就要經常和聾人交流,以學習者的姿態向聾人學習,通過長期的學習和實踐,通過反復的練習才能達到較高的水平。
給手語新聞配上流動字幕,方便聾人理解
隨著社會文明程度的不斷提高,我們應積極倡導為聾人創造無障礙的信息溝通環境。聽障者究竟需要社會提供怎樣的服務呢?對于電視新聞而言,字幕是較好的解決方式。中共中央國務院關于《促進殘疾人事業發展的意見》第43條提出:開辦電視手語節目,開辦殘疾人專題廣播欄目,推進影視欄目加配字幕、解說。漢語語言體系豐富龐大,很多是手語無法表達的,這也就造成了一個現實:新聞內容是不可能用手語全部翻譯出來的。手語播音員進行新聞同步翻譯時,內容方面已打了折扣,再加上打手勢的速度有時跟不上播音員的語速,這樣一來,聽障者就更難以理解新聞內容了。給新聞配上流動字幕會方便聾人理解。字幕工程,不僅彌補了手語翻譯之不足,還為聾人提供了一個良好的學習文化、發展書面語能力的環境,使其更準確、及時地了解社會,一舉數得。在地方臺的手語新聞中,應適當考慮該地區多數聾人的實際文化程度,尤其在目前手語規范與手語理解上還存在矛盾的情況下,首先讓多數聾人能看懂,才能使手語新聞真正起到交流思想、傳遞信息的作用。
選擇優秀的聽障者主持手語節目,構建社會主義和諧社會
手語新聞主要是做給聾人看的,選拔出優秀的聽障者擔任手語新聞主持人能真正和聽障者無障礙交流。為廣大聽力殘疾人搭建平等參與社會生活的平臺,讓聽障者直接參與電視手語新聞節目,與健全人一樣共享社會進步成果,不僅是電視手語新聞節目與國際接軌的文明體現,同時也使手語新聞節目更加貼近社會、貼近聽障者,更好地為聽障者服務。
結語
手語電視新聞節目的開設讓我國的聽障觀眾和普通觀眾同享電視新聞,體現以人為本、服務特殊群體的宗旨,為廣大聽障者與社會搭建了增進溝通的平臺,使其能夠及時了解黨和政府的方針政策及更多的社會資訊,營造“信息無障礙”的和諧社會氛圍。電視手語新聞節目飽含人文理念,彰顯社會的溫情,體現特殊關懷。電視手語播音員將電視新聞內容傳譯給聽障觀眾,為聽障者打開了一扇了解世界的窗戶,架起了聽障朋友與社會溝通的橋梁。提高電視手語播音員的素質、提高手語新聞節目的質量,關注、引導、推動其發展,力爭把電視手語新聞節目辦成廣大聽障者生活中必不可少的一部分,在當今社會具有十分重要的現實意義。
(作者為中州大學副教授)
編校:張紅玲