對外傳播的目標受眾生活在世界上不同的國度,他們與我們有著不同的文化背景、宗教信仰、思維習慣、語言環境、社會制度等,我們的對外報道要讓他們理解、接受和認同,就要講究傳播藝術,而這種藝術在以文字報道為主的對外媒體上更多地體現在對外報道的寫作手法上。
講述中國故事
生活在世界上任何一個地方的人,都是有故事的;發生在世界上任何一個地方的事,也都是由人構成的,有人就有故事。我們的對外媒體就是要將發生在中國的人與事的故事講給國外受眾聽。通過中國民眾的一些平凡而又生動的故事,讓他們了解中國,了解中國人的價值觀,了解中國民眾的生活狀態與生活態度,從而加深相互之間的理解。
這其實已是外宣人士的共識。中國外文局副局長黃友義認為,當前中國的對外傳播,必須針對對象國的風俗,用當地人的語言和表達方式,去講述“中國的故事”。其實,每個人都是一個故事,“以小見大”從個體的小窗口來反映整個中國人的精神面貌,中國人的生活態度,更容易被對方接受。
中國國際廣播電臺俄東中心俄語廣播部主任范冰冰認為,不能硬性地傳播,要通過講故事的方式,去跟國外交流,讓他們能夠理解我們、認識我們,正確客觀地評價我們。
那么,這個中國故事該如何講?首先我們要找到中國人和外國人的共同點,這樣才能讓他們容易理解。比如,我去湖南采訪計劃生育,那么如何讓外國人通過我們的報道來理解中國的計劃生育政策呢?長期以來,外國人對中國的計劃生育政策一直不理解,甚至存有偏見,我的報道就要既講清楚計劃生育政策,又要解除外國人的誤解。我在寫這篇報道時,沒有強調中國的計劃生育政策的條文,沒有寫這項政策在農村是如何貫徹落實的,而是把湖南農村村民實行計劃生育后的生活狀態及生活態度通過故事寫出來。從他們的故事中,可以看到實行計劃生育政策以來,村民富裕了,人口質量提高了。生活富裕和人口質量是每一個國家都追求的目標,這就是中國人和外國人的共同點,這樣他們就比較容易理解和接受了。
一本小說、一篇文章能不能吸引人,在于故事的開頭能不能抓住讀者。同樣,對外國人講中國的故事能不能吸引外國讀者讀下去,也在開篇。無論報道什么內容,開頭要講故事,要有具體的人物,要有具體的事件,這樣才能吸引讀者讀下去。比如,我在寫一篇《銀行爭奪理財市場》的報道時,開頭寫了中國一個普通家庭有一定存款但不知如何理財的苦惱故事,既引出了理財的主題,又會讓讀者關心他們后來的故事,畢竟理財問題是世界各國人民都面對和關心的問題。《北京周報》的報道大多采用了這種方式。《中國日報》也是同樣的做法,他們在消息寫作中,導語一般都是從具體人物開始,寫作講究故事性,避免海外讀者產生抵觸情緒。
對外傳播中,我們不僅講中國人的故事,還講在中國的外國人的故事,從而達到介紹中國的目的,這也是對外傳播中的報道藝術。比如,我到青海采訪,要報道那里的投資環境,就采訪了一個美國人,寫了他在中國青海做生意的故事,寫了他遇到的各種事情,他的生意,他的生活等,不是單純地介紹硬環境和軟環境,不是單純地介紹各種優惠政策,而是將這些融入到這個美國人的故事中。寫國外受眾熟悉的人的故事,更能讓他們接受和理解,更好地認識中國。
讓讀者產生共鳴
隨著全球化進程的不斷推進,我們生活的地球越來越成為一個地球村,世界就是一個大家庭。在這個大家庭里,人與人之間需要交流與溝通,國與國之間也需要交流與溝通。我們的外宣媒體就是這種溝通和交流的平臺。因此,我們的對外報道不是單向地向國外宣傳中國,而是介紹中國,讓世界認識中國,這是一種溝通和交流,而只有產生共鳴才能達到溝通和交流的效果。然而,如何讓我們的對外報道使國外讀者產生共鳴是對外傳播的另一種藝術。
在美國,奧巴馬當選了美國總統,但他并不是高不可攀的人,他也是一個人,他有自己的生活,自己的喜怒哀樂。他競選演說和就職典禮穿什么品牌的衣服,設計師是誰,都是媒體和公眾關心的話題。但在中國會不同,媒體和公眾不會關心中國領導人穿什么衣服和品牌設計師的問題。這是思維不同,文化的差異。但是,我們的對外報道就要模糊甚至消除這種差異、這種不同思維,找到共鳴點。比如,我在專訪某省省委書記時,標題用了《我喜歡我目前的工作》,是從一個人的角度去寫,而不是從一個高官的角度去寫,不僅寫了他在工作中的快樂和痛苦,還寫了他的個人生活。我在文中寫道:“目前是我一個人在湖北,全家人都在北京。妻子剛退休,也許會過來。自從到湖北以后,就沒有節假日了,也不能常回家。只有到北京開會時才能順便回家。”文章發表后,很快被外電轉載。一個省級職銜,不過只是他的職業,他和普通人一樣也有著自己的生活和樂趣。一個高官的普通生活,讓讀者產生了共鳴,這樣就收到了很好的傳播效果。
“以人為本”,就要回歸到人的需求,包括精神需求,在人與人的精神層面,或者心靈溝通上去找到切入點,這樣才能引起共鳴,這在對外傳播中很重要。
讓讀者產生共鳴有一個新聞寫作上的技巧,就是第一人稱的使用。當你親歷某事件,向讀者報道時,會讓讀者感到親切自然。我曾經寫過一篇北京交通擁擠的報道,當時用了第一人稱的寫法,把自己每天上下班出行的親身經歷寫進去,展現給外國讀者一個真實的、發展變化中的中國,以及正在經歷著變化中的問題的中國。讀者表示說:“我們看到了一個真實的中國,很可愛的中國。”
但是,這種寫法絕對不適合任何內容的報道。有一年我寫了一篇關于“3·15”消費者權益日的報道。在寫這篇報道時,我覺得有故事才會生動。正好我剛剛遭遇到和許多消費者一樣維護自己權益的事,因此,我采用了第一人稱的寫法,把我自己的故事寫出來。沒想到,外國專家對此提出異議。他認為,寫這種維權的文章,恰恰不應該用第一人稱,會讓人感覺不公正。本以為自己的經歷會讓讀者產生共鳴,結果卻相反。因此,我們在寫對外報道時,要了解外國人的思維方式,根據他們的習慣,恰當地使用第一人稱,這也是對外報道中的一種藝術。
全方位多角度尋找共同話題
隨著中國經濟的快速發展和國際地位的提高,國際上對有關中國的信息需求越來越大。因此,在對外傳播中,要有針對性,要全方位多角度尋找共同關注的話題,做大、做深、做透,只有這樣才能收到良好的對外傳播效果。
熱愛和平、保護環境、生態建設、扶貧濟困、抗御災害、發展經濟、醫療保障、搶救文物、婦女地位、城鄉差異、法制建設、產業調整、投資環境、旅游事業,等等,這類話題既是中國的,也是世界的,要多角度尋找和開拓話題、謀篇布局。比如,我們在報道中國的醫療改革時,由于中國的醫療體制與國外不同,他們不能感同身受,因此不是一篇文章就能說得清楚的,那就需要全方位多角度去報道。我在做這個報道時,以三篇文章構成。第一篇講中國醫療的現狀,第二篇講前20年的醫療改革及改革為什么會失敗,第三篇講當今醫療改革的目標,再配上相關資料(中國的醫療體制、中國的醫療保障體系、部分國家如美國、加拿大、英國、德國、日本的醫保制度)。多方面、多角度地組合報道,這樣就有助于讀者的理解了。
報道國際問題是國際化的新聞周刊必不可少的元素。為了提高國際問題的報道水平和質量,《北京周報》在2002年進行了改革,一是組建了一支高水準的專家隊伍,二是開辟了“國際焦點問題三人談”的專欄。比如,我們在“焦點問題三人談”中講“9·11”事件后國際政治格局的變化時,請了當時在國際問題研究領域的權威專家楊成緒(中國國際問題研究所所長)、閻學通(清華大學國際問題研究所所長)、夏兆龍(新華社世界問題研究中心副主任)三人從不同角度去論述,做到了高水準、客觀、公正,收到了很好的效果,得到使館、駐華外國人以及國外讀者的認可和贊許。
隨著中國的改革開放與發展,中國越來越被世界所了解,也隨著新媒體技術的發展,中國和世界距離越來越近,外國讀者對中國的了解會越來越多。因此,我們的對外報道也要不斷提升,不斷探索對外報道的藝術,努力使我們的對外報道讓外國人聽得懂、聽得進、感興趣,從而客觀地認識一個真實的中國。
(作者系《風度》雜志執行總編)
責編:張玉寧