摘要本文以功能翻譯理論為依據,根據企業宣傳的獨特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。由于語言文化背景及審美差異的障礙,企業宣傳資料的英譯仍存在較多問題,影響了西方文化對中華企業的接受。
關鍵詞外宣 “感染”功能 信息信息處理 文化勸誘 翻譯原則
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
中國入世給民族企業的發展帶來了前所未有的機遇。民族企業若要做大做強,除了注重技術和管理等因素外,還應重視企業對外宣傳的作用。但由于語言文化背景和東西方審美的差異,我國大部分民族企業外宣資料的英譯中充滿了各種各樣的問題。很多譯文將漢語中大量的意象和華麗詞藻一一對外翻譯,不僅使譯文艱澀難懂,超越譯文讀者接受能力,譯語文本中大量的自吹自擂,言過其實之辭,也難免令崇尚文以簡約為美的西方讀者厭惡,妨礙翻譯目的的實現。
本文以功能翻譯理論為依據,根據企業宣傳的獨特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。本文認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,充分考慮東西方文化差異,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,采取多種方法刺激潛在客戶的購買欲望,以達到對產品的宣傳和促銷目的。企業外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業和商家樹立良好的商業形象并帶來巨大經濟效益,社會效益的各種活動,特作以下分析。
1 功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略
由于語言文化背景及審美差異的障礙,企業宣傳資料的英譯仍存在較多問題,影響了西方文化對中華企業的接受。 企業外宣翻譯旨在在目的語讀者身上產生良好的宣傳效果,為企業樹立良好的商業形象, 誘發潛在客戶購買欲,因此屬于刺激接受者采取某種行動的“感染文本”。在翻譯企業外宣文本時,要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產生對產品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,誘導更多的潛在客戶。本文以功能翻譯理論為依據,根據企業宣傳的獨特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。
2 通過冗余信息處理實現“感染”功能
在企業外宣資料翻譯時,譯者首先應根據發起人所設定的翻譯目的,對原語文本中的冗余信息進行適量增減,要進行譯前改編。關注譯文讀者的接受能力,也是為了外宣資料翻譯目的實現。可以這樣說,實現翻譯目的是外宣資料英譯中冗余信息處理的終極標準,
3 通過文化勸誘實現“感染”功能
文化勸誘 ,即通過譯文,讀者被產品深深吸引,有了購物的欲望。為此,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發揮語言的效度,達到引導行動的目的。它是企業外宣翻譯的最高層次和終極宣傳效果,使客戶由心動變為行動。
4 結語
綜上所述, 根據企業宣傳的獨特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。企業外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求、擴大銷售”。 屬于“感染”文本類型,實現譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。翻譯中要采取各種不同的方法達到宣傳效果,才能為企業爭取到最大限度的經濟利益,實現企業外宣資料翻譯目標。
參考文獻
[1] B€黨ler Kar.l Theory of Language: the Representation Function of Language [M]. Donald Fraser, Trans. Goodman Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1990: 35.
[2] Nord C.Translating as a Purporoful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Reiss Christian. Text types and Translation Assessment.
[4] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25~28.
[5] 黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31~33.
[6] 廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996(6):47~51.
[7] 劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯書店,2004:24.
[8] 吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國翻譯,2004(6):29~32.
[9] 徐盛桓.語言的冗余性[J].現代外語,1984(2):1~6.
[10] 朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3):7.