摘要: 英語學習離不開文化學習,作為語言的基礎——詞匯凝結著豐富的文化內涵。對比英漢文化的差異,分析英語詞匯文化內涵,在詞匯教學中,及時、適時介紹英語文化,能夠培養學生的學習興趣,增加學生對中英文化差異的敏感性,使其真正學好英語,逐漸培養其跨文化交際意識。
關鍵詞: 英漢詞匯文化差異詞匯教學
一、文化與詞匯
文化的定義千萬種,然而不外乎兩大類:大文化(big culture)與小文化(small culture)。大文化是“包括人類在歷史發展進程過程中所創造的物質財富和精神財富的總和”。小文化是“由人類文化價值觀念所構成的知識體系”。從大文化角度看,語言從屬于大文化,語言與小文化是并列關系。從小文化角度看,語言是文化形成和發展的前提,文化的發展也促進語言的豐富與完善。法國語言學家梅耶說:“有什么樣的文化,就有什么樣的語言。”
語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具,許多詞匯都常帶有特定的文化信息,即“文化內涵詞”(culturally-loaded words)。例如,“greenbacks”是指美元的意思。為什么呢?原來美國最早的紙幣是由13個殖民地的聯合政權大陸會議批準發行的,稱為大陸幣。1863年,美國財政部被授權開始發行鈔票,背面印成綠色,被稱為綠背“greenbacks”,一直沿用至今。而在中國,現在人們普遍稱100元人民幣為“紅票子”,這是由于1999年發行的第五套100元人民幣為紅色。
詞匯是語言的基本要素,所以文化差異在詞匯層面上必然有所體現。
二、英漢詞匯文化對比
詞匯包括單詞、詞組、習語(包括成語、典故、諺語等)等。對比英語和漢語詞語文化內涵我們可以將其分為以下幾種情形。
(一)指示意義相同,文化內涵基本相同。
雖然英漢所處文化環境不同,但是人類共同的經歷與對世界的認識有著共同的地方。所以在詞匯中,我們就不難發現一些指示意義相同、文化內涵也都基本相同的詞匯。例如,狐貍(fox),這個動物在英漢兩種文化中都有狡猾的意思。再如:sour grapes(酸葡萄,自我安慰),the last straw(最后一根稻草,最后一擊),an eye for an eye(以眼還眼)等。
(二)指示意義相同,文化內涵部分相同。
例如,to have dinner與“吃飯”似乎意思相同,但細細一想,兩者還是有區別的。to have dinner一般是比較正式的,對于著裝有一定的要求。“吃飯”則要看具體的情形而定,可以是很正式的,也可以比較隨便的。中國人吃飯一般用筷子,英語國家一般用刀叉;中國的餐桌上一般是米飯、面食、菜等,而西餐一般是面包、牛奶等。所以嚴格說來,“吃飯”與to have dinner的意思基本相同,但還是有很多不一樣的地方。再如,intellectual與“知識分子”也似乎能畫上等號。但是intellectual在英語國家一般只包括大學教授等有較高學術地位的人,不包括普通大學生。而“知識分子”所包含的內容要寬泛得多,包括大學教師、大學生、醫生、工程師等受過大學教育的人。相似的詞還有individualism和“個人主義”、politics和“政治”、propaganda和“宣傳”、peasant和“農民”等,其內涵意義都不能完全劃上等號。
(三)指示意義相同,文化內涵不同或者完全相反。
比如,dragon和“龍”。英語里dragon意味著為“怪物、魔鬼、兇殘”等,如果把一個woman叫做dragon,則是說她很兇狠、令人討厭。而漢語里的“龍”是中華民族五千年文明的象征,是皇權與地位的象征,中國人更以“龍的傳人”自居。與龍有關的成語有“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等。再如red與“紅色”。red常讓西方人聯想到“流血”、“戰爭”、“憤怒”和“危險”等。如:red battle(血戰),in the red(賠本經營),red-ink(虧本)。而中文中,“開門紅”(make a good start)、“滿堂紅”(success in every field)等表示“事業興旺發達”。中國的紅喜字、紅對聯傳達著喜慶與熱鬧。紅色在中國更具有鮮明的政治色彩如“紅色政權”、“紅色革命”等。
(四)指示意義相同,只有一種語言賦予特定文化內涵。
基督教文化的三位一體(the Trinity)確定了“three”的神秘文化內涵,人們習慣于把事物存在的量或發展過程一分為三,以圖吉利。但“十三”卻被視為兇數:飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。15世紀,英國規定要保證面包的重量,面包師傅為了避免因短斤少兩而受罰,就在規定的12個面包上再免費加一個面包,就變成了13。加上人們不喜歡13,所以人們用baker’s dozen來代替十三這個數字。相反,中國人對六、八等情有獨鐘。六表示“順”,八代表“發”。而四則常與“死”聯系在一起,一般比較忌諱。再如“松”在中國文化中有著特殊的含義。由于松樹不畏風、霜、嚴寒,人們將它與竹、梅并列,稱為“歲寒三友”;松樹四季常青,中國人又把它視作長壽的象征。而對英語國家來說,pine只不過是一種普通的植物,并沒有什么特殊的文化涵義。
(五)指示意義不同,文化內涵相似。
“Cast pearls before a swine.”來源于《圣經》,上帝警告人們不要將珍珠丟給豬,以免糟蹋了珍珠,也就是告誡人不要把珍貴的東西給不識貨的人。雖然它的指示意義與“對牛彈琴”完全不同,但此寓意與“對牛彈琴”十分相似。相似的表達還有,Speak of angels,and you will hear their wings.(說曹操,曹操到),Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)等。
(六)詞匯空項。
詞匯空缺現象是指由于各自不同的文化,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。如中國傳統文化中的天干地支、陰陽八卦、八股文、道教、孔子等術語在英語詞匯中無法找其對應的詞。同樣,粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍這些具有中國獨特文化內涵的詞匯,在英語中也很難找到對應的詞匯。作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物亞當與夏娃(意為創始人)、Cain(引申為“骨肉相殘”)、猶大(為一點小利而出賣他人)等成為英語文化特有的內容。
三、文化詞匯教學
英語課本中的文章內容豐富,涉獵面廣,每篇文章皆有其相關的背景知識,并且涉及所學語言國家的歷史、地理、政治、經濟、科技、宗教、風俗、習慣等。因此在英語語言教學中教師要有意識、有針對地輸入文化知識。在英語教學中,教師可以采用一下幾點教學方法,以促進學生有效地掌握文化詞匯,便于跨文化交際。
(一)文化背景講解。
詞匯乃是語言中最活躍的因素,常敏感地反映出社會生活和社會思想的變化。由于各自的歷史發展、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、文學藝術、體育娛樂等不同的導致了中英詞匯文化內涵有相似、更有不同。教師可結合學生興趣,適當地介紹相關的背景知識,或者對比中國相對應的文化,使學生了解文章內容所涉及的文化詞匯,幫助他們提高文化素養、汲取語言的精髓。例如Ishmael是《圣經》中的人物,被其父親Abraham拋棄,后就指被社會摒棄的人。
詞匯只用放在一定的語言情景中才富有生命力。既然這些文化詞匯源于生活,源于《圣經》、《伊索寓言》等英文原著,不如讓學生通過自己主動閱讀,遇到問題時去查工具書,也可以向老師質疑,在閱讀中不知不覺接受其文化,這樣學生的學習就會由被動轉為主動。
(二)緊跟文化新詞。
隨著社會政治、經濟、文化的不斷發展,語言也會不斷地更新,有些舊詞匯產生新意義,更會誕生一些新詞匯。據統計,每年都有大約三千多英語新詞產生,這些詞匯反映著整個社會的進步和映射出當今社會的潮流,也是了解現今發生的重要事件的窗口。例如,nigger,negro,blackman在20世紀30年代還是一個中性詞,但是漸漸地,nigger,negro帶有侮辱黑人的色彩,而blackman逐漸地被黑人認為是一個褒義詞。同時,學生要結合當前國際、國內的現實情況,及時掌握更多、更新的語言信息,如bank house,bubble economy,suicide bomb,Avian flu等。
語言與文化密不可分,詞匯是語言的基礎,詞匯是最明顯的承載文化信息的工具,因此,學習者在英語詞匯學習中要充分利用這些文化差異,把枯燥的詞匯和鮮活的民族文化聯系起來,對比中國文化,從而增強記憶效果,促進語言文化習得。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989:162-195.
[2]胡文仲.英語習語胡英美文化.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]束定芳,莊智象.現代外語教學.上海:外語教育出版社,1996.
[4]鄭立信.美國英語與美國文化.長沙:湖南教育出版社,1993.
[5]王福祥,吳漢櫻.文化與語言(論文集).北京:外語教學與研究出版社,1983:59-67.