摘要: 仿譯是一種逐詞逐句的翻譯方法。能成為漢語語匯的仿譯詞除了體現翻譯的基本原則——“真實、通順和傳神”外,文化造成的詞匯空缺,漢語構詞習慣,相對應的語素的聯想意義,人們對譯出語歷史文化的熟悉度、認知度都可能影響外來語中的詞匯能否以仿譯詞進入到漢語語匯中。同時,漢語仿譯詞對人們了解他國文化、語言,吸收新概念,填補詞匯空缺,豐富、發展漢語語匯有著一定積極的意義。
關鍵詞: 仿譯仿譯詞翻譯原則漢語
一、仿譯和漢語仿譯詞
維基百科里所定義的仿譯詞(a calque or loan translation)是指通過直譯、詞對詞或者詞根對詞根的翻譯,借自另一種語言的詞,或者詞組(a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal,word-for-word or root-for-root translation)[1]。在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版),仿譯詞亦稱借譯詞,或稱仿造詞,外國詞語的字面直譯詞(a word or expression in a language that is a translation of a word or expression in anther language)。[2]仿譯即逐詞翻譯,仿譯詞基本上可以保持譯出語的句法結構、獨特的表達法、意象和附著在其上的聯想意義。
語言學家朱德熙認為,漢字是一種語素文字。[3]漢語仿譯詞通過采用“字面對應”的直譯法,即用概念意義對應的或者基本對應的漢語語素(亦稱詞素;漢語中一般一個漢字就是一個語素)替換譯出語的詞素,即漢語逐字翻譯譯出語中的詞素。例如:“白領”(white-collar)、“藍牙”(Bluetooth,一種短距離無線電技術)等。
成為漢語語匯的仿譯詞,并非只是漢語語素與譯出語的詞素相對應,它不僅遵循著人們一般認可的翻譯的基本原則“真實(faithfulness)、通順(coherence)和傳神(lifelikeness)”:不但能表達原文的概念意義,而且能反映出原文的聯想意義;不但呈現了原文的詞、詞組結構,而且符合漢語詞、詞組的表達習慣;不但保留了原文的意象,而且這種意象和漢語文化不發生沖突;而且受到漢語語言和漢語文化的制約。此外,仿譯詞的接受度和使用頻率隨著人們對譯出語語言和文化的認知度的提高而提高。本文依據翻譯的基本原則,分析漢語仿譯詞所遵循的原則,以及影響外來語中的詞和詞組成為漢語語匯的一些相關因素。
二、翻譯的基本原則和漢語仿譯詞
人們基本達成共識,翻譯的基本原則是真實、通順、傳神。
(一)忠實于譯出語意義及句法結構的漢語仿譯詞。真實——理想的翻譯的真實,是指譯文既忠實于原文所要傳遞的意義(概念意義和聯想意義),又忠實于原文的句法結構。英國語言學家利奇(Geoffery Leech)把語義劃分成不同類型:概念意義(conceptual meaning)和聯想意義(associative meaning)。他認為概念意義是詞義的核心,它直接地、明確地表示所指對象;而聯想意義是指詞的附帶意義,與文化緊密相關;包括詞的內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。[4]有的語言學家稱“聯想文化意義”為“社會文化意義”。如果譯出語信息要在譯入語中得到盡可能完整而準確的表達,那么譯文就應最大程度轉化或者再現原文的概念意義、聯想意義及主題意義,即組織信息的方式(語序、強調手段)所傳遞的意義。[5]一方面,得到認可、成為漢語語匯的仿譯詞能呈現或者基本再現譯出語詞語的意義,另一方面,仿譯詞把原文的句法結構、表達方式直接移植到漢語中,因此在句法結構上,漢語仿譯詞忠于或者接近譯出語的結構。例如:仿譯自英語詞grass roots的“草根”,其構詞類型與原文一致,而且“草根”不僅傳遞著原詞grass roots的概念意義“平民百姓”、“基層民眾”,而且傳遞出豐富的聯想意義——“平凡、普通、根基、堅強的生命力”等。
(二)通順的漢語仿譯詞才可能進入到漢語語匯中。通順是指譯文符合譯入語的表達習慣,文理通達,結構清晰。漢語仿譯詞雖然在形式上逐詞地緊隨原文,但是由于人類思維存在一定的共性,從原文移植的語言結構和習慣表達方式和漢語有相同或者相近之處。成為漢語語匯的仿譯詞符合漢語的構詞習慣、詞組表達習慣。例如:“籃球”(basketball)、“熱線”(hotline)、“蜜月”(honeymoon)、“三維動畫”(three-dimensional animation)、“白板”(white-board)、“白色污染”(white pollution,指廢棄塑料及其制品對環境造成的污染)等。
(三)漢語仿譯詞可以很好地保留譯出語中的意象,傳神再現譯出語的表達。傳神是指譯文保留了原文的喻義和意象,表達形象生動,令人回味。得到認可、成為漢語語匯的仿譯詞保留了原文的意象,并且聯想意義豐富,例如仿譯詞“跳蚤市場”(flea market,指經營廉價商品、舊貨物和古物的露天市場)的小、靈活,無固定攤位,所售貨物的特點——低廉,與跳蚤的形象很貼切;再如“武裝到牙齒”(armed to the teeth,全副武裝)、“鴕鳥政策”(ostrich policy,逃避現實;不愿正視現實)都很好地保留了原文的意象,給人生動逼真的印象。
漢語仿譯詞除了遵循翻譯的一般原則外,在漢語語言文化語境中,一個來自外來語的詞或者詞組能否以仿譯的形式融入漢語語匯,與漢語中是否存在與譯出語相對應的概念和表達相關,與漢語和譯出語中相對應的語素的聯想意義相似度相關,與漢語構詞習慣和譯出語句法結構是否相同、相近相關,與人們對譯出語歷史文化的熟悉度、認知度相關。
三、影響外語詞匯作為仿譯詞、詞組融入漢語的因素
(一)詞匯空缺。漢語中如果不存在與譯出語相對應或者類似的表達,則仿譯詞存在的可能性較大。中西方由于地理環境、風俗習慣、傳統積淀、歷史文化的差異,一種文化里的某種習俗、概念在另一文化里空缺,對應的詞匯空缺就不可避免地存在。例如:仿譯詞“熱狗”(hot-dog),雖然“熱狗”在一定程度上傳遞了此種異國食品的形態,較為生動傳神,也符合漢語構詞法,但是完全不知“熱狗”為何物的人,如果按照漢民族“望文生義”的習慣,可能會產生相差甚遠的聯想意義,但是由于漢語中無此相對應的詞匯,仿譯詞“熱狗”填補了這一詞語空缺,得到了人們的認可。再如,“車庫銷售”(garage sale,在私人住宅的車庫里進行的舊物銷售)、“庭院拍賣”(yard sale,在自家庭院售賣二手家什)這類仿譯詞不僅填補了概念、詞匯空缺,而且相比其意譯詞而言,更能讓人們直接感知譯出語的習俗文化。此外,越來越多的漢語仿譯詞是隨著社會、經濟和科技領域的發展,在填補不斷出現的新概念、新術語所帶來的詞匯空缺中進入到漢語語匯的。例如:“綠領”(green-collar)、“碳足跡”(carbon footprint)、“空巢癥”(empty nest syndrome)、“數字原居民”(Digital native,指一出生就生活在電腦、互聯網環境中的一代人)、“數字地球”(digital globe)等。與以上相對而言,如果漢語中存在與原文相對應的概念、詞組表達時,雖然漢語表達的喻體與譯出語的喻體不同,體現了迥異的文化,但是仿譯詞出現的傾向性較低。例如:hot air(empty talk,空談)似乎并沒有仿譯詞“熱氣”來表示“夸夸其談”;fish in the air的譯文是“水中撈月”而非“空中釣魚”;spring up like mushrooms(快速生長,迅速發展)的譯文是“雨后春筍”而非“雨后蘑菇”;the land of milk and honey(富饒的樂土)的譯文是“魚米之鄉”,鮮見仿譯詞“奶蜜之地”;a piece of cake常譯為“小菜一碟”或者“舉手之勞”,而非它的仿譯詞“蛋糕一塊”。由此可見,雖然人們習慣使用和自己文化密切相關的詞匯,但是漢語仿譯詞在吸收異域文化、新概念,填補詞匯空缺方面,仍有著積極的意義。
(二)聯想意義。漢語語素與譯出語相對應的語素的聯想意義相似度越高,仿譯詞存在的可能性越大。當漢語仿譯的復合詞、詞組及短語所引起的聯想意義和譯出語越接近,或者相似度越大時,即在文化層次上不存在沖突的詞和詞組,仿譯詞存在的可能性越大。例如:“綠卡”(green card)、“綠色和平”(greenpeace)、“非政府組織”(non-government organization)。相反,如果漢語語素與相對應的譯出語語素的聯想意義關聯度低,甚至相去甚遠的話,漢語仿譯詞出現的可能性甚小。眾所周知,black sheep沒有如black horse(“黑馬”)仿譯為“黑羊”,也許除了漢語中的“害群之馬”、“敗家子”和black sheep(敗類,一錢不值)的表達法類似外,還緣于中西方對于“羊”的不同聯想。英國古代的迷信傳說中認為黑羊是魔鬼的化身,而且英國人總是認為黑綿羊的羊毛不如白綿羊的羊毛值錢。盡管中國人同西方人一樣都認為黑代表黑夜,黑色代表“壞”、“狠毒”、“邪惡”,如中文的“黑店”、“黑心腸”,但是古時,中國漢字“羊”同“祥”,意為“吉利”,因此中國人難于產生有關“羊”的不好的聯想,哪怕是“黑羊”。也許這就是漢語中不存在black sheep的仿譯詞的緣故。再如,漢語中似乎無the apple of sb’s eye的仿譯詞,人們大多依舊使用“掌上明珠”來比喻極受父母寵愛的兒女,或者為人所珍愛的物品。究其原因,apple在西方宗教、神話傳說、英美人民生活中的地位所能引起的豐富的聯想意義,極難在我們中國人心目中引起相似的共鳴。
(三)詞匯結構。漢語構詞特點與譯出語相似度越大,仿譯詞出現的可能性越大。盡管中西方思維存在差異性,但是作為人,思維仍存在某些共性。盡管中文和英文來自完全不同的語系,但是在詞匯層,復合詞、詞組結構和搭配上仍存在相同、相似之處。例如:何善芬認為從詞與詞的關系看,英漢復合名詞都有偏正、動賓和主謂這幾種類型。[6]當譯出語的詞、詞組結構符合漢語詞、詞組的結構和表達習慣時,漢語仿譯詞被接納的可能性就越大。例如:“超人”(superman)、“高端”(high-end)、“遭遇滑鐵盧”(meet one’s Waterloo,最終的失敗,毀滅性打擊,慘敗)等,英漢句法結構相同,表達習慣相似。如果譯出語和漢語表達習慣不太吻合,仿譯詞出現的可能性較低。例如漢民族長久以來有求穩的心態,表現在漢語上,成語多為四字詞。例如once in a blue moon強調“極其罕見的,極其難得”,因為“藍月亮”永遠都不可能出現;然而,似乎無人為了保留原文意象譯成“一次藍月亮”,卻有人把它意譯成“千載難逢”或者“破天荒地”。再如PDA(Personal Digital Assistant),雖然可以仿譯成“個人數字助理”,但是人們更傾向使用“掌上電腦”。
(四)語言文化認知度。人們對譯出語歷史文化的熟悉度、認知度越高,仿譯詞存在的可能性就越大,仿譯詞接受度就越大。隨著文化接觸、語言接觸的深入,一些過去不曾或者不太被認可的仿譯詞業已以更高的頻率出現在人們的交際中。例如越來越多的人熟知、運用“鱷魚眼淚”(crocodile tears,假慈悲),“潘多拉之盒”(A Pandora’s box,表示災難、麻煩、禍害的根源),“特洛伊木馬”(Trojan horse,指潛伏在內部的敵人),“第二十二條軍規”(Catch-22,指矛盾雙方存在互為前提,從而陷入到一個進退兩難的境地,有人意譯為“進退維谷”或“左右為難”),“玻璃天花板”(glass ceiling)等諸如此類的仿譯詞,而不僅僅是它們的意譯詞。或許有一天as wise as Solomon可仿譯成“智如所羅門”,而不是僅僅意譯為“很有智慧”;表現英美特定文化背景的仿譯詞“熱磚上的貓”(like a cat on hot bricks),會像“如坐針氈”或“熱鍋上的螞蟻”一樣出現在人們交際中。然而,如果人們對譯出語的習語典故不知曉、不熟悉,仿譯詞也可能造成交際、理解的困難。例如:如果把back from Boot Hill仿譯成“從靴山歸來”,可能一些人就難解其意,或許意譯為“九死一生”、“東山再起”較為妥當些。隨著中西方文化的交流日漸增多,更多文化負載(culturally-loaded)仿譯詞、詞組、短語會逐漸成為漢語語匯的一部分。
四、結語
進入到漢語語匯的仿譯詞遵循著翻譯的一般原則,能否成為漢語仿譯詞不僅與語言本身相關,而且與兩種語言相聯系的文化相關。隨著不同語言、不同文化之間的人們接觸范圍的擴展、溝通的進一步加深,更多的仿譯詞將融入到漢語語匯中。這在一定程度上會使漢語的表達呈現多樣化,豐富漢語表達,促進漢語發展。
參考文獻:
[1]en.wikipedia.org/wiki/Calque.
[2]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(6th edition)[Z].北京:商務印書館,2004.
[3]朱德熙.朱德文熙文集(3)[A].北京:商務印書館,1999:211.
[4][5][英]Leech,G.N.著.李瑞華等譯.Semantics[M].上海:上海外語教育出版社,1987:13-33.
[6]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.