摘要: 歧義是自然語言中的常見現象,也是語言研究的重要課題之一。文章從語義學角度對英語中的語義歧義現象進行了分析,對引起歧義的各種因素進行剖析,指出了語義歧義在語言運用中的積極作用和消極作用。
關鍵詞: 英語語義歧義影響因素歧義應用
1.引言
如果句子中的一個單詞、一個短語或整個句子可以做兩種或兩種以上不同的理解或分析,這種語言現象稱為歧義(ambiguity)。有的語義學家把歧義句分成兩類,即“語義歧義(semantic ambiguity)”和“句法歧義(syntactic ambiguity)”。由于人們對句子中某一個詞的含義有不同的理解而產生的歧義被稱為語義歧義。本文擬從“語義歧義”方面對英語歧義產生的原因,以及歧義現象的實用價值進行剖析。
2.語義歧義的產生
語義歧義產生的原因有以下幾種:
2.1一詞多義
一詞多義是指同一個詞有多種不同的意義,這是語言詞匯的普遍現象。把一個多義詞用在特定的語境中,通常情況下它不會產生歧義。但是,如果一個多義詞的幾種意義在同一個句子中都能成立,那么,此句就有了歧義。英語里一詞多義的現象十分普遍。請看以下例句:
(1)The farmer raised the young cow.
(2)John broke the record.
例(1)中的動詞raise是一個多義詞,具有“飼養”“扶起”兩種詞義,因此全句可以被譯成兩種譯文:a)農夫飼養那頭小奶牛。b)農夫扶起那頭小奶牛。例(2)中的名詞record也是同音同形多義詞,有多種解釋:檔案、紀錄、唱片。根據本句上下文均可譯成:a)約翰銷毀了檔案。b)約翰打破了紀錄。c)約翰把這張唱片摔破了。
2.2同形異義詞
英語中的同形異義詞分為三種情況:同音同形異義、同音異形異義和異音同形異義。一般說來,當兩個同音異義詞的詞性相同時,產生歧義的可能性較大;當兩個同音異義詞的詞性不同時,產生歧義的可能性較小。如:
(3)Let me drive you to the bank.
(4)The tourists passed the port at midnight.
句(3)中的bank是同形異義詞,它可以有兩種解釋:a)讓我開車送你去銀行。b)讓我開車送你去河岸。句(4)中的port也是同形異義詞,它具有“港口”和“葡萄酒”詞義,因而有兩種解釋:a)旅游者半夜里經過了港口。b)旅游者半夜里傳葡萄酒。
2.3詞義的轉移
“詞義”也在隨著社會和自然界的發展而變化。有些詞的舊義消失了,產生了新義;有些詞的新舊義并存;有的詞在一定的上下文中產生了“詞義的轉移”。這種種情況都會引起句子的歧義。例如:
(5)In the History Museum visitors were attracted by all kinds of missiles on exhibition.
(6)Please give me a camel.
例(5)中的missile是有歧義的,missile原指各式各樣的包括矛、箭、炮彈等“投射器”、“飛射器”。自從發明了guided missile(導彈)之后,missile這個詞在多類情況下專指“導彈”。既然是在歷史博物館看到的missile展品,則既可以有古代用的箭、矛等,也可以有一些現代的中、小型導彈。因此missile在句(5)中有歧義。例(6)中的camel的原意是“駱駝”。但camel在這里卻發生了詞義轉移,指美國的一種老牌子的“駱駝牌”名牌香煙。如果不了解這種情況,就會認為例(6)意為“請給我一只駱駝”。再比如:mouse由于電腦的普及,它又有了“鼠標”的含義。如:I got a mouse today.到底是買到一只老鼠寵物還是買了一只鼠標?
2.4英美英語的表達不同
有些詞匯在英美英語中可能表達完全不同或者不完全相同的概念,這也會造成歧義,如:
(7)Would you like to eat some crackers?
如果用這句話問英國人,他們會不知如何回答,因為cracker在英國英語里表示“爆竹”,而在美國英語里表示“餅干”。英國大文豪狄更斯(Charles Dickens)應邀到美國主持一場講座,他說到這么一句話:I can see many homely faces here.(我在這里見到很多誠懇真摯的面孔)話音未落,有些人頓生慍色,有些人悻然離席,場面混亂,為什么呢?原來問題出在homely一詞具有多義性。狄更斯的本意是“誠懇真摯”,殊不知homely一詞在美國英語中卻含貶義,意思是“形穢貌丑(ugly,not attractive or good)”。
3.歧義在語言中的運用
許多語義學家都認為,我們說話或寫文章時,應力求“準確、簡明、生動地”表達自己的思想和看法。但是,語義學家同時也認為,有意識地使用“歧義”現象,如雙關、暗喻、委婉語等,可取得渲染氣氛、增加色彩和使語言幽默詼諧等積極的效果。例如“雙關語(pun)”這種語法修辭手法往往就是對歧義現象的積極和巧妙的應用,用一個詞或一句話表達兩層不同的含義,以使語言幽默詼諧,妙趣橫生。請看以下例句:
(8)There is a pair of pears in the basket.
(9)Diner:Waiter,this soup is spoiled.
Waiter:Who told you?
Diner:A little swallow.
例(8)中的pair和pears是同音異義詞,這一雙關語的使用也使該句顯得風趣和幽默。例(9)中的名詞swallow可表示“嘗一口”“燕子”,這一同音異義詞形成了獨特的雙關語的修辭手法,出現了一種幽默、詼諧的效果。此外,利用“雙關語”在商業上能達到廣告宣傳的目的,在演講中能增強政治宣傳或號召的效果。例如:
(10)More sun and air for your son and heir.
(11)We must all hang together,or we shall all hang separately!
例(10)是寫在一幅為海濱浴場作宣傳的廣告畫上的廣告語。它利用兩對同音異義詞“sun/son”和“air/heir”,目的顯然是要把廣大度假者都吸引到海濱浴場來,因為“我們這里有充分的陽光和新鮮的空氣,對您的兒子——事業和財產的繼承人——大有好處”。例(11)中的雙關語hang together和hang意義不同。hang together是“團結一致”的意思,而hang則有“絞死”之義。此句是美國歷史上著名的政治家本杰明·富蘭克林所說的話,是恰當地利用“雙關語”達到政治宣傳和號召效果的一個有名的例子。全句的意思是:“我們必須團結一致,否則我們將一個個地被(敵人)絞死!”
4.結語
作為歧義的一種,語義歧義在英語歧義中占據重要地位。因此,對于語義歧義的了解對于英語學習者來說是很有必要的。而學習者也要在學習中有意識地留意歧義現象,以便更好地掌握英語。
參考文獻:
[1]伍謙光.語義學導論.湖南教育出版社,1988.
[2]俞東明.語法歧義和語用模糊對比研究.外國語,1997.
[3]張國申.淺談英語中的歧義現象.外語學刊,1996.
[4]蔣棟元.英語歧義與修辭效果.重慶師專學報,2002.
[5]魏煥華.英語修飾語的位置.上海:商務印書館,1997.
[6]崔剛.廣告英語.北京:北京理工大學出版社,1993.
[7]王興懿.商貿英語應用文大全.北京:機械工業出版社,2004.1.
[8]鄒金屏.從語義學角度談英語中的歧義現象.西北工業大學學報,2000,(12).