摘要: 語言作為思維的表現形式,因人的思維方式的不同而不同。因此就出現了我國大學生在英語寫作中習慣性地用漢語進行構思和寫作的母語遷移現象。本文首先對母語遷移現象和產生原因進行了分析,而后闡述了如何發揮母語在英語寫作中的正遷移和消除其中的負遷移的策略和技巧,以此幫助學生提高英語寫作水平。
關鍵詞: 母語遷移大學英語寫作原因分析消除策略
1.前言
母語遷移這一概念最早出現在20世紀50年代興起的對比分析(Contrastive Analysis)理論中。作為認知心理學的一個重要概念,它主要體現在二語輸入的理解過程中和二語輸出的過程中,尤其是在大學生的英語寫作中,而且對學生的二語習得的效果有著直接影響。
因此,早在19世紀,國內外的許多語言學家和語言工作者對母語遷移現象給予了極大的關注,并開始對其進行了深入調查研究和探討。
2.母語遷移的界定和分類
2.1母語遷移的界定。
“遷移”是心理學中的一個概念,是學習過程中經常出現的一種心理現象。它是學習者在二語學習中往往會有意或無意地借助母語來學習第二語言而出現的語言現象。
語言學界對語言遷移理論的研究已有一百多年的歷史,但直到20世紀50—60年代才盛行起來;許多國內外語言學家對母語遷移的概念都進行過界定,如James,H.Ellis,Dechert等。但這其中,筆者認為,Odlin(1989:27)對母語遷移的詮釋則更為全面、準確。他認為,遷移就是指目的語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。
2.2母語遷移的分類。
語言遷移是英語學習中普遍存在的一種現象。它可分為正遷移和負遷移。行為主義認為,第一語言習得過程中養成的習慣會對第二語言習得產生幫助或妨礙作用。換言之,當母語的模式與第二語言的模式相一致或相似時,就會出現語言的正向轉移(positive transfer),即“正遷移”,它是有利于目的語學習的遷移,通常在母語與目的語有相同的形式時會出現這種情況。反之,當母語的模式與目的語的模式不一樣,這時借助于母語模式來學習目標語就會產生語言學習中的負向轉移現象,即“負遷移”(negative transfer),是由于套用母語模式或規則而產生錯誤或不合適的目的語形式。
3.母語在大學英語寫作中的正遷移
德國著名英語教學法教授Wolfgang Butzkamm認為,母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外(郭銘華,2002,(2):24-27)。因此,對于漢語母語的遷移現象,學習者既要意識到它對英語寫作產生負遷移的必然性,又不可否認它的正遷移作用,而是應積極對待、充分利用,以此來幫助自己進行英語寫作。語言學家Stern在其著作《語言教學的問題與可選策略》中提出:“學習者在學習外語時常常把早已熟知的L1的知識作為參照物。據此,學生在學習外語時,教師應給學生指出兩種語言之間的異同點,幫助他們逐漸形成一個新的L2系統(Stern,1992:284)。”因此,中國大學生的漢語能力的高低對英語寫作會產生直接或間接的影響。其中漢語詞匯、語篇能力及寫作水平對英語寫作正遷移性最為顯著。
雖然二語寫作在策略上、修辭上、語言上與母語寫作有重大區別(Silva,T.,1993:657)。但是,新行為主義者認為,所有的學習都是經過模仿(imitation)、正強化(positive reinforcement)和實踐(practice)后養成習慣的結果。所以,只要學生能準確把握漢語與英語二者之間的相同或相似之處,通過對漢語語言規則和思維方式的模仿,就可以形成正確的英語學習習慣和充分利用母語正遷移的作用促進英語寫作。筆者認為,就寫作而言,母語在英語寫作中的正遷移主要體現在詞匯、語法和修辭方面。
3.1詞匯正遷移。
從語義層面上來看,英漢詞匯存在正遷移現象。首先,漢語中存在著一詞多義現象,英語當中的類似情況也是不勝枚舉的。例如:“燦爛”漢語中意為“華麗、絢麗”,“形容事情或事業輝煌、美好”或“形容人面部表情好”。英語中的“brilliant”意為“極為明亮的”、“光輝燦爛的”或“令人欽佩或贊賞的”(張芳杰,1984:678)。再者,從上面的示例中也可看出,漢語“燦爛”與單詞“brilliant”的語義是相同的,因此母語中的絕大多數詞匯在語義上均可以在英語中找到與之相對應的單詞,即詞匯正遷移。
3.2語法正遷移。
英國語言學家Wilkins認為,“沒有語法,人們可以表達的東西寥寥無幾;但沒有詞匯,人們則根本無法表達任何事物”(Wilkins,1972:111)。語法在語言學習中是一個極其重要的因素,它是構成語句的重要紐帶。通過對比和分析發現:漢語與英語語法之間存在著一定的共性。如英語中的一些基本句型結構和漢語有許多相似之處。漢語中的五種基本的句型結構英語中也有。如漢語中的“主+謂+賓”結構,英語中也有“S+V+O”等。
3.3修辭正遷移。
漢語母語和英語在修辭類型法及其效果上有許多共性。在修辭類型中都有如比喻、擬人、借代、擬聲、夸張、委婉語、矛盾等修辭手法。其次,修辭效果也是相同的,都是為了使語言變得生動、形象,以及幫助作者更為清楚、準確地表達自我,英漢文章和寫作中常常使用修辭手法來增強文章的說服力和感染力。因此,對漢語母語修辭的掌握對英語修辭的習得同樣有著重要作用。
4.母語在大學英語寫作中的負遷移
中國大學生在英語寫作中因受母語的干擾,往往用漢語思維和組織文章,忽視了英漢兩種語言之間的差異,在英語寫作中出現大量的漢語負遷移的痕跡,造成許多錯誤。母語負遷移在詞匯、句法和篇章結構三方面在英語寫作中尤為突出,其具體表現如下:
4.1詞匯負遷移。
4.1.1詞語搭配不當
有許多在漢語中搭配恰當的詞或詞組,但是英語中不一定適用。如“學知識”,學生會譯成“learn knowledge”。“knowledge”意為“a process of learning(學習過程)”,顯然,“learn”(學習)不能與“學習過程”搭配。而應譯為“get/obtain/acquire knowledge”。再如:“He don’t good at sports.”相當一部分學生只知漢語中“擅長”是動詞,而忽略了在英語中該詞的對應表達有兩個。一個是靜態的“be good at”,另一個是動態的“do well in”。他們常常將二者混淆,故有以上錯誤。
4.1.2詞語誤用
在母語和英語中都有一詞多義現象。英語中的一些詞匯在不同的語境中,表意有很大差異。而學生習慣性地從母語的角度思考,把內容直譯出來。如“接電話”往往譯成“receive a call”,而正確的表達應為“answer a call”。
4.1.3詞語的色彩混淆
學生在學習單詞時,一般只停留在對單詞詞義的記憶,缺乏對英語詞匯語體色彩的認識和把握,從而造成了用詞失誤。如“政治家”可以譯為“politician”和“statesman”,但兩者的語體色彩明顯不同。“politician”含貶義,多指“政客”;而“statesman”意為“政治家”,是褒義詞。又如“影響”在英語中可譯為“affect”和“influence”。但前者為貶義詞,而后者是中性或褒義詞。
4.2句型結構負遷移。
雖然英漢句型中都有著極為相似的基本句型結構,如“主語+謂語,主語+謂語+賓語(間接賓語)/+(直接賓語)”等,但因英漢兩種語言在表述上語序的不同,往往會造成英語寫作中的母語負遷移痕跡,尤其是狀語在漢語與英語中的位置差異明顯。具體的差異體現在以下幾方面:(1)漢語中的狀語放在句首,而英語中卻將其置于動詞之后或句末。(2)漢語中,如果句中同時出現時間狀語和地點狀語,則時間狀語放在地點狀語之前,而英語中如有時間狀語和地點狀語同時出現時,二者都放在句末,且地點狀語放在時間狀語之前。(3)對于時間狀語而言,漢語中表述順序分別是年、月、日、星期、時、分、秒;但英語中的順序是時、分、秒、星期、日、月、年。(4)對于地點狀語而言,漢語中大地名在前,小地名在后,而英語中與之恰恰相反。例如:“2008年5月12日14時28分,在我國四川省汶川縣發生了8.0級特大地震。”在作文中學生會表述成:“In 2008,May 12th,in our country’s Sichuan Province,Wenchuan County,happened a big earthquake,measuring 7.9 on the Richter scale.”而根據上述規則,其正確的表達為:“At 14:28 on 12 May,2008,a massive earthquake struck Wenchuan County of Sichuan Province,China.”而學生因受母語的負遷移影響,直接把漢語的語序移植到英語當中,忽視了英漢習慣表達方式。
4.3文化負遷移。
在跨文化交際和二語習得中常常會出現文化負遷移現象。漢、英兩種語言的文化背景差異明顯。學生如若忽略了兩者之間的差異,就極有可能造交際失誤。如漢語諺語中說“愛屋及烏”,英語中卻表達為“Love me,love my dog.”。再如:漢語中的“亞洲四小龍”,在英語中不能譯為“four Asian dragons”。雖然“龍”在中國是權貴和吉祥、成功的象征,但在西方文化中,“龍”是一種帶有宗教、迷信色彩的兇殘可怕的惡獸,它是災難的象征,含貶義。因此,這樣的表達會使西方人對“四小龍”產生誤解。“亞洲四小龍”在英文里的正確表達是“Newly Industrial Economics”,或“Four Asian Tigers(亞洲四虎)”。因此,忽視了英漢文化差異就無法進行正常交流,準確傳遞信息。
5.大學英語寫作中母語遷移的策略
針對以上存在的諸多母語遷移現象,為進一步提高大學生英語寫作質量,使學生在寫作過程中進行有效母語遷移,教師應采取以下策略。
5.1積極發揮母語正遷移作用。
根據許多國內外有關母語遷移研究,結合筆者多年的教學實踐表明,完全摒棄母語來進行英語寫作的做法是錯誤的。在英語寫作過程中,母語作為學生英語寫作中的參照物,是無法將它完全拋開的。因此,在英語寫作教學中,教師要積極引導學生正確使用母語,幫助學生掌握母語正遷移與英語表達的同一性,充分發揮母語在詞匯和語法及修辭方面的正遷移作用。不僅如此,還應突出母語正遷移因素,反復操練,使學生能盡快掌握正遷移規律。
5.2充分利用精讀教材,培養學生遣詞造句能力。
對于教師而言,較為便捷的方式就是充分利用課堂精讀教學及其材料,對課文中的重點詞匯尤其是積極詞匯和短語進行示例講解,力求使學生對其能舉一反三,熟練運用。如課后要求學生對課文中的重點詞匯和短語以寫日記或作文的方式恰當地運用于文章當中。這樣,不僅對其起到鞏固作用,而且通過此種寫作練習能提高學生的語用能力。
5.3鼓勵學生發現英語句型,操練英語句型。
在語篇教學中,教師還應鼓勵學生利用精讀課文尋找典型的句子,并進行句式結構分析。例如《新視野大學英語第三冊》教材Unit 2中的Section A,通過認真學習,學生共發現了三個典型句型。如:“It is a relief to know that life/fate eventually/at last gave sb.sth.it had earlier denied him/her.(令人寬慰的是,生活/命運最終把某人先前沒能得到的東西給了他/她)”通過學習,教師可讓學生舉例來掌握此表達方式。通過此種方法,不僅能激發學生的學習興趣,而且能有效地幫助學生克服對英語學習的恐懼,使學生掌握兩種語言之間的聯系和區別,進而提高其英語句式表達的能力,培養他們的英語語感。
5.4強化仿寫,提高學生的書面表達能力。
仿寫是二語習得中的一個重要技巧。要使英語文章寫得成功,符合英語表達習慣,就必須模仿。但應注意的是,既使是模仿英語寫作方法和技巧,教師也應對文章的內容、語篇結構、寫作技巧進行系統分析,以使學生了解作者寫作思路、文章結構、上下文銜接等技巧,為學生寫作提供技能和方法。
5.5強化中西文化背景知識滲透。
每種文化都有其鮮明的地域和民族特色,都是在特定的社會歷史環境中產生和發展起來的,忽視對英語國家文化背景和中西文化的差異的了解,往往會造成理解錯誤。因此,強化文化背景知識滲透,對減少和避免表達失誤具有積極意義。強化文化背景的方法多種多樣。如教師可在課前要求學生搜集與課堂內容相關的書面文化背景知識材料,或在課前播放相關的背景知識影像,或在網絡上進行搜集等,以此來開闊學生眼界,增長他們的文化常識,為準確表達自我及寫作目的做好鋪墊。
6.結語
本文通過對母語遷移情況的分析,對母語遷移與英語寫作之間以及英語寫作中母語遷移策略的論述,進一步來幫助學生了解母語遷移對英語寫作的影響,使他們能夠在英語寫作中充分利用母語的正遷移,極力抑制或消除母語的負遷移,進而為全面其英語寫作水平提供借鑒,發揮積極作用。
參考文獻:
[1]Terence Odlin.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]郭銘華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002,(2):24-27.
[3]Stern,H.H.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992:284.
[4]Silva,T.Toward and understanding of the distinct nature of L2 writing[J].TESOL Quarterly,1993,(27):657.
[5]張芳杰.牛津現代高級英漢雙解辭典[M].1984:678,(修訂版第3版).
[6]Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1972.