“五不翻”通常被視為如今僅存的玄奘的翻譯理論。曹仕邦先生在1978年發表于《書目季刊》十二卷四期的論文《中國佛教譯經史余瀋之四》中考證,奘師此說“保存于法云《翻譯名義集》卷一《十種通稱》的‘婆伽婆’條中,周氏不過節引之而已”(曹仕邦,1990:187)。曹先生錄其原文,并逐條加以解釋。然而,發表或出版于其后的馬祖毅(1999)、陳福康(2000)、王宏印(2002)的作品依然記載玄奘“五不翻”出自周敦義為法云《翻譯名義集》所作的序文。“五不翻”到底是出自“《翻譯名義集》卷一《十種通稱》的‘婆伽婆’條中”,還是出自周敦義序文呢?我查閱了《大正新修大藏經》,找到了法云的《翻譯名義集》,并將周敦義序文和法云正文進行了比較和分析,先將周序和正文相關部分完整摘錄如下:
周敦義序文:
余閱大藏。嘗有意效崇文總目。撮取諸經要義。以為內典總目。見諸經中每用梵語。必搜檢經教。具所譯音義表而出之。別為一編然未及竟而顯親深老。示余平江景德寺普潤大師法云所編翻譯名義。余一見而喜曰。是余意也。他日總目成。別錄可置矣已。而過平江。云遂來見。愿求敘引。余謂此書不惟有功于讀佛經者。亦可護謗法人意根。唐奘法師論五種不翻。一秘密故。如陀羅尼。二含多義故。如薄伽梵具六義。三此無故。如閻凈樹。中夏實無此木。四順古故。如阿耨菩提。非不可翻。而摩騰以來常存梵音。五生善故。如般若尊重智慧輕淺。而七迷之作。乃謂釋迦牟尼此名能仁。能仁之義位卑周孔。阿耨菩提。名正遍知。此土老子之教先有。無上正真之道無以為異。菩提薩埵。名大道心眾生。其名下劣。皆掩而不翻。夫三寶尊稱。譯人存其本名。而肆為謗毀之言。使見此書。將無所容其啄矣。然佛法入中國。經論日以加多。自晉道安法師。至唐智升。作為目錄圖經。蓋十余家。今大藏諸經。猶以升法師開元釋教錄為準。后人但增宗鑒錄。法苑珠林。于下藏之外。如四卷金光明經摩訶衍論。及此土證道歌。尚多有不入藏者。我國家嘗命宰輔為譯經潤文使。所以流通佛法至矣。將未有一人繼升之。后翻譯久遠。流傳散亡。真贗相乘。無所放據。可重嘆也。云雖老矣。尚勉之哉。紹興丁丑重午日序。
“婆伽婆”條:
婆伽婆。應法師云。薄伽梵總眾德。至尚之名也。大論云。一名有德。二名巧分別諸法。三名有名聲。無有得名聲如佛者。四能破淫怒癡。新云薄伽梵。名具六義。佛地論曰。薄伽梵聲。依六義轉。一自在。二熾盛。三端嚴。四名稱。五吉祥。六尊貴。頌曰。自在熾盛與端嚴。名稱吉祥及尊貴。如是六德義圓滿。是故彰名薄伽梵。其義云何。謂如來永不系屬諸煩惱。故具自在義。猛焰智火所燒煉故。具熾盛義。妙三十二大士相等所莊飾故。具端嚴義。一切殊勝功德圓滿無不知故具名稱義。一切世間親近供養咸稱贊故。具吉祥義。具一切德。常起方便。利益安樂一切有情。無懈廢故。具尊貴義。唐奘法師明五種不翻。一秘密故不翻。陀羅尼是。二多含故不翻。如薄伽梵含六義故。三此無故不翻。如閻浮樹。四順古故不翻。如阿耨菩提。實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五生善故不翻。如般若尊重智慧輕淺。令人生敬是故不翻。
首先,從寫作時間看,序中記載:“示余平江景德寺普潤大師法云所編翻譯名義。余一見而喜曰。是余意也。”可見,周敦義是見到法云的文稿之后才寫的序文,法云編著正文在前,周敦義寫作序文在后。
其次,從內容和文字上對二者進行比較,第一、三、四條基本一致,差別在于第二、五條。第二條中,序文是“含多義故”,正文是“多含故不翻”。第五條中,序文多了三個例子,即“釋迦牟尼”、“阿耨菩提”和“菩提薩埵”。因此,二者在內容文字上差別不大,不知周敦義在作序時是否參照了法云原文?
最后,從上下文看,在正文中,“五不翻”出現在《十種通稱》“婆伽婆”中,“婆伽婆”條是對“薄伽梵”的解釋,“五不翻”第二條以“薄伽梵”的翻譯為例,法云此處引用奘師“五不翻”應該意在幫助讀者理解“婆伽婆”的意思。周敦義在序文中的引用沒有與“五不翻”各條對應的上下文,如果只依據周序而不看法云原文很容易導致誤解。比如,曹仕邦先生在講到第二條時就說:“但倘使據周敦義序的簡略敘述,很容易使人誤解為‘遇上包含六種意義的字眼,便譯音不譯義’。真個如此的話,豈非大出亂子?”王宏印(2002)就是按照“多義詞”翻譯來闡釋第二條的。
從以上分析可以斷定,“五不翻”的出處應為法云《翻譯名義集》原文中的“婆伽婆”條。同時,盡管二者在內容上差別不大,但是查看法云的正文,而不是僅僅依據周序,更有利于理解“五不翻”。
此外,在第二條中,對于“薄伽梵”應作“薄伽梵”,還是“薄伽”和“梵”,馬祖毅(1999)和陳福康(2000)都認為是“薄伽,梵具六義”。李雪濤(1994)對“含多以義如薄伽梵具六義”應該如何斷句進行了考辨,考辨的依據主要是季羨林、湯用彤等先生的看法和佛教辭書的解釋。我認為這個詞在經文中的實際用法最具說服力。
上文所引法云《翻譯名義集》“婆伽婆”條中有:“薄伽梵總眾德。至尚之名也。大論云。一名有德。二名巧分別諸法。三名有名聲。無有得名聲如佛者。四能破淫怒癡。新云薄伽梵。名具六義。佛地論曰。薄伽梵聲。依六義轉。一自在。二熾盛。三端嚴。四名稱。五吉祥。六尊貴。”
我又查閱了《大正新修大藏經》,找到了玄奘譯的《瑜伽師地論》,其中的“本地分中有尋有伺等三地之二”有:“薄伽梵說。當知樂受壞苦故苦。苦受苦苦故苦。不苦不樂受行苦故苦。又說有有愛味喜。有離愛味喜。有勝離愛味喜。如是等類如經廣說。應知墮二界攝。又薄伽梵建立想受滅樂為樂中第一。此依住樂非謂受樂。又說有三種樂。謂離貪離嗔離癡。此三種樂唯無漏界中可得。是故此樂名為常樂。無漏界攝。”
從以上引文可以看出,無論是在法云的原文還是在玄奘的譯文中,“薄伽梵”都是作為一個完整的詞出現的,因此,在法云所引“五不翻”中,第二條應該是“薄伽梵,具六義”,斷在“梵”后,或者僅作“薄伽梵具六義”。
參考文獻:
[1]曹仕邦.中國佛教譯經史論集[C].臺北:東初出版社,1990.
[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]大正新修大藏經.www2.fodian.net(中華佛典寶庫網).
[4]李雪濤.“玄奘譯言考辨”辨.中國翻譯.1994.
[5]馬祖毅.中國翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2003.