摘要:英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉換,又可能要在詞量上加以增減。增補法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。減詞法也可以稱之為省略法。省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。
關鍵詞:翻譯;增詞法;減詞法
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉換,又可能要在詞量上加以增減。增補法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。減詞法也可以稱之為省略法。省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。本文將分別論述這兩種方法。
一、 增詞法
1. 詞匯加詞,也就是說,由于詞匯方面的原因而引起的加詞現象
(1)加動詞。英語是一門“靜止”的語言,在所有的詞匯當中,用名詞的居多;而相比較而言,漢語則無此限制,不管有多少動詞都可以并排使用。因此,許多英語的名詞翻譯成漢語時都要加上一些動詞,否則,意思則很不完整,例如:The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.市政府將這些資金用于興辦教育事業,加強治安消防,投資公共建筑和市政工程。(2) 加名詞。在漢語中,及物和不及物動詞的區別不是很明顯,有時及物動詞后面的賓語如果上下文中能夠看得出,往往可以省略不說;而英語對及物動詞和不及物動詞的區別很明顯,特別是一些不及物動詞必須帶上后面的賓語句子意思才完整。因此,我們在翻譯時往往需要增詞。 其他還有加形容詞、加副詞、加表示名詞復數的詞、加語氣詞、加量詞、加概況詞。
2. 由上下文的邏輯關系而引起的加詞現象,通常是增加連接詞、語法詞
Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me?你能想象我要是身上沒帶那筆錢,該顯得多傻嗎?Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 千百年來,人類一直夢想制造出自己的復制品。
3. 重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現過的詞
這種方法的使用有三個方面的目的:
(1)為了明確目的,重復名詞、代詞、動詞。Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。 Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 強國有強國的策略,小國有小國的路線。He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposed authors. 他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。(2)為了強調,英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復,有時可以用同義詞重復。Work while you work,play while you play. 工作時工作,游戲時游戲。 They would read and read the secret notes. 他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。(3)為了生動,使用四字詞組、對偶詞組以及詞的重疊。He showed himself calm in an emergency situation. 他在情況危急時,態度從容,鎮定自若。The trial,in his opinion,was absolutely fair. 據他看來,這次審判是絕對公平合理的。I wasn’t evasive in my reply. 我的回答并不躲躲閃閃。
二、 減詞法(省略法)
(1)冠詞的省略。Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。
(2)代詞的省略。The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。
(3)連詞的省略。If winter comes,can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎?
(4)介詞的省略。Smoking is prohibited in public places. 公共場所不許吸煙。
(5)同位語前置名詞的省略。 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。
(6)同義詞或近義詞的省略。Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.技術就是在工業上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現,但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。
參考文獻:
[1]古今明.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]沈若蕓.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.
(鄭州大學外國語學院)