摘要: 語用文化是語言用于交際中的文化規則和文化規約,是由不同民族的文化,特別是習俗文化所決定的,而能否熟練得體地進行交際是衡量一個學生是否真正掌握一門語言的重要尺度。因此,在對外漢語教學的初級階段,我們應該有選擇地介紹語用文化,遵循一定的原則并且采用適當的教學方法,以取得較好的效果,幫助學生迅速地適應中國社會。
關鍵詞: 語用文化 初級階段 原則 方法
一、引題
最近在與留學生的交流中,發現他們很喜歡用“哪里,哪里”,以下選取了兩個例子:
A:你今天真漂亮。B:哪里,哪里。
A:你普通話挺好的。B:哪里,哪里。
“哪里,哪里”是表示謙虛的禮貌用語,這是已經過時的表示謙虛的禮貌用語,并不符合現在的交際觀念和習慣,現在的中國年輕人尤其是大學生在面對別人的夸獎時最經常說的是“謝謝”而不是上世紀五六十年代的人常用的“哪里,那里”。所以每個時代都有其特定的禮貌用語和流行用語,這在社會語言學中也有很好的體現,比如舊詞的消亡和新詞的興起等。因此我們應當向留學生介紹當代的中國文化,使他們能即學即用,這就需要我們合理恰當地向留學生介紹語用文化,使學生能正確得體地使用,以幫助他們盡快融入中國社會。
二、語用文化的重要性
語用文化是指語言應用于交際中的語用規則和文化規約,是由不同民族的文化,特別是習俗文化所決定的。語言是文化的載體,文化是語言的土壤,而語用文化又是最能體現一個國家民族傳統特點的一種文化,因此在對外漢語教學過程中合理地向留學生揭示、傳授語用知識很有必要。具體原因如下:
首先,語用文化是習俗文化的重要組成部分,是學生進行正確得體的交際活動的基礎。對外漢語教學的目的是著重培養學生的交際能力,能否熟練得體地進行交際是衡量一個學生是否真正掌握一門語言的重要尺度。與知識文化相比,交際文化是直接影響信息準確傳遞(即引起偏差或誤解)的文化因素,因而在教學過程中,我們應該更注重向留學生揭示交際文化。此外,只有熟悉了一個國家或民族的習俗特點即語用文化,才能真正融入到一個社會和文化中來。因此,從這個角度來看,語用文化在對外漢語教學中占據極其重要的地位。
其次,也有人不主張向留學生介紹相關的語用知識,擔心他們理解困難。但是文化介紹是漢語教學的有機組成部分。從某種意義上講任何語言形式都能負載一定的文化內涵,語言形式只有賦予它一定的文化內涵才有意義。因此即使在初級階段我們也應該介紹一些相關的語用知識。當然,文化介紹應該與語言教學的實際相適應。只要我們精心選擇好語言項目和文化項目,二者就可以兼顧。比如在初級階段講授一些基本的招呼禮貌用語,這樣,見面時學生就知道使用“你好”等。當然,隨著學習的深入我們還要向他們介紹更多的背景文化知識,比如:招呼用語不只“你好”一個,而且“你好”也并不適于所有的場合等。
三、初級階段的語用文化
那么,哪些語用文化是我們應當注意的呢?哪些是不必在初級階段講授的呢?下面是我認為初級階段有必要涉及的語用文化內容:
(一)日常寒暄用語
除了最常見的問候語“你好”以外,中國人的日常寒暄用語是豐富多彩的,比較熟悉的人之間經常使用“吃飯了嗎?”“買菜去啊?”“好久不見了,最近忙什么呢?”等進行寒暄,這些與個人日常生活密切相關的問題并不表示問話人真的想知道對方吃了沒有、是不是要去買菜,而只是一種打招呼的方式,這也體現了中國人對生活的一種關注。因而在初級階段的教學過程中,應當根據學生的實際需要,根據他們的語言水平,以及教材特點、課型特點等有選擇性地組織教學。比如,在Ciee項目中,有部分學生選擇住在中國家庭,有中國爸爸媽媽和兄弟姐妹,在這樣的家庭里,日常的寒暄用語就不可能是“你好”,根據情況的不同,可能是“回來啦!”“功課做完了嗎?”“幾點下課的啊?”“晚上干嘛呢?”等。
(二)稱謂語
按照家族組織與社會交際分為兩類。
1.家族組織。祖父母、外祖父母、伯父伯母、叔父嬸母、父親、母親、姑父姑母、舅父舅母、姨父姨母、堂兄弟姐妹、哥哥嫂子、姐姐姐夫、自己、弟弟弟媳、妹妹妹夫、表兄弟姐妹、兒子兒媳、女兒女婿、孫子孫女、外孫外孫女等。漢語的家庭稱謂體系非常復雜,要求學生一次性接受不僅是不切實際的,而且是不可取的,因此,在初級階段要做的只能是逐次分批、漸進式的教學,即先通過會話適應讓學生有初步的感性認識,隨后再根據情況適時解釋原因。此外,由于詞匯語法所限,開始時的解釋不可能是深入完整的,而應當“反復提出、逐漸加深”,最后形成完整的系統。同樣以Ciee初級階段的學生為例,住在中國家庭的學生對于此類稱謂語比一般的學生要熟悉,課堂講解時,先由對話引入,之后,讓這些學生把他們自身的體驗講給同學聽,比如,他們的中國媽媽的哥哥應當稱“舅舅”,媽媽的姐姐是“姨母”等,從而使學生在一種輕松、有互動交流的環境中學習這些復雜的稱謂語。
2.社會交際。師傅、先生、小姐、服務員、職稱(教授、大夫、局長、校長、會計等)。“師傅”是社會上廣泛使用的一個稱謂詞,“司機師傅、修車師傅”等都是比較得體的稱呼;“先生、小姐”等傳統尊稱的使用頻率依舊很高,是比較正式的禮貌用語;去餐廳點菜時,“服務員”是很常用的叫法。這些稱謂語在交際中經常使用,跟生活密切相關,同時也是初級階段的學生滿足日常的生活交際所必須具備的。而以職稱或者職業相稱的時候則可以在前面加姓氏,但是只有比較受人尊敬的、社會地位比較高的職稱職業方可用于稱呼,比如說:馬經理、王校長、李醫生等。以上所說的這些是不帶感情色彩的一組稱呼,如果和對方關系很近或者想拉近與陌生人的關系,則可以采用擬親屬稱謂。
(三)顏色詞
漢文化中有一些鮮明的顏色詞:紅人、當紅、走紅,紅得發紫——受歡迎,白服、白丁——無官職,黃袍、紫禁——王權,白服——葬禮……這是受漢民族的審美心理及歷史發展的影響形成的。了解這些,可以避免一些特殊場合的衣著不當,如婚禮、葬禮等,而且在欣賞影視作品時也能盡量多地理解其文化內涵。比如,某次課的課文內容為參加中國朋友的婚禮,在串課文的過程中,就可以順帶介紹這類顏色詞的文化內涵,加深學生的印象。
四、怎樣介紹語用文化
(一)原則
首先,文化介紹應與語言教學的階段相適應。因此我們要精心選擇語言項目和文化項目,并適當地加以處理,盡量使文化介紹與語言水平協調起來。初級階段和高級階段的文化揭示肯定是不一樣的,在初級階段,我們側重現代口語方面,而高級階段的某些課程中必然要接觸到更深層次的知識。此外,某些文化現象對于中國人來說是習以為常的,因而很容易被忽略,但對留學生來說卻是相當重要的。正如上文提到的那樣,“你好”并不適用于所有的場合,中國人的寒暄用語是多樣的。
其次,應側重介紹中國文化中的那些“活”的文化,而少介紹那些過時的或者已經不經常使用的文化,所介紹的語用文化應跟上時代的變化,如引題中提到的“哪里,哪里”,現在的中國學生在回答別人夸獎時已很少再說“哪里,哪里”,而經常用“謝謝”來回答。學生所說的“哪里,哪里”,并不是現在的流行用語,雖然用“哪里”很符合標準的中國傳統。經濟發展的需要使不同文化之間的交流日益密切,這些交流接觸使漢語中的習俗文化發生了很大的變化,這一點在中國年輕人身上得到了充分的反映,比如近年來“謝謝”就用得越來越多,大有取代“哪里,哪里”的趨勢。隨著國際學術交流的增多,作報告時開場白和結束語的謙虛客套也越來越淡化。此外,像工資一類的問題也成為了禁忌。過去拜訪無須事先約定,現在至少也應該事先打個電話才算禮貌。很多家庭也不喜歡在臥室招待客人。因此,現在的中國實際上是傳統的文化習俗與新的文化習慣并存,因而在介紹語用文化時,要跟上這一變化形勢。
(二)具體方法與注意事項
1.在教學過程中,應當充分發揮教師的引導作用。教師應在課前做充分準備,根據情況適時調整、補充教材,從而引導學生學習。比如:Ciee Beginning 1的課程中,有一篇是關于中國式的婚禮的,涉及中西方對顏色、婚姻戀愛觀的不同。在上課的過程中,我根據相關內容設計了一個活動:名稱是“Blind date”,事先準備好任務紙,然后全班學生進行抽簽,根據抽簽的結果分成男生組和女生組,之后,根據任務紙上的內容進行角色扮演,對異性進行提問,從而選出自己理想中的戀人。這個活動讓學生體驗了中國式的“顏色觀”,并且比較了中西婚戀觀的不同,學生印象深刻,實際的效果也非常好。
2.在介紹語用文化時,應用“情景教學法”,遵循真實性、實踐性的原則,創設一些真實的語境讓學生掌握詞語的用法,尤其是負載一定文化含義的詞語的用法。舉一個簡單的例子,在教授招呼語時,可以利用多媒體放這樣一段視頻:兩個同學在路上相遇,其中一個同學說:吃飯了嗎?另一個同學回答:還沒呢。然后兩人就結束對話,朝相反的方向走去。這樣就給留學生創造了一個真實的語境,讓他們明白,中國人說“你吃飯了嗎?”不表示什么具體的含義,更不表示他們喜歡打聽別人的隱私,他們并不想知道你到底有沒有吃飯,而僅僅是一種打招呼的方式。所以在介紹語用文化時我們要多方位多角度地介紹,多創設語境,讓學生在語境中親身體驗。
3.適當進行真實的文化體驗。除了課堂上的“情景教學”以外,還可以利用課余時間,讓學生“身臨其境”,親身體驗中國文化。Ciee初中級階段的項目設置中,有“語言文化實踐”這樣一門課程,給學生若干文化選題,讓他們帶著任務紙,去實地考察、體驗中國文化。這些文化選題都是鮮活的中國文化的表現,如:上海的交通、上海的婚姻與戀愛、田子坊、輕紡市場、中國人的體育與娛樂活動等。通過這些活動,學生能真切地體驗到相關的語用文化,而且會留下深刻的印象,實踐也證明這種文化實踐的效果很不錯。
五、結語
綜上,語用文化在對外漢語教學中有著極其重要的作用,因此在向留學生介紹中國文化特別是習俗、語用文化時,要謹慎地選擇,盡量使語言項目與教學階段相適應。因為不管是融入還是適應,都離不開真實的語境和時代性,因此,在語用文化的介紹中要注意時代性針對性,并遵循適當的原則,靈活地傳授,使他們更快更好地融入中國社會。
參考文獻:
[1]陳申甲.語言文化教學策略研究[M].北京:北京語言大學出版社,2001.
[2]趙玉霞.情景教學在對外漢語教學中的應用探索.2008.