摘要: 本文介紹了在英語(yǔ)教學(xué)中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象——習(xí)語(yǔ),并通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比性研究提供有效的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)方法。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,其中蘊(yùn)含著歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。掌握好習(xí)語(yǔ)的教學(xué)有助于提高學(xué)生的閱讀興趣、豐富學(xué)生的語(yǔ)言從而提高英語(yǔ)寫作能力。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ) 對(duì)比研究 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
一、引言
每種語(yǔ)言都是文化的一部分,反映出一種文化需要。習(xí)語(yǔ),是人類語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,其中蘊(yùn)含著歷史、地理、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理等文化信息。習(xí)語(yǔ)是長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、表達(dá)意義完整、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短句,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言等豐富的語(yǔ)料,它們或含蓄、風(fēng)趣,或莊嚴(yán)、典雅,其中有形象的比喻、豐富的聯(lián)想、生動(dòng)的修辭以及特有的民族風(fēng)格。探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)于學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)、用好英語(yǔ)十分必要。在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中,會(huì)遇到很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的問(wèn)題,尤其在完形填空和閱讀理解中,學(xué)生是否能夠準(zhǔn)確把握其意義對(duì)于整片文章的理解以及問(wèn)題的選擇顯得極其重要。有些學(xué)生僅僅依據(jù)字面意思來(lái)推測(cè)習(xí)語(yǔ)的含義,大多數(shù)時(shí)候是不準(zhǔn)確或錯(cuò)誤的;還有些學(xué)生按照漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)來(lái)類推英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這樣也是不準(zhǔn)確的,甚至?xí)斫馄颉?/p>
本文主要是針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)問(wèn)題,給廣大英語(yǔ)教師及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一些方法和語(yǔ)言資料。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比性研究
英漢兩種語(yǔ)言在各自的漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中,由于人文、地理等諸多因素的影響,形成了各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和民族個(gè)性。它們?cè)谖镔|(zhì)生活、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化、自然環(huán)境、歷史發(fā)展及宗教文化有共性,也有很大差異。主要的差異不僅存在于語(yǔ)言詞匯的表達(dá)、語(yǔ)法的運(yùn)用上,更多地體現(xiàn)在不同的文化背景方面。
1.生存環(huán)境和物質(zhì)生活方面的比較
習(xí)語(yǔ)的形成與人類的勞動(dòng)和生活有著密切的聯(lián)系。一個(gè)民族賴以生存的地理環(huán)境特點(diǎn)很大程度上反映在其語(yǔ)言當(dāng)中,尤其是在習(xí)語(yǔ)中。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)海洋國(guó)家,主要以漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)為主,所以人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)上多與海上事物有關(guān)。相反的是,中國(guó)地處東亞大陸北溫帶地區(qū),土地肥沃,是以陸地農(nóng)業(yè)為主的民族,所以漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多與陸地、農(nóng)耕有關(guān)。因此,兩種語(yǔ)言在表達(dá)時(shí)借喻的對(duì)象有很大的差異。例如,在描述人們浪費(fèi)錢時(shí),英語(yǔ)中說(shuō)“花錢如水”(spend money like water),而漢語(yǔ)用“揮金如土”;漢語(yǔ)中用“坐失良機(jī)”、“沒(méi)搭上這班車”來(lái)表示失去機(jī)會(huì),而英語(yǔ)中說(shuō)“miss the boat”,而不是什么馬車或汽車、火車類的。英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)是與船和水有關(guān)的,在漢語(yǔ)中有時(shí)沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),如all at sea表示茫然,不知所措;to keep one’s head above water表示免遭滅頂之災(zāi),不使自己深陷困境。
此外,由于地域條件的差異,導(dǎo)致英漢兩個(gè)民族對(duì)“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的理解截然不同。雖然都指的是自然風(fēng)力,但其文化內(nèi)涵是不同的。在漢語(yǔ)中“東風(fēng)”常是褒義詞。東風(fēng)吹后大地回春,萬(wàn)物吐綠,象征著進(jìn)步、蓬勃向上。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有:“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”;而“西風(fēng)凜冽”,象征著荒涼,如“古道西風(fēng)瘦馬”給人一種凄涼、破敗的印象。與此相反的是英國(guó)地處西半球,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的恰是西風(fēng)。西風(fēng)從大西洋吹來(lái),吹綠了英倫諸島。如雪萊在《西風(fēng)頌》中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來(lái)的西風(fēng),表現(xiàn)了他對(duì)人類美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。
2.文化心理方面的比較
英漢語(yǔ)言中有大量的習(xí)語(yǔ)可以反映出中英兩國(guó)人民對(duì)不同事物的態(tài)度,如對(duì)某些動(dòng)物、數(shù)字、經(jīng)濟(jì)、女性、個(gè)人主義等。
人們往往喜歡把某種品質(zhì)特點(diǎn)與一些動(dòng)物聯(lián)系起來(lái),這在英漢習(xí)語(yǔ)中都有所體現(xiàn)。例如,狗,在中國(guó)人民心里是一種身份卑微的動(dòng)物,有很多關(guān)于狗的成語(yǔ)都是貶義的,如“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。同樣是狗,在西方國(guó)家人們心目中,它是最誠(chéng)實(shí)可信的朋友,甚至把人比作狗。如英語(yǔ)中表示幸運(yùn),說(shuō)“You are a lucky dog.”;表示幫助人度過(guò)難關(guān),用“help a lame dog over a stile”。還有一個(gè)較為明顯的例子,在中國(guó)文化中,最受人們喜愛(ài)和尊崇的動(dòng)物是龍和鳳。中國(guó)人是“龍的傳人”,“望子成龍”、“望女成鳳”等。龍還代表著古代的皇帝,鳳代表著皇后。相反的是,在英語(yǔ)國(guó)家,龍是一種象征著邪惡的動(dòng)物,它給人們帶來(lái)災(zāi)難,所以是要被人類消滅的。
在數(shù)字方面,英漢語(yǔ)言也有很大的差異,如英語(yǔ)中“十三”是人人忌諱的數(shù)字,它表示災(zāi)難會(huì)降臨,而在中國(guó)“四”(死)是不吉利的數(shù)字。有些習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)了數(shù)字,但在英漢語(yǔ)言中卻有所不同。英語(yǔ)中的“at sixes and sevens”幾乎等同于漢語(yǔ)中的“亂七八糟”;“ten to one”對(duì)應(yīng)“十有八九”。這些差異有些是可以找到根源的,有些就是語(yǔ)言的一種約定俗成性,所以需要日常的積累和對(duì)比記憶。
對(duì)待金錢、朋友、女性問(wèn)題上,英漢語(yǔ)言存在異同。如:英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“Even reckoning makes long friends.”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)為“親兄弟,明算賬”;形容女性的有“l(fā)ong hair and short wit”,漢語(yǔ)中有“頭發(fā)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)短”,都體現(xiàn)出對(duì)女性的性別歧視。
3.長(zhǎng)期歷史發(fā)展中語(yǔ)言文化的比較
英語(yǔ)是由安格魯—撒克遜語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的,然而,在經(jīng)歷了羅馬人以及后來(lái)的法國(guó)入侵后,有很多習(xí)語(yǔ)都與這段歷史有關(guān)。如“入鄉(xiāng)隨俗”在英語(yǔ)中有“Do in Rome as the Romans do.”;還有“Rome was not built in a day.”。英語(yǔ)中的“a Trojan horse”用來(lái)比喻在敵方營(yíng)壘里埋下伏兵里應(yīng)外合的活動(dòng),而在漢語(yǔ)中有三國(guó)中的一段故事:周瑜打黃蓋,愿打的愿挨;里應(yīng)外合。又如,“Marathon”原來(lái)是指波斯人和雅典人在離雅典不遠(yuǎn)的馬拉松海邊發(fā)生的一場(chǎng)戰(zhàn)役,雅典人最終獲得了反侵略的勝利。為了讓故鄉(xiāng)人民盡快知道勝利的喜訊,統(tǒng)帥米勒狄派一個(gè)叫菲迪皮得斯的士兵回去報(bào)信。現(xiàn)在經(jīng)常被英漢兩國(guó)人們引用。
基于以上英漢習(xí)語(yǔ)的不同,教師在日常教學(xué)中最好能多引入英語(yǔ)國(guó)家地理、歷史、文化方面的知識(shí),這樣有助于學(xué)生理解和記憶。除此以外,教師還應(yīng)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行梳理,這是下面要討論的問(wèn)題。
三、在日常英語(yǔ)教學(xué)中,教師對(duì)習(xí)語(yǔ)的處理
英語(yǔ)教學(xué)中,會(huì)遇到很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的問(wèn)題。僅靠零散的記憶是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,最好能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)著分類學(xué)習(xí)和記憶。習(xí)語(yǔ)一般有它的字面意義、形象意義和隱含意義,很難有英漢完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),但可以找到其中某一方面的對(duì)應(yīng),因此而整理分類。
1.形象意義和隱身意義相同或相近的
雖然英漢語(yǔ)言存在諸多的差異性,但在有些方面是相似的,例如,花兒都是美的、香的;狐貍都是狡猾的;頭都是身體的首位。那么就有很多習(xí)語(yǔ)借用類似的喻體。如:“as light as a feather”類似于“輕如鴻毛”的意思;“a ray of hope”表示“一線希望”;“strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”相對(duì)應(yīng);“cold words”表示“冷言冷語(yǔ)”等。這些習(xí)語(yǔ)的喻體和喻義在英漢習(xí)語(yǔ)中都是相似的,也便于學(xué)生理解和記憶。
2.形象不同而意義相近的
大量的英語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的喻體都是不同的,如“as poor as a church mouse”表示“一貧如洗”;“l(fā)ike a cat on hot bricks”意思是“熱鍋上的螞蟻”;“don’t cry over spilt milk”表示“生米已成熟飯”;“birds of a feather”表示“物以類聚”;“hit the nail on the head”表示“一針見(jiàn)血”;“have a card up one’s sleeve”與“胸有成竹”對(duì)應(yīng)。
3.形象相似而意義不同的
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的喻體是相似的,但意義截然不同。這些在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中需要特別注意,因?yàn)槌3R鹫`解。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to make one’s hair stand on end”如果按照字面理解很可能把它與漢語(yǔ)喻體相似的“怒發(fā)沖冠”相對(duì)應(yīng),然而,這個(gè)習(xí)語(yǔ)表示“恐懼”;再如,“to fish in muddy water”不是指“渾水摸魚”,而是與“多管閑事”相對(duì)應(yīng);還有對(duì)“eat one’s words”這個(gè)習(xí)語(yǔ),學(xué)生可能會(huì)認(rèn)為是“食言”,其實(shí)指的是“承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)了”。類似的英漢習(xí)語(yǔ)還有很多,如果老師和學(xué)生不注意,就會(huì)鬧笑話了。
四、結(jié)語(yǔ)
本文所涉及的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)比僅僅為各位英語(yǔ)教師提供一個(gè)線索和方法的引導(dǎo),在深度和廣度上均有所不足。希望廣大英語(yǔ)教學(xué)工作者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)的了解而提高英語(yǔ)閱讀興趣及英語(yǔ)寫作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.The Reacher on Chinese-English Translation about Idioms.Beijing,1979.
[2]紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外教出版社,2001.4.
[3]張若蘭.英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(02):91-93.