999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞中并置意象的英譯研究

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年8期

摘要: 本文從理論和實踐兩個層面,論述了意合法處理中國古詩詞翻譯中并置意象的可行性。理論上分別從接受美學、關聯理論、形式對等和異化視角,闡釋為什么可以采用意合法處理古詩詞中的并置意象;實踐上從語言分析的角度,比較《天凈沙·秋思》的三個英譯本,說明意合法較形合法更易傳達原詩韻味。筆者認為:意合法是有效處理中國古詩詞翻譯中并置意象的重要方法。

關鍵詞: 古詩詞英譯 并置意象 意合法 理論依據

詩歌作為一種文學形式,具有獨特的形式和內涵。因此譯事難,譯詩尤甚。漢語古詩詞的語言意象凝集,精煉含蓄,譯詩更是難上加難。過去的中國古詩詞英譯,妙筆神譯比比皆是,但誤筆謬譯也不少,究其原因,大多是在原作意象傳達上出了問題,而其中又以對并置意象處理的疏失為多。因此本文旨在以意合法為例,探討處理中國古詩詞翻譯中的并置意象的方法。

一、中國古詩詞中的并置意象

中國古典詩詞的基本單位是意象,并依靠意象來表達作者的思想感情,感染和溝通讀者。意象的感染力就在于能喚起讀者的聯想,去體會詩人頭腦中的“象外之旨”。而詩最重要的則是這“言外之意”,“弦外之音”,或者說“詩意”。

龐德說:“意象在任何情況下都不只是一個思想,它是一團,或一堆相交融的思想,具有活力。”(伍蠡甫,1979)戴望舒認為“詩的存在在于它的組織”,這里的“組織”即是意象的組織。所以,意象組合是“實現比各部分相加之和的價值大得多的整體價值的最終手段”(吳晟,1997:21)。如詩句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,落葉與江水的意象就已經含有除舊布新走向未來的含義。

意象組合中最重要、也最有中國特色的當屬意象的并置。

意象并置,即詩歌中的意象詞或詞組排列,完全是靠意合手法來表現,而不是靠關聯詞、虛詞或是“規范”的句法手段來連接實現。例如“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(溫庭筠《商山早行》)、“疏煙明月樹,微雨落花村”(宋余靖《子規》)、“西風酒旗市,細雨菊花天(歐陽修《秋懷》)”等,在中國古典詩詞中這種現象比比皆是。這種修辭手法在漢語中稱為“列錦”。

二、意合法再現詩歌中的并置意象

意合法,是詩人以形象思維的方法,用全新的藝術構思,憑借想象、聯想,利用語言自身所具有的彈性,對詞語進行新的排列組合,省略了意象之間的語法聯系,從而形成一種高度凝煉并富有表現力的特殊結構的方法(韓華,1997:14)。這種語言結構形式中詞語之間的組合不靠語法手段而是靠語義,即在一定的語境中,詞語之間只要在語義上互相搭配,合乎事理,就可以組合在一起。

形合與意合是英漢對比研究中的一組最本質、最重要的對應關系,是英漢傳統語言思維的主要區別性特征。當代美國著名翻譯家奈達在其“Translating Meaning”一書中提出,對于英語和漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別在于其形合與意合的差異(Nida,1982:76)。我國翻譯學家劉宓慶在其翻譯論著全集之《新編漢英對比與翻譯》中,三次提及漢英對比翻譯中的“形合”與“意合”的問題:“形合”(hypotaxis)指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態手段,顯示句法關系,實現詞語或句子的連接;“意合”(parataxis)指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現語篇內部的連接。前者注重語句形式上的銜接(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)(劉宓慶,2006:144)。盡管形合句與意合句并存于英漢語言之中,但總的來說,英語形合重于意合,漢語則反之。我們試比較以下漢語原詩及其英語譯文:

行宮

[唐]元稹

寥落古行宮,宮花寂寞紅。

白頭宮女在,閑坐說玄宗。

At an Old Palace(Herbert A.Giles)

Deserted now the Imperial bowers,

Save by some few poor lonely flowers.

One white-haired dame,

An Emperor’s flame

Sits down and tells of bygone hours.

凡是加上記號的都是增添上去的,表現關系的介詞必須補上且不說,最麻煩的是宮、花、人在原文中不成問題的,譯成英語時卻要確定是單數還是復數。這里Giles譯成單數“dame”,有的譯本將其譯為復數“dames”,到底是一個宮女在講,還是幾個宮女在談論宮廷佚事,這樣下來意境就全變了。

漢語意合的特點直接表現在中國古典詩詞意象的組合,借助詞語與詞語之間、意象與意象之間的直接拼合營造出獨特的藝術魅力。溫庭筠《商山早行》中就有這么兩句:“雞聲茅店月,人跡板橋霜。”在描寫早行中的景物時,一連排列了七個詞語(意象),卻沒有一個起粘合作用的關聯詞項。報曉的雞聲,垂天的殘月,寥落的小屋,鋪霜的板橋,孤獨的旅人,這些意象斑駁無序,留下豐富的聯想空隙。讀者須用自己的審美經驗將之拼接、連綴,從中體味景的空曠和人的孤獨。

英譯這種并置意象時,筆者認為可直接采取意合法。以下是從語言分析角度比較馬致遠的《天凈沙·秋思》的三個不同譯本(譯文都選自文殊的《詩詞英譯選》):

天凈沙·秋思

[元]馬致遠

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

譯文一Autumn

Crows hanging over rugged old trees wreathed with rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village;but the traveler has to go on down his ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

(翁顯良)

譯文二Tune:Tian Jing Sha

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path,in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dims down in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

(丁祖馨和Burton Raffel)

譯文三Tune to “Sand and Sky”

——Autumn Thoughts

Dry vine,old tree,crows at dusk,

Low bridge,stream running,cottages,

Ancient road,west wind,lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.

(Wayne Schlepp)

這首詩原文凝練簡潔,詞語之間和分句之間無任何形態標記,未使用任何連接形式,體現了重意合的語義型句子的特征。全曲無需一個動詞,九個名詞詞組鋪排而成,展現九種景物,看似沒有關聯,但都為了烘托最后一句“夕陽西下,斷腸人在天涯”,每個意象都做到了情與景的自然統一。漢語往往使用這種意合手段,略去大部分關聯詞,只用表具體事物的詞語即可表達豐富的感情。該曲僅用景物構建意象,勾畫出一幅凄美的秋景圖,以景觸情,不但表達了漂泊天涯的游子的思鄉之情,同時也給讀者留下無限的想象空間。

我們先來看翁顯良先生的英譯。翁先生采取的是散文釋義的方法,筆者認為如此長的譯文本身就存在問題,因為詩歌就是要以語言的高度濃縮來表達最豐富的思想和情感。原作一共只有5句,28個字,而翁譯雖只有3句話,卻用了63個英語單詞。另外,我們看原作前3句只列出了9種物象,至于它們的位置關系、它們的狀態,作為詩,作者沒有點明,讀者可以馳騁想象理解詩文中各種意象間的位置關系以及它們所處的狀態,而翁譯卻使這些物象間的關系及其所處的狀態明確化了。

丁祖馨和Burton Raffel的譯本也把物象間的關系及其所處的狀態明確化了,比如“小橋流水人家”被譯為“在窄小的橋后面有幾間房屋,橋下面小溪靜靜地流”……

相比之下,Schlepp的譯文用意合法翻譯組合的意象,最貼切原文。Schlepp的譯文“以靜態的名詞及附飾語,互有關聯又很疏散地構成一幅靜態圖畫,通篇不用英文形式,有合原作情味處,代表一種譯風”(文殊,1989:45)。Schlepp的譯文完全是漢語意合的“西化”,突破了英詩形合的常規,通篇沒有完整的句子形式,也沒有連接詞語之間的顯性關聯詞,只在最后一句中出現了一次連接詞and。Schlepp的譯文頗具美國意象派詩歌(Imagism)的風格,其代表人物龐德(Pound)在創立意象派的初期借鑒和效仿中國古典詩歌,在學習漢語、創新詩歌時,常常采用“意象疊加”和“意象并置”的寫作手法:即把不同時間、空間的兩個可見意象并列在一起,借以啟發和引起別的全新的感受,如龐德的作為意象派詩歌里程碑式的作品《地鐵車站》即是完美的例子。與龐德的“意象”相類似,Schlepp的譯文也正是這樣通過意象并置、功能詞省略來表達詩人的情感。

三、意合法處理中國古詩翻譯中意象并置的理論依據

1.從接受美學角度看意合法處理古詩中的并置意象

接受美學,是本世紀六十年代中后期出現的一種文藝思潮。接受美學理論認為,作者—作品—讀者所形成的總體關系中,讀者決不是可有可無、無關緊要的因素。相反,作品的意義正是讀者從文本中發掘出來的,即作品本身包含有許多“空白”或“未定點”,只有在讀者進行閱讀的具體化活動中,這些“空白”或“未定點”才能得以填補或說明。但是,由于讀者的文化背景、知識層次、價值體驗等諸多因素的不同,對同一部文學作品就會產生不同的看法,即有不同的“期待視野”。按照接受美學的觀點,在翻譯中,譯者要盡量保持原文中的這種模糊性,避免使原文中的畫面變得單調、具體,從而剝奪譯語讀者想象力的發揮,使原文中深邃、朦朧和動感的意境在譯文中蕩然無存。通過對《天凈沙·秋思》三種譯文的比較,可以看出譯文三把意象羅列起來,較多地保留了原文的形式,較好地保持了原文的模糊性。譯文一與譯文二均把原文留下的許多“空白”具體化了,犯了接受美學中的大忌。

2.從關聯理論角度看意合法處理古詩中的并置意象

關聯理論是西方語言學家Sperber和Wilson在合著《關聯性:交際與認知》中提出來的(Sperber,1986:63),它是反映人類認知基本規律的理論。根據關聯理論,翻譯中譯者依據的最主要標準是“最佳關聯性”。最佳關聯就是聽話人以最小的認知努力獲得最大的語境效果。關聯理論的翻譯觀就是一個保持原文最佳關聯性的問題,即譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找最佳關聯性,再在譯語文本中保持這種最佳關聯性(孫昂,2004:27)。因此,關聯理論翻譯評判標準的實質就是最佳關聯性的傳遞。

依據此標準我們來看,“獨釣寒江雪”(柳宗元《江雪》)這組意象的翻譯。以下是幾種譯文的不同處理方法:

1.An old man fishing in the cold river-snow.

2.Who stands on deck and fishes by himself/where the snow falls on the cold river.

3.Is fishing on the river midst the snow-drift.

4.Fishing alone on river cold with snow.

由于英語的語法習慣,幾位譯者都用了介詞以明方位,而且普遍采用的“fishing”無疑轉模糊為清晰,定格在“釣魚”一種意義。而原詩中漁翁獨釣寒江似在釣魚,而意又不在魚,在寒江雪。這樣把“獨釣”與“寒江雪”原本模糊的關聯明確化了,不符合最佳關聯原則,譯文讀者感受到僅有“釣魚”而已,故這些譯文不能很好地傳遞原詩的意蘊。

朱純深先生在譯《江雪》時,就獨辟蹊徑,用意合法,省去了介詞,較好地保留了原詩中關聯的多義性,他的譯文是:

A thousand mountains

No birds flying,

Ten thousand paths

Devoid of human trace

A lone boat,a bark-caped

Old man-

Alone,he angles

A cold river of snow

3.從形式對等角度看意合法處理古詩中的并置意象

Nida(1964)曾指出,翻譯形式有兩種,一種是形式對等,一種是內容對等。功能對等的翻譯,要求“不但是信息內容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。他認為,形式也表達意義,改變形式也就改變了意義(郭建中,2000:174)。

如李白《送友人》中的一聯:“浮云游子意,落日故人情。”句中把“浮云”與“游子意”、“落日”與“故人情”作比,沒有語法上的“象”或“是”來明確指出這種比較,就是意象的組合,這樣產生一種模糊美感。但龐德曾把它譯作:“Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of the old acquaintances.”把“like”本來平行的兩對意象變成一個比喻句,美感消失了不少。筆者認為此處采用任鶯的中國式英語,意合手法翻譯更有詩歌原本的韻味在其中:

The mind of traveling man,

floating wide cloud.

His feelings of parting old friend,

the setting sun.

4.從異化角度看意合法處理古詩中的并置意象

解構主義學者認為,翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的審美價值,不僅僅在于它的通順程度,從某種程度來講,更在于它對語言差異的反應程度(鄭海凌,2001:26)。人們可以通過翻譯作品認識不同語言之間的差異,及不同語言特定的表達方式,以此引進、消化、吸收,豐富本民族的語言。例如,路德“異化”翻譯《圣經》,使德語的形態發生了很大變化,拓寬了德語的界域,為現代德語的發展奠定了基礎。荷爾德林“異化”翻譯希臘詩劇,給德語帶來了優美的音調、節奏和韻味,使德語更具有美的風致和曲折豐富的表現力(李智、王子春,2006)。

漢詩英譯采用“異化”法可以讓漢詩走向世界,讓更多的人了解我國古代詩獨特的音韻美、形式美和意象美,豐富英詩的創作手段。前人的努力已經產生效果了,龐德(Ezra Pound)翻譯了王維、王昌齡、李白等人的詩,結成《華夏集》(Cathay)出版,大力推介中國詩歌,創立了美國的“意象派詩”。例如他在著名的《七湖詩章》(Seven-Lake Canto)中就有如下詩句:

Rain;empty river;a voyage雨;空河;旅程,

Fire from frozen cloud,heavy rain in the twilight冰云中流出的火,薄暮時的陣雨

由此可見,采用“異化”法翻譯中國古詩,尤其是詩詞中的意象并置,是能被英語國家的讀者接受的。既然這樣,我們英譯古詩詞的時候,就可以用意合法傳譯,適當省略影響詩歌意蘊傳達的關聯詞項,兼顧內容和形式。唯此才能更好地傳播我國的古典文學遺產。

四、結語

本文提出了用意合法翻譯中國古詩中的并置意象。漢語重意合,英語重形合,這在詩歌中表現得尤為明顯。意合法翻譯中國古詩中的并置意象是詩歌翻譯的異化,符合接受美學關于讀者親歷詩歌模糊美的原則,實現了詩歌意象組合表現的“最佳關聯性”。

盡管如此,我們也要承認詩歌翻譯歷來是一個難點,甚至許多學者懷疑詩歌的可譯性。詩歌形式的整齊、韻律的嚴格及內容的凝練,都成為其不可譯的因素。而筆者認為,無論是中國詩歌,還是外國詩歌,就是由于有著“可譯”與“不可譯”的存在,才體現了這其中的語言魅力。因為,可譯的意象有助于譯語讀者理解欣賞詩歌;不可譯的保留或部分保留的意象則彰顯著詩歌語言的獨特與新奇。

參考文獻:

[1]伍蠡甫.西方文論選(下).上海譯文出版社,1979.

[2]吳晟.詩歌意象組合的幾種主要方式[J].文藝理論研究,1997,(6).

[3]韓華.試論古代詩詞中的名詞并置現象[J].河南師范大學學報,1997,(6).

[4]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1954.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[7]孫昂.《送友人》一詩英譯的關聯理論評析[J].四川外語學院學報,2004,(6).

[8]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[9]鄭海凌.譯語的異化與優化[J].中國翻譯,2001,(3).

[10]李智,王子春.譯者,異也——魯迅“異化”翻譯美學觀之再闡釋[J].中國翻譯,2006,(4).

[11]Nida,Eugene,A.Translating Meaning[M]. California:English Language Institute,1982.

[12]Sperber,Dan Wilson,Deridre.Relevance:Communication Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

主站蜘蛛池模板: 99热国产这里只有精品9九| 国产一区二区色淫影院| 欧美国产另类| 国内精品免费| 日韩精品成人在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 四虎国产精品永久在线网址| 国产美女无遮挡免费视频| 超碰色了色| 精品三级网站| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产手机在线小视频免费观看| 国产精品成人免费视频99| 一本大道无码高清| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 99视频只有精品| 中文字幕亚洲综久久2021| 日韩久久精品无码aV| 国产天天色| 国产小视频免费| 毛片卡一卡二| 国产欧美中文字幕| 青青草原国产免费av观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩小视频在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 青青操视频免费观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 久久一级电影| 91视频精品| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 97影院午夜在线观看视频| h视频在线播放| 亚洲婷婷在线视频| 午夜不卡视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 中文字幕在线视频免费| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 免费全部高H视频无码无遮掩| 日韩一区二区三免费高清| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 激情国产精品一区| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久人妻xunleige无码| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 日本不卡在线| 青青青视频免费一区二区| 国产91高跟丝袜| 亚洲AV无码不卡无码| 久久精品国产一区二区小说| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产免费羞羞视频| 国产午夜小视频| 澳门av无码| 久青草网站| 国产成人亚洲无码淙合青草| 天天操天天噜| 国产免费人成视频网| 色色中文字幕| 亚洲精选高清无码| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 少妇露出福利视频| 毛片网站观看| 青草视频在线观看国产| 久热中文字幕在线观看| 午夜欧美理论2019理论| 天堂亚洲网| 2021国产精品自拍| 日韩精品一区二区深田咏美| 毛片在线播放网址| igao国产精品| 激情无码字幕综合| 色婷婷在线播放| 国产91成人|