摘要:英語習語是英語詞匯的一個重要組成部分,廣泛應用于人們的日常生活。了解英語習語的文化內涵,理解與應用英語習語對于英語學習者十分重要。英語習語的詞源研究對習語的理解與應用有著重要意義。本文從詞源學視角對有關歐洲名花的習語進行淺析,簡要分析了英語習語的來源和文化內涵。
關鍵詞:詞源 名花 習語
習語(Idiom)是一種特殊的語言形式,是從人們口頭和經典著作中提煉出來的語言精華,它集中反映了其所屬民族的生產生活、社會習俗、宗教信仰和價值觀念,因而要學好一門語言就必定要了解該語言中的習語。能否正確理解和使用外語中的習語已經成為評價第二語言學習者外語水平和外語熟練程度的重要標志。
1.詞源學與習語
1.1詞源學
詞源,顧名思義,就是詞的來源,即詞最初的意思或形式。詞源學(Etymology)是專門研究詞的來源、歷史及其詞義變化的學科。詞源學屬于詞匯學的一個分支,以歷時的角度來研究詞匯。
許國璋先生在談語言符號的任意性與理據時曾指出:“文明社會時期創造的新詞和習語,就不再是任意的了,而是立意的了,甚至即使是民間任意創造的詞,也有語言文字學家賦予有理可據的形態了。……如果說語言有任意性的話,那也只是限于原始時期,在此以后,就不是任意的了。”所以,英語也不例外。現代英語中出現的新詞語一般來說都是立意的、有理據的,這些新詞語中不少都有來源或出處,甚至有一段典故。
1.2習語
習語是詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現。根據《牛津當代習語詞典》的定義,習語是兩個或兩個以上的詞形成一個意義單位時的組合(Idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning.1975:viii-ix)。也就是說習語是指英語詞匯中結構上固定,語意、語法上完整,在功能上獨立運用的詞、詞組或句子;包括比喻性詞組、俚語、俗語、諺語等。習語作為一種特殊的語言形式,是相傳已久、約定俗成、具有完整而獨特意義的詞語。由于它的產生受特定地域文化色彩的限制,其本身又蘊涵著豐富的文化信息,所以對習語的認識往往不能只從其各個組成部分來推斷。
英語中的許多習語都帶有豐富的涵義,從字面上是難以領會的。因而,追溯一些習語的詞源,不但能使我們掌握與其相關的文化內涵,而且更容易理解習語的涵義,這樣有助于我們了解西方文化,增強英語學習的興趣。因此,研究英語習語的詞源十分必要。
2.有關歐洲名花的英語習語及其來源
花時刻傳遞著人們的情感,表達著人們的思想和愿望,也代表著特殊的含義。英語習語中有大量有關花的習語,下面將簡要分析一些常用習語的涵義及其來源。
2.1玫瑰(rose)
相傳玫瑰是與愛和美之神阿芙洛狄忒(Aphrodite)一起來到世間的。在西方,玫瑰花素來被視為榮華、富貴和安逸的象征,被譽為盡善盡美的典型。英語中有許多有關rose的習語:
(1)bed of roses(安樂窩)
相傳,古羅馬富貴人家常以玫瑰花撒床,以炫耀其生活的奢華和舒適。因此后人常以a bed of roses喻指“安樂窩”或“稱心如意的工作(地位、生活、境遇)”,但此語大多用于否定結構。
例:Life isn’t a bed of roses.
人生并非事事如意。
(2)under the rose(私下地、秘密地、暗地里)
under the rose譯自拉丁語 sub rosa,直譯“在玫瑰花底下”,表示“私下地、秘密地”。傳說,有一次,愛與美的女神維納斯(Venus)與情人幽會,被沉默之神哈柏克拉底(Harpocrates)偶然撞見。維納斯之子愛神丘比特(Cupid)得知此事后,為了維護母親的聲譽,給沉默之神哈伯克拉底送了一束玫瑰花,請他守口如瓶,不要把維納斯的風流韻事傳播出去。哈伯克拉底接受了玫瑰花后就緘默不語了。因此,玫瑰尤其是白玫瑰,遂成了沉默的象征。于是在古羅馬的語言中產生了“Sub rosa”(在玫瑰花底下)這個拉丁成語。
例:Do what you like under the rose, but don’t give a sign of what you’re about. (Dickens, Hard Times)
暗中怎么干都行,只是不要露出任何行跡。
(3)a rose by any other name would smell as sweet(玫瑰換名也一樣芳香;在實不在名)
該語出自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,后成為諺語。
“What’s in the name? That which we call a rose,
By any other name would smell as sweet. ”(Shakespeare, Romeo and Juliet)
我們叫做玫瑰的這種花,要是換了別的名字,它的香味還是同樣的芬芳。
除以上提到的習語,英語中與玫瑰有關的習語還有很多,其文化內涵基本與上述類似。
2.2百合花(lily)
gild the lily(作多余的修飾,多此一舉)
在基督教的藝術中lily(百合花)象征素潔、清白和純正。在西方人看來,lily總是顯得美麗異常,高雅無比,不論給lily上色(paint)還是鍍金(gild),在人們看來都是可笑不過和多余的事,與漢語中的“畫蛇添足”在表達“多此一舉”的意義上有異曲同工之妙。
該語最早出自于莎士比亞歷史劇《約翰王》(King John)。在該劇第4幕第2場里,約翰王以為他的兒子、王位的合法繼承人亞瑟王子(Arthur)已經被他指使的人殺死了,所以準備再度加冕,以博取更多臣民的擁戴。兩位大臣立即提出了異議,薩立斯伯雷伯爵(the Earl of Salisbury)進諫說:
“to gild refined gold,to paint the lily,...is wasteful and ridiculous excess.”
把純金涂上金箔,替純潔的百合花涂抹粉彩,……實在是浪費而可笑的事。
其中to gild refined gold, to paint the lily 這一部分以后演變為gild the lily。一方面這或許是因為gild位于句首的緣故,另一方面或許受了gild the pill(把苦藥包上糖衣,使不愉快的事變得容易接受)這一古老成語的影響。但是有人仍堅持用paint the lily,故兩種說法現在都通用。
例:Your house has lovely brickwork. Don’t paint it. That would be gilding the lily.
你的房子的磚結構和漂亮。別油漆了,那會給人一種畫蛇添足感。
2.3報春花(primrose)
primrose path(享樂之路,尋歡作樂的生活)
primrose是 “報春花”(亦稱櫻草花),primrose path按字面意思是“櫻草花小徑”,而此語卻指追求享樂使人墮落的道路,這種用法源于莎士比亞名劇《哈姆雷特》(Hamlet)第1幕第3場,劇中女主角奧菲莉婭(Ophelia)對她哥哥說:
“But,good my brother,... Himself the primrose path of dalliance treads,...”
可是,我的好哥哥,……自己卻在花街柳巷流連忘返……
We can’t have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire.
我們不能讓你沿著追求享受的墮落之路滑到永劫之火中去。
2.4 daisy(雛菊)
英語中有很多女孩都取名為Daisy(老式英語)“雛菊”,意指森林來的“金發女孩”,甜美可愛。相關的習語有:
fresh as a daisy (生動活潑的,有吸引力的,尤指以新的方式)
Her teaching method is fresh as a daisy.
她的教學方法妙趣橫生。
另外,daisies是英美人墓地常見的野花;在一些歐洲國家,菊花意味著死亡。因此,在西方,菊花就成了逝世入土的象征。圍繞daisies一詞也產生了很多習語,但大多與“死”有關,如:
push up daisies (入土)
I shall be pushing up daisies by the time the project is finished.
等到這項目完成時,我早已入土了。
有類似意思的習語還有:count daisies, grin at the daisy-roots, hide one’s name under some daisies, kick up daisies等。
3.結語
英語習語是英語民族在長期的社會實踐中積累下來的一種約定俗成的特殊語言形式,像鏡子一樣折射出英語民族悠久的歷史和繽紛的現實。習語源流涉及物質生活和精神生活的各個方面,并擁有龐大的數量和豐富的內容。
從大的方面歸結起來,英語習語主要來源于:日常生產生活,《圣經》和宗教,文學名著,希臘、羅馬神話傳說,古典寓言故事以及其他諸如歷史事件、名人軼事、風尚習俗、體育娛樂、動物習性等方面,其內容包羅萬象,涉及生活的各個領域。這些都是詞源學研究在分析習語詞源時需要重點考慮的內容。關于歐洲名花的習語也大致來源于以上幾個方面,但總體來看,從文學名著,希臘、羅馬神話,寓言故事和日常生活中產生的相關習語較多。
周一農先生說:“語言與文化是共生的,互為表里的;語言是文化的載體和呈現,文化是語言的基底和內涵。”所以,不深入了解英語民族文化,就不可能真正理解、掌握和運用英語習語。了解詞語的來源,不僅可以激發學習興趣,更好地理解這些詞語,而且還可以從中了解英美的文化、歷史、民俗等,從中領略英美人的智慧和幽默,從而獲得美的感受。
參考文獻:
[1]莊和誠.英語習語探源[M].上海,上海外語教育出版社,2002.10[6].
[2]張鎮華等.英語習語的文化內涵及其語用研究.北京,外語教學與研究出版社,2007.2.
[3]Curse,D.A.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford. 1974.
[4]周一農.詞匯的文化蘊涵.上海,上海三聯書店,2005.