摘要關于近代的日本產生的漢字被引進中國的問題,無論是在日本還是在中國都有很多的研究,出現了不少的研究成果。本文參考了至今的研究成果,綜合考察近現代日語對漢語的影響,思考漢字在這影響中所發揮的作用。
關鍵詞日語漢字 中國漢字 漢字引進
中圖分類號:H36文獻標識碼:A
1日語漢字的影響
日語漢字被漢語大量引進是從19世紀末到20世紀初。這是因為日本先于中國引進歐美的近代文明,一些近現代語在中國還沒有產生或確立,而同期的日本這些近代語與外來語同時以漢字的形式產生。而這些漢字剛好是用同中國的漢語相同的漢字造出來的,中國人對這些漢字沒有抵觸感,這樣,這些漢字因使用起來方便而被大量的引進到中國。
中國人對日語漢字的引進,是在德川幕府末期至明治初期這期間來到日本訪問的文化人、官吏、外交官最先實施的。 接著,在日清戰爭(1895年)后為謀求富國強兵之策東渡到日本的中國留學生也積極的引進日語漢字。不過,要說到近代產生的漢字,也有學者指出:也并非是全部單方面的從日語引進到漢語,從近代到清末由中國發行的《漢譯洋書》還有《英華詞典》中產生的新漢語也被近代的日語吸收。
至今關于來自日語的漢字,中國的學者們也已經提出了不少的詞匯表。其中有:余又的論文“日譯學術名詞沿革”《文化興教育旬刊》69.70期 1935年)(收入日本的漢字206個);王立達的論文“現代漢語從日語借來的詞匯”(《中國語文》1958年2月期)(收入日本的漢字589個);高名凱 劉正 著《現代漢語外來詞研究》(1958年)(收入日本的漢字459個);高名凱、劉正、麥永干、史有為編《漢語外來語詞典》(1984年)(收入日語漢字892個)等。
雖說不同的研究者各自所認定的日本的漢字數量不同,但最少也會達到數百個以上,因為上面所列舉的詞匯表中沒有收錄多少科學技術語,所以,如果把科技用語也計算在內的話這個數字將會更大。把引進漢語的日本漢字的性質依其性質可分成3類,這里只列舉其主要的例子。
(1)日語式漢字(日本原有的詞語,即使在中國也不用的詞語)。場合、場面、場所、便所、備品、武士道、舞臺、貯蓄、調制、大本營、道具、服務,副食品、復習、破門、派出所、必要、保險、方針、表現、一覽表、人力車、解決、經驗、權威、化妝品、希望、勤務、記錄、個別、交換、克服,故障、交通、共通、距離、命令、身分、見習、目標、內服、內容、認可、玩具、例外、連想、作物、作戰、三輪車、請求、接近、節約、支部、支配、市場、執行、侵害、申請、支店、初歩、癥狀、處女作、處刑、集団。
以上的漢字是在日本經很長時間產生的漢字,在沒有從日語引進之前,漢語中并沒有這樣的漢字的使用例子,“場合”“身分”“見習”“取締”等詞雖說是漢字但都是基于純粹的日語發音和造字法產生的詞語。
(2)近代改造的漢字(近代日本人在翻譯歐美各國語言的詞匯時,參照古漢語的詞匯的意思進行改造,這些改造的漢字被引進到漢語),這里只列出其中一部分。
文學《論語》 “疏”、“先進”篇, 意思:文章。
文化《說苑》“指武”篇等 意思:通過教化、法律等來治理臣民,和平相處。
文明《易經》“干卦”“文言”等篇,意思:事物的道理十分明白。
文法《史記》 法律,法規之類的意思。
分析《漢書》《后漢書》意思:把事物從主體上分離。
物理《晉書》意思:事物的道理。
演說《書經》“洪范”篇 意思:詳細說明。
諷刺《文心雕龍》意思:通過委婉的語句誹謗,諷刺。
學士《史記》意思:學者,自魏晉六朝開始中國各朝廷官員的稱呼。
藝術《后漢書》《晉唐》意思:學問、技術。
具體《孟子》“公孫丑”篇 意思:內容基本上完備。
博士 意思:中國歷代王朝所設官名,也指通曉古今的人物。
保險《隋書》“劉元進傳”篇 意思: 盤踞險要地帶。
封建 意思:古代天子把爵位,土地分封給諸侯,使其在分封地獄建城。
方面《后漢書》意思:方向。
法律《管子》意思:官員和平民都應該遵守的規則或準則。
法式《史記》《管子》,法制,制度的意思。
保障《左傳》等 意思:為保護而遮蓋。
表情《白虎通》意思:通過臉的表情和身體姿勢來表達心情。
表象《后漢書》意思:表面所呈現的記號還有姿勢。
上面的由日本人改造的漢字中,有的與已經在中國曾用的意思接近或沒有大的差別。
例如,“學士,博士,封建,方面,表象”等,但是,并不是意識完全相同,可以說日本人還是賦予了這些自古在中國使用的漢字新的意思,使它們變成近代語。此外,例如“分析、具體、保險、保障”等現使用的漢字與中國的漢語意思有很大的差別,還有人們熟知的“文學、文化、文明、藝術”等漢字與中國的漢語在語感上不同。所以,這些漢字已不再是古漢語了,它們在近代文明中,被賦予了新的意思而變成近代語言了。
(3)翻譯歐美詞語的漢字(明治時期的在日本通過漢字的組合把歐美的語言意譯或者部分的意譯,進而這些詞語被引進到漢語中)。這樣的漢字數量上是最大的。
馬鈴薯、美學、美術、美化、美感、微積分、傍證、物質、蓄電池、調整、超短波、仲裁、抽象、代表、代理、代數、斷交、談判、斷定、電力、電報、伝票、電流、伝染病、電車、電信、導電線、動機、動員、導火線、動向、獨裁、獨占、動脈、動脈硬化、動產、導體、液體、演繹、復員、概括、概念、概論、概算、學位、學期、學齢、劇場、現役、現実……
上面的歐美語言翻譯的漢語,其大部分是與思想,法律,制度,科學,技術,醫學,藝術等有關的近代語言。一般認為,大多數時候日本人先于中國人把這些詞匯翻譯成具有近代意義的漢字詞匯。這些漢字詞匯進而被引進到漢語中。
還有,有別于上面的漢字,在近現代的漢語的主要前后綴,例如,“~化,~手,~員,~性,反~,超~,這些都是通過借用日語的漢字而確立的。借用這些前后綴成分之前,中國在19世紀的英華字典等中,也出現使用諸如“~論,~師,~家“等的前后綴成分,但前后綴的成分的多樣化是通過日本的漢字的實現的。
2日本固有語言的影響
日本固有語言的影響并不是那么多,要舉出主要的例子的話,可以有:榻榻米,吉他,奧巴桑,和歌,俳句,連歌,假名,狂言,能樂,歌舞伎,雅樂,昆布,三味線,坪,株式會社,物語。和服等。上面這些詞匯,“榻榻米(畳),吉他(下駄),昆布”等是日本固有語言,中國人使用與其音相似音的借用漢字:榻榻米,吉他,日本人也用這樣的音譯字:畳。“下駄,而,狂言,歌舞伎,三味線,假名,物語,俳句”等是中國沒有的日本的繪畫,藝術,文字,文學用漢字的表現形式。“株式會社”等通過組合日語的發音和漢字的意思而產生的日本獨特的漢字。
3 日語式外來詞匯的影響
近代漢語中不僅有來自日語的漢字,日本的固有詞匯,也有少數日語式的外來語。例如:吋(inch、現在多用“英寸”)瓩(kilogramme、現在多用“千克”)、粁(kilometer、現在多用“千米”)、瓦(gramme、現在多用“克”)、糎(centimeter、現在多用“厘米”)、哩(mile、現在多用“英里”)、呎(foot、現在多用“英尺”)、碼(yard、現在也用)。另外還有化學元素名稱:水素、酸素、窒素等(現在大多不用),淋巴,瓦斯,淋巴,俱樂部等(現在也用)以上這些詞匯,由于中國詞匯本身的演變,特被是在1950年由中國政府主導的文字改革中廢除了不少,但我們不能無視這些漢字曾一時在漢語中使用這樣一個事實。
4 現代漢語受日語的影響
現代漢語中到底有多少日語被引進,過去的研究中幾乎沒有涉及到,在這也很難給出一個準確的數字。即使這樣,大家對這樣的事實一定非常清楚:日語的カラオケ(karaoke)被引入到漢語稱“卡拉OK”,漢語中的“營業中”也是受日語“営業中”表達方式的影響,近年,很多企業開始更多的使用“擔當”這樣的日語詞匯來替代漢語的“責任人”。還有,現在日本新產生的(至少可以說在產生于日本這樣的可能性較高):過勞死,半導體,溫暖化,蒸發,援助交際等詞匯,在中國,人們就像用我們的漢語詞匯那樣來使用這些詞匯。
比起日式的外來詞匯,在現代漢語中受日語的影響的絕大部分是日語漢字,即使是在現代,有理由相信:由于新的漢字大量的在日語中產生,在社會各個領域被引進漢語的漢字意外的多。特別是在科學技術領域可以看到新的詞匯中有很多的是從日語引進過來的。
但是,比起近代日語的漢字大量被引入到漢語中,現代日語的漢字的引進現象顯著的減少,其原因有:一是隨著現代中國社會的發展,中國本土獨自產生了大量新的詞語,特別是,近年IT相關的新詞語大量的產生,例如“網吧,網民,下載”等,因此,現在中國社會依賴借用他國的漢字的必要性大大的較少,還有一個,可以認為是在現在的日語中新產生的漢字非常少,更多的是用片假名表示的外來語。
5 結尾
本論文主要考察了近現代漢語受日語影響的現象 。特別試圖弄清近代日本產生的漢字所發揮的作用。關于近代漢語受日語的影響,至今已有過從多的學者專家的研究,相應的前期研究中資料也比較多,所以本文也做了比較詳細的論述,而關于現代的漢語受日語影響這一課題,前期研究不足,相應資料也比較少,本文也只做了概括性的說明。
雖然上述研究不充分,不過通過以上的研究可以知道的是:日本先于中國進入近代化,受西方語言的影響,通過漢字產生了大量的近代詞匯,這些漢字的近現代詞匯通過中日共同使用的漢字,被很容易的不太被排斥的引入到中國,被中國人接受,使用。與日本的漢字詞匯大量的被漢語引進相比,日語的固有詞匯,日語式外來語的引進就比較少了。現代漢語受日語的影響比起近代要少的多,這主要是由于現代中國隨著社會的發展自身產生了大量的新詞匯,也與日本現代新詞匯的產生比較少有關。
參考文獻
[1] 沈國威.近代日中語彙交流史―新漢語の生成と受容.笠間書院,1994.
[2] 陳力衛.和製漢語の形成とその展開.汲水書院,2001.
[3] 高名凱,劉正著.現代中國語における外來語研究.鳥井克之,譯.関西大學出版部,1988.
[4] 日本文化庁編.日本語と対応する漢語.1978.
[5] 米川明彥.明治·大正·昭和の新語·流行語辭典.三省堂,2002.
[6] 沈國威. 現代中國語における日本製漢語.日本語學,1993.7.
[7] 張元哉.日韓異形·異義漢語から同形·同義漢語への変化―近代以降の日本製漢語を中心にー.日本語研究,2000(20).